ДЛЯ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
Модератор: Кьяра
:/. Так и не понял. Eye Dolls - это группа что-ли? Или речь о куклах? Если о группе какой-то, тогда так:
-------------------------
Ты фанат(ка) Ай-Долз? О да! Это как наваждение. Они все отличные парни.
Или речь идёт о куклах Eye Dolls с пугавицами в глазах? Вот таких, например: http://www.amazon.com/Gund-Reggedy-Andy ... B000BTP32K или такой вот http://www.halcyonyarn.com/designcontest/knit1.html О чём там речь, или это весь текст, который есть?
-------------------------
Ты фанат(ка) Ай-Долз? О да! Это как наваждение. Они все отличные парни.
Или речь идёт о куклах Eye Dolls с пугавицами в глазах? Вот таких, например: http://www.amazon.com/Gund-Reggedy-Andy ... B000BTP32K или такой вот http://www.halcyonyarn.com/designcontest/knit1.html О чём там речь, или это весь текст, который есть?
Последний раз редактировалось Алекс 04 фев 2008, 21:18, всего редактировалось 1 раз.
Алекс спасибо огромное. Да, это группа. И по смыслу я сразу поняла, что он в восторге от них, но вот сочетание This is the dream of a lifetime дословно не могла перевести. Если это мечта всей жизни, то причем здесь фанат группы, по смыслу он должен был восторгаться группой, а не мечтать. Теперь понятноАлекс писал(а)::/. Так и не понял. Eye Dolls - это группа что-ли? Или речь о куклах? Если о группе какой-то, тогда так:
-------------------------
Ты фанат(ка) Ай-Долз? О да! Это как наваждение. Они все отличные парни.
Или речь идёт о куклах Eye Dolls с пугавицами в глазах? Вот таких, например: http://www.amazon.com/Gund-Reggedy-Andy ... B000BTP32K или такой вот http://www.halcyonyarn.com/designcontest/knit1.html О чём там речь, или это весь текст, который есть?
А вот мне кажется, что "This is the dream of a lifetime." переводится так: "Это жизнь о которой можно только мечтать". Наверное, речь идет о том, как живут участники этой группы.Катерина писал(а):Алекс вот текст: Are you a fan of Eye Dolls? Oh, yeah. This is the dream of a lifetime. They’re all really great guys.
Собственно, вот: http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=dre ... &l1=1&l2=2
Последний раз редактировалось Хеке 04 фев 2008, 22:56, всего редактировалось 1 раз.
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 2
- Зарегистрирован: 25 янв 2008, 00:03
- Откуда: г. Бердянск
- Контактная информация:
Всем Добрый день. У меня небольшой опрос. Кто чем занимается во время прослушивания матричных диалогов.
Всё-таки 3 часа в день - немалый период времени! К примеру у ,я на работу иду 30-35мин. , плюс назад столько же. В сумме около часа. А сидеть перед пустым монитором около 2х часов слушая диалог - перспектива не радужная, глаза и руки просят дела. Кто как выходит из данной ситуации??? В старой гостевой были сообщения что пылесосят под диалоги, и по моему готовят... Насколько параллельные занятия снижают эффект от прослушивания?
Всё-таки 3 часа в день - немалый период времени! К примеру у ,я на работу иду 30-35мин. , плюс назад столько же. В сумме около часа. А сидеть перед пустым монитором около 2х часов слушая диалог - перспектива не радужная, глаза и руки просят дела. Кто как выходит из данной ситуации??? В старой гостевой были сообщения что пылесосят под диалоги, и по моему готовят... Насколько параллельные занятия снижают эффект от прослушивания?
я думаю что снижают неслабо,хотя это зависит от того насколько быстро Вы замечаете что отвлеклись,вот я когда слушаю и ничего не делаю,то результат лучше выходит,а готовить...это надо подумать что еще положить в суп,например,проследить чтобы не подгорело,не выкипело,а стоит только немного отвлечься и мысли начинают цепляться одна за другой,а потом думаешь что это я 3 часа слушала?
http://www.antimoon.com/how/pronunc-soundsipa.htmКатя писал(а):посмотрела в амер. словаре транскрипцию слова purpose,там вначале какой-то апостроф,какая-то буква "з",точка по середине,в тех объяснениях что есть у меня таких значков нет,может кто ссылку даст где это можно все посмотреть?
Насколько я понял, этот знак означает, что звук "r" в этом месте американцами произносится.
Последний раз редактировалось Хеке 05 фев 2008, 00:42, всего редактировалось 1 раз.
Вот здесь есть http://dictionary.cambridge.org/help/phonetics.htmКатя писал(а):посмотрела в амер. словаре транскрипцию слова purpose,там вначале какой-то апостроф,какая-то буква "з",точка по середине,в тех объяснениях что есть у меня таких значков нет,может кто ссылку даст где это можно все посмотреть?
Апостоф ставится перед слогом, на который падает ударение. А где тут точка http://dictionary.cambridge.org/define. ... *1+0&ph=on Если имете ввиду после "r", то это деление на слоги...
Последний раз редактировалось Алекс 05 фев 2008, 01:17, всего редактировалось 1 раз.
