Идет 5-й месяц моих любовных отношений с венгерским языком

Пора давать очередную порцию отчета. Кстати, на днях узнала, что, оказывается, я начала заниматься венгерским в особый праздничный день – в Европейский день языка… Вот как у меня знаково получилось
Итак. Я прошла 30 с лишним диалогов и решила, что пока надо остановиться. Начала крутить их по кругу. Сперва все те, что взяты из современного аудиокурса, затем планирую прокрутить все пройденные диалоги из старого курса FSI, а потом все вместе. Делаю так потому, что качество звука у этих двух курсов отличается, и мешать все сразу в одну кучу не хочется.
Этот этап работы над диалогами мне очень нравится

Легко дается. Сперва я предполагала, что пару неделек почитаю и хватит, а теперь поняла, что все же надо уделить этому больше времени – я заметила интересный эффект, который хочется укрепить. После того, как я часик-полтора проговорю, я могу взять любой другой непроработанный диалог и практически с первого раза бегло, и при этом правильно, его прочитать. Небольшие заминки бывают, но они единичные. Пробовала читать и просто книжный текст – чуть-чуть сложнее, но в принципе тоже очень неплохо получается с первого же прочтения. Так что матрица форева!

:)
Речь венгерскую слышу хорошо. Конечно, понимаю немного, так как и слов пока немного знаю, но знакомые слова улавливаю довольно легко.
Есть мысль, после того, как полностью закончу прогонку по кругу всех пройденных диалогов, понемножечку заняться новыми – у меня их еще сотни полторы, наверное, наберется, если не больше. Все же как певцу необходимы ежедневные голосовые упражнения для поддержания формы, так и изучающему самостоятельно иностранный язык, думаю, это было бы полезно. Но это если получится – основное внимание надо ведь будет уже другому уделять…
Еще месяца полтора назад поняла, что для такого языка, как венгерский, одних лишь матричных диалогов будет недостаточно, чтобы сразу перейти к этапу марафонского чтения. Слишком трудная для этого грамматика и слишком много абсолютно непонятных слов. Посему я еще перед Новым годом начала понемножку подготовку к марафону.
Я взяла неадаптированную книгу, словарь, учебник, и начала дешифровку

В первый день 6 предложений я переводила что-то часа три…:) Это был воистину титанический труд!

Я бы сказала, что это было мучение, если бы это еще не было и огромным удовлетворением. Потому что докопаться самой из текста до многих хитросплетений венгерской грамматики – это действительно означает получить огромное удовлетворение. И польза от этого, я полагаю, не сравнима с тем, если бы я сперва учила грамматику, слова, и лишь потом бралась бы за текст. Я ничего не учу! А язык тем не менее мало-помалу в меня входит…
К сожалению заниматься таким образом с текстом часто не получалось, и тем не менее всю первую главу я прочла

Всю ее разобрав по косточкам. Смысл понятен весь, дословный перевод – процентов на 95. Есть некоторые слова, которые в словаре не найти и точно догадаться об их переводе нельзя. Хотя на общем понимании это не отражается. Теперь хочу еще разок перевести эту главу, чтобы закрепить то, что узнала. С удивлением замечаю, как как-то само собой запоминаются новые слова. Я их никогда не учила, просто встречала их несколько раз в тексте, переводила, а затем, при новой встрече как-то так само собой получалось, что я знаю их смысл…
Как-то ночью, еще недели 3-4 назад, не в состоянии уже бороться со сном, но и не находя в себе сил расстаться с текстом, я в полудреме взялась за перевод очередного предложения. Оно было длинненьким – слов так 30 (Обычное дело в венгерском письменном языке

, так же как не редкость и слова из 30 букв…:)) Я нырнула в словарь, чтобы посмотреть первое слово, нырнула за вторым, и затем почти засыпая продолжила читать. И тут до меня дошло, что я же читаю так, как если бы это был русский текст! Я все понимаю, и даже не задумываюсь о том, что это неродной мне язык!!! У меня аж дыхание перехватило. И я сразу перестала хотеть спать

Да, это было всего одно предложение, хотя и очень длинное, занимающее почти целый абзац, и после него я опять начала нырять в словарь, но то ВПЕРВЫЕ испытанное потрясающее ощущение что читаешь, даже не задумываясь о переводе, мне кажется, я никогда не забуду…:)
Вот таким образом я изучаю грамматику и лексику венгерского языка

Думаю, пока буду дорабатывать матрицу, буду продолжать подобным образом, ну а затем, даст Бог, начнем марафонские бега

Пока же “бегать”, как мне видится, еще рановато. У меня есть “проверочная” книжка, по которой я ориентируюсь, какой процент слов мне понятен

Все таже Агата Кристи, но на венгерском языке:) Это была единственная книжка на венгерском из разряда художественой литературы в нашей библиотеке. Учебники, словари есть, а вот из того, что почитать для души, только эта. Но…
Nem baj! Sok érdekes elektronikus könyv van nálam.

(Не беда! У меня есть много интересных книг в электронном виде.)
Как-то еще в конце прошлого года мне удалось найти список самых распространенных слов венгерского языка. Из него я выяснила, что даже в первой тридцатке две трети слов мне незнакомы. Малоутешительное знание

Естественно, сразу возникла мысль, что надо бы усвоить хотя бы несколько первых сотен слов из этого списка – тогда, по-видимому, никакой марафон будет не страшен

Мысль-то возникла, но вот как ее реализовать? Я категорически против зубрежки слов, потому что не вижу в том почти никакой реальной пользы. Да и как запомнить все эти “невзрачного” вида слова со столь же “невзрачным значением”? Meg, még, mert, már, maid, most… и т.д.?
И вот что я придумала. Я взяла текст той книги, которую перевожу с пристрастием, и стала выбирать из нее предложения с нужными мне словами. Благо текст в Ворде, и сделать это труда не представляло. Старалась брать предложения сравнительно простые и не слишком длинные. На каждое слово 5-8 предложений. Распечатывала это все и переводила. На конкретном слове не зацикливалась, просто переводила предложения целиком.
Надо сказать, это тоже не всегда было просто

Чуть легче, чем перевод текста подряд. Но мне это дело очень понравилось

Cлова эти невзрачные я не учила, но они почему-то стали понятными, как-то “cамо собой” это получилось

Конечно, времени это отнимает немало, за раз я могу отработать так всего 1-2 слова, но ведь я не только эти слова усваиваю. Я и другие слова узнаю, и грамматику продолжаю так познавать, и синтаксис…
Как-то вот так сидела я над переводом очередной партии предложений с новым словом, и что-то никак оно у меня не хотело переводиться… Те значения, которые были указаны для этого слова в словаре, никак не хотели вписываться в смысл переводимых предложений. Причем ни в одно из предложений. Мучалась я мучалась, а потом решила перевести предложения так, как мне казалось, они могли бы хорошо звучать
Сделала. Пригляделась. Было такое ощущение, что это непереводимое слово играет роль приставки, причем с разным значением. Но как вообще это может быть – чтобы приставка болталась отдельно от слова??? Стояла за ним или вовсе в стороне от него? Что это еще за приставки, гуляющие сами по себе?

Порылась по учебнику, ничего такого не нашла, опять стала думать. Нет все же как было бы все складно, если бы это была именно отделившаяся и ставшая отдельным словом приставка! Полезла опять в грамматический справочник. И… Micsoda meglepetés! (Какой сюрприз!) Натыкаюсь на статейку о глаголах с приставками, и там в качестве примера приводится вот как раз то мое драгоценное непереводимое “слово”, которое именно является приставкой… И именно в венгерском языке эти приставки, словно кошки, обожают гулять сами по себе!..

Эпохальное открытие!

:):)
Целый час я находилась в состоянии эйфории… А потом перед мной открылась бездна

Я поняла, что такой заковыристый язык за намеченные 1,5-2 года я освоить на смогу… Там этих приставок, как собак нерезанных

, и значений у каждой из них полно, они чуть ли не к каждому глаголу норовят прильнуть, и от этого значение их меняется. Есть, конечно, и общие закономерности, но необщих больше

И вот эти приставочки вклиниваются в текст, где им удобно – и как это все воспринимать на слух? Ведь, отделившиеся от родных слов, эти приставки в речи сливаются с другими словами… А как манипулировать этим, когда пытаешься говорить сам?

А ведь речь должна быть близой к спонтанной…
В “переложении” на русский эта особенность языка выглядит примерно так. По-русски мы скажем “приехал”, а по-венгерски это может быть как “приехал”, так и как “ехал при”. Или еще. По-русски “наконец доехал”, а по-венгерски будет “до наконец ехал”, причем в устной речи это будет звучать примерно как “донаконе цехал”

Вас все понятно?

:)
Охо-хо… И ведь это всего лишь маленький частный случай венгерской грамматики… Бездна…
Однако, пройдя путь от эйфории до почти ужаса

, я вернулась в прежнее благодушное настроение. Я заметила в тексте и другие приставочки, гуляющие без своих глаголов, чаще всего они, как верные кошечки, бежали вслед за своими хозяевами, и лишь иногда удалялись от них на некоторое расстояние. Зато, когда я заметила этих гуляк, как сразу хорошо на душе стало – как углубилось мое понимание текста да и самого языка!
Вот такие у меня языковые развлечения…:) Разрываюсь между матричными диалогами, дешифровкой текста и работой с предложениями “на тему” конкретных слов. Все очень нравится, но на все сразу времени не найти, приходится чередовать.
В последние дни стала подбирать еще больше предложений с конкретными словами и уже из разных текстов. Причем стала больше брать предложений прямой речи. Очень понравилось. Оказывается, прямая речь, даже в книгах, куда более богатая, чем та, что встречается в диаложных примерах

Попробовала проделать то же самое и со вполне знакомыