Боязнь перехода к массированному чтению

Модератор: Кьяра

Ответить
Игорь К
Практически член семьи
Сообщения: 155
Зарегистрирован: 19 ноя 2009, 00:17
Откуда: Германия\Украина
Контактная информация:

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Игорь К »

Orion70 писал(а):Я изучал (проходил) в школе и институте немецкий, сейчас хочу изучить английский. Да, есть предложения, где я не пойму ни одного слова, за исключением артиклей, местоимений. Есть предложения, где я понимаю 50% текста. Встречаются предложения, где я могу перевести все слова по отдельности, но не понимаю всего предложения целиком. Отличить глаголы от существительных я не могу, даже не знаю как этого делать не зная перевода.

Матрицу я только начал проходить. Да, я упустил видимо из книги то, что матрицу нужно переводить. Я ее не перевожу. Поэтому значения некоторых предложений из матрицы я не понимаю вообще, а просто ее слушаю (уже даже самосабой заучивая наизусть).

Правильно ли я вас понял: Нужно перевести все диалоги и выучить в них все слова?
Да.
Но не рекомендуется переводить слова на этапе чтения без текста. Как и вообще заглядывать в текст.
Заучивать их тоже специально не нужно. Несколько тысяч повторений сделают свое дело.

Но вообще я бы вам порекомендовал прежде чем решиться потратить 500 часов на что-то потратить хотя бы 10 для того, что бы понять на что и каким образом вы будете тратить такой кусок своей жизни. - Почитайте форум и еще раз книгу:)
Удачи вам.
Сдается тот, кто сдается последним.
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Кьяра »

Orion70 писал(а):Я изучал (проходил) в школе и институте немецкий, сейчас хочу изучить английский. Да, есть предложения, где я не пойму ни одного слова, за исключением артиклей, местоимений. Есть предложения, где я понимаю 50% текста. Встречаются предложения, где я могу перевести все слова по отдельности, но не понимаю всего предложения целиком. Отличить глаголы от существительных я не могу, даже не знаю как этого делать не зная перевода.

Матрицу я только начал проходить. Да, я упустил видимо из книги то, что матрицу нужно переводить. Я ее не перевожу. Поэтому значения некоторых предложений из матрицы я не понимаю вообще, а просто ее слушаю (уже даже самосабой заучивая наизусть).

Правильно ли я вас понял: Нужно перевести все диалоги и выучить в них все слова?
То есть Вы сейчас взялись за английский, который раньше не изучали?
Тогда не нужно пока трогать книги. Пройдите матрицу целиком, и только затем беритесь за книги.

Переводите диалог на стадии, когда переходите от прослушки к слушанию с одновременным слежением глазами за текстом.
Специально учить ничего не надо. Просто периодически проверяйте себя, понимаете ли Вы, о чем говорится в тексте. Если чувствуете, что что-то забыли, смотрите перевод снова.
Постепенно в голове все уложится :)

Когда будете переводить диалог, то, что непонятно (из грамматики), смотрите в справочнике - чтобы весь перевод Вам был полностью ясен.

При таком подходе ко времени начала чтения у Вас уже будет какой-то запас слов. Кроме того, будут какие-то аналогии и из немецкого. Ну и английский все-таки на слуху - это тоже будет помогать. :)
Не_Евгений
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 29 окт 2009, 18:57

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Не_Евгений »

Кьяра писал(а): Когда будете переводить диалог, то, что непонятно (из грамматики), смотрите в справочнике - чтобы весь перевод Вам был полностью ясен.
Тогда Кьяра к Вам такой вопрос если в английском еще мало что понимаешь то как тогда еще и справочниками пользоваться? Я вот допустим смотрю предложение и пытаюсь его разобрать по грамматике ничего не получается т.к. даже не знаю с чего начинать.
Татьяна Д.
Практически член семьи
Сообщения: 150
Зарегистрирован: 27 авг 2008, 15:25

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Татьяна Д. »

Не_Евгений писал(а): Я вот допустим смотрю предложение и пытаюсь его разобрать по грамматике ничего не получается т.к. даже не знаю с чего начинать.
Я в справочник не смотрела. Я занималась по авторской матрице. К английскому тексту прилагался русский перевод. Сравнивая предложения, я определяла, что к чему относится. Так и выстроилось понимание. Знала только, что в английском языке строгий порядок слов в предложении. Вот параграф "предложения" в справочнике прочитать, наверное, стоит. :)
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Кьяра »

Не_Евгений писал(а):
Тогда Кьяра к Вам такой вопрос если в английском еще мало что понимаешь то как тогда еще и справочниками пользоваться? Я вот допустим смотрю предложение и пытаюсь его разобрать по грамматике ничего не получается т.к. даже не знаю с чего начинать.
C чего-нибудь :) Какая разница, с чего именно начинать? :wink:
О чем-то догадываешься САМ (и как же это приятно!), что-то находишь в справочнике - и тоже САМ (и это тоже приятно) :)

Мне лично по-началу было очень трудно. Если еще диаложные предложения были сравнительно простыми, то первые предложения в книге - сплошной непроходимый темный лес. Язык абсолютно незнакомый, очень своеобразный и довольно трудный. Но я пробралась :wink: И сейчас понимаю в грамматическом отношении практически все (мне так кажется :wink: )

Я писала обо всем этом - о трудностях своих и своих находках - в своем Опыте. Повторяться не хочется. :wink: Если интересно, почитайте. :)
Кая З
Практически член семьи
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 06 авг 2009, 15:20

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Кая З »

Не_Евгений писал(а): Я вот допустим смотрю предложение и пытаюсь его разобрать по грамматике ничего не получается т.к. даже не знаю с чего начинать.
Интересно, а вы смысл предложения понимаете? Если понимаете, зачем вам сейчас чья-та грамматика. Если не понимаете, читайте что-то полегче.
Не_Евгений
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 29 окт 2009, 18:57

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Не_Евгений »

Кая З писал(а): Интересно, а вы смысл предложения понимаете? Если понимаете, зачем вам сейчас чья-та грамматика. Если не понимаете, читайте что-то полегче.
Я имел ввиду диалоги, а не книги. Перевод диалогов у меня отдельно есть, вот по нему я и сверяю что правильно догадался а что нет. А вот в некоторых предложениях я вообще не понимаю почему именно так перевели и пытаюсь разобрать тогда предложение со справочником по грамматике, но ничего не получается.
Игорь К
Практически член семьи
Сообщения: 155
Зарегистрирован: 19 ноя 2009, 00:17
Откуда: Германия\Украина
Контактная информация:

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Игорь К »

Не_Евгений писал(а):
Кая З писал(а): Интересно, а вы смысл предложения понимаете? Если понимаете, зачем вам сейчас чья-та грамматика. Если не понимаете, читайте что-то полегче.
Я имел ввиду диалоги, а не книги. Перевод диалогов у меня отдельно есть, вот по нему я и сверяю что правильно догадался а что нет. А вот в некоторых предложениях я вообще не понимаю почему именно так перевели и пытаюсь разобрать тогда предложение со справочником по грамматике, но ничего не получается.
В любом языке есть устойчивые выражения, фразы, которые переводятся целиком. Может это они?
Еще есть гугл и пофразные переводчики.
Сдается тот, кто сдается последним.
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Кьяра »

Не_Евгений писал(а): Я имел ввиду диалоги, а не книги. Перевод диалогов у меня отдельно есть, вот по нему я и сверяю что правильно догадался а что нет. А вот в некоторых предложениях я вообще не понимаю почему именно так перевели и пытаюсь разобрать тогда предложение со справочником по грамматике, но ничего не получается.
Если отдельные слова понятны, то сильно на этом не зависайте. Просто соотнесите фразу с переводом и все. По мере накопления материала что-то начнет проясняться. К тому же, как Игорь справедливо написал, это могут быть устойчивые обороты речи.

Вообще лично я грамматики во время прохождения матрицы не касалась. Вникать стала лишь при переходе к чтению, а к этому времени многое стало понятно само собой... :)
Кая З
Практически член семьи
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 06 авг 2009, 15:20

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Кая З »

Игорь К писал(а):
Не_Евгений писал(а):
Кая З писал(а): Интересно, а вы смысл предложения понимаете? Если понимаете, зачем вам сейчас чья-та грамматика. Если не понимаете, читайте что-то полегче.
Я имел ввиду диалоги, а не книги. Перевод диалогов у меня отдельно есть, вот по нему я и сверяю что правильно догадался а что нет. А вот в некоторых предложениях я вообще не понимаю почему именно так перевели и пытаюсь разобрать тогда предложение со справочником по грамматике, но ничего не получается.
В любом языке есть устойчивые выражения, фразы, которые переводятся целиком. Может это они?
Еще есть гугл и пофразные переводчики.
Точно. Диалоги - это вероятно разговорный язык. В американском разговорном тысячи идиом, значения многих значительно отличаются от значений входящих в них слов, тут никакая грамматика не поможет. См. http://idioms.thefreedictionary.com/.
Не_Евгений
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 29 окт 2009, 18:57

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Не_Евгений »

Кьяра писал(а): Если отдельные слова понятны, то сильно на этом не зависайте. Просто соотнесите фразу с переводом и все. По мере накопления материала что-то начнет проясняться. К тому же, как Игорь справедливо написал, это могут быть устойчивые обороты речи.

Вообще лично я грамматики во время прохождения матрицы не касалась. Вникать стала лишь при переходе к чтению, а к этому времени многое стало понятно само собой... :)
Так что не стоит заморачиваться сейчас на грамматике? Просто если мне некоторые слова или фразы не понятны во время прослушки то я их всегда могу подсмотреть в словарь и у меня есть русский перевод диалога рядом и я им пользуюсь чтобы понять уже весь смысл диалога. А так получается что нужно только сконцентрироваться сейчас исключительно на прослушке и начитке? а грамматику не брать во внимание? Я правильно понял?
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Кьяра »

Не_Евгений писал(а): Так что не стоит заморачиваться сейчас на грамматике? Просто если мне некоторые слова или фразы не понятны во время прослушки то я их всегда могу подсмотреть в словарь и у меня есть русский перевод диалога рядом и я им пользуюсь чтобы понять уже весь смысл диалога. А так получается что нужно только сконцентрироваться сейчас исключительно на прослушке и начитке? а грамматику не брать во внимание? Я правильно понял?
Правильно :) Главное сейчас - звуки языка. А что касается перевода, достаточно понимать смысл фраз, не углубляясь в тонкости грамматики.
Не_Евгений
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 29 окт 2009, 18:57

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Не_Евгений »

Кьяра писал(а):Правильно :) Главное сейчас - звуки языка. А что касается перевода, достаточно понимать смысл фраз, не углубляясь в тонкости грамматики.
Понятно. Попробую придерживаться Вашего совета.
Спасибо!
Андрей Петров
На огонёк зашедши
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 20 ноя 2009, 23:49

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Андрей Петров »

А как читать не знакомые слова? Вдруг я неправильно прочитаю и так запомню неправильно слово :(
Аватара пользователя
Зайчик
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 12 апр 2009, 13:54

Re: Боязнь перехода к массированному чтению

Сообщение Зайчик »

Андрей Петров писал(а):А как читать не знакомые слова? Вдруг я неправильно прочитаю и так запомню неправильно слово :(
Вы наверняка читали в детстве иностранные книги. Всегда ли вы могли угадать правильно, как прочесть имя того или иного героя? Портос, Арамис, Ункас, Негоро, вдова Дуглас, Морис Джеральд, Сирано де Бержерак... :) Незнание того, как произносятся имена, не мешало вам наслаждаться книгой и если что, впоследствии научиться произносить его как положено, без всякого вреда для себя. То же касается иностранных (заимствованных) слов... А чем дальше вы будете прогрессировать в языке, тем больше будете правильно и уверенно угадывать, как произносится слово, и такие вопросы просто перестанут вас волновать... :)
Ответить