Когда начинаю слушать очередной урок, ничего больше делать не могу, отвлекает очень. У меня работа за компом и бывает свободное время, при этом половина сотрудников сидят в наушниках и слушают музыку параллельно с работой (это работе не мешает). Я слушаю диалоги. Но в первый день слушанья стараюсь не отвлекаться. Потом становится легче, я включаю на 5-6 часов на работе. Естественно отвлекаешься, но часик точно из этих 5-6 часов оказывается продуктивным. На работу и домой мне ехать на маршрутке 40-60 минут, тут все время на прослушивание - не отвлекает, там можно и с бумажкой просматривать диалоги. Иногда дома за уборкой и готовкой. Мне это не мешает абсолютно. Ну а проговаривать - это дома в тишине, когда никто не мешает спокойно сажусьСэр Андрю писал(а):Всем Добрый день. У меня небольшой опрос. Кто чем занимается во время прослушивания матричных диалогов.
Всё-таки 3 часа в день - немалый период времени! К примеру у ,я на работу иду 30-35мин. , плюс назад столько же. В сумме около часа. А сидеть перед пустым монитором около 2х часов слушая диалог - перспектива не радужная, глаза и руки просят дела. Кто как выходит из данной ситуации??? В старой гостевой были сообщения что пылесосят под диалоги, и по моему готовят... Насколько параллельные занятия снижают эффект от прослушивания?
Ну... может и так. Не знаю дажеХеке писал(а):А вот мне кажется, что "This is the dream of a lifetime." переводится так: "Это жизнь о которой можно только мечтать". Наверное, речь идет о том, как живут участники этой группы.Катерина писал(а):Алекс вот текст: Are you a fan of Eye Dolls? Oh, yeah. This is the dream of a lifetime. They’re all really great guys.
Собственно, вот: http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=dre ... &l1=1&l2=2
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 6
- Зарегистрирован: 21 янв 2008, 15:33
- Контактная информация:
Однообразная механическая работа помогает лучше усваивать материал.Сэр Андрю писал(а):Всем Добрый день. У меня небольшой опрос. Кто чем занимается во время прослушивания матричных диалогов.
Всё-таки 3 часа в день - немалый период времени! К примеру у ,я на работу иду 30-35мин. , плюс назад столько же. В сумме около часа. А сидеть перед пустым монитором около 2х часов слушая диалог - перспектива не радужная, глаза и руки просят дела. Кто как выходит из данной ситуации??? В старой гостевой были сообщения что пылесосят под диалоги, и по моему готовят... Насколько параллельные занятия снижают эффект от прослушивания?
В книге "Н. В. Бодров – Как изучить английский язык самостоятельно" автор описывает что слушая радио, занимался вязанием и это помогало сосредоточиться на прослушивании.
Кажется в фильме "Игры Разума" некоторые студенты жонглировали шариками...
Успех зависит от правильно принятого решения, правильно принятое решение зависит от опыта, а опыт зависит от неправильно принятых решений.
Ну если мечта всей жизни, то мечта чего? Оставаться Фанатом? Нет, петь? Да, но ведь это ответ на вопрос: вы фанат группы? Получается так:Весельчак писал(а):Алекс же Вам точно перевел с контексте данного текста.Ну... может и так. Не знаю даже
"This is the dream of a lifetime."
the dream - здесь существительное, а не глагол, артикль the указывает на это.
глагол to be - present simple - is
of a lifetime - это существительное в родительном падеже.
Дословно
Это есть мечта (кого?/чего? - родительный падеж) всей жизни.
- вы фанат группы такой-то?
-да, это мечта всей моей жизни
Что мечта? Мне этот момент не понятен. Я может зря копаюсь в этом, но ясного понимания, что вложено в эту фразу нет
Копаетесь вы, наверное, зря. Во-первых, Н.Ф., как я понял, считает, что на этапе отработки матрицы точное понимание не важно и не нужно, а во-вторых, составители диалогов тоже не всегда адекватно строят фразы. Да и смысл подчас хромает.Катерина писал(а):Ну если мечта всей жизни, то мечта чего? Оставаться Фанатом? Нет, петь? Да, но ведь это ответ на вопрос: вы фанат группы? Получается так:Весельчак писал(а):Алекс же Вам точно перевел с контексте данного текста.Ну... может и так. Не знаю даже
"This is the dream of a lifetime."
the dream - здесь существительное, а не глагол, артикль the указывает на это.
глагол to be - present simple - is
of a lifetime - это существительное в родительном падеже.
Дословно
Это есть мечта (кого?/чего? - родительный падеж) всей жизни.
- вы фанат группы такой-то?
-да, это мечта всей моей жизни
Что мечта? Мне этот момент не понятен. Я может зря копаюсь в этом, но ясного понимания, что вложено в эту фразу нет
Однако, я думаю, что прав Хеке, т.к. "the dream of a..." - устоявшееся разговорное выражение и переводится оно именно так, как написано в "мультитране". Другое дело, что вы не переводчик, и вам достаточно просто понять эту фразу, а не подыскивать ей подходящий и адекватный русский аналог.
Катя Да, это американский вариант. Jennifer - американка, это, кстати, видно из её профайла: вот здесь слева http://www.youtube.com/user/JenniferESL И произношение у неё американское.Катя писал(а):Хеке,Алекс спасибо,вроде разобралась). Кстати Алекс ссылки на уроки от Дженифер-это ведь американский?



Последний раз редактировалось Алекс 05 фев 2008, 23:01, всего редактировалось 1 раз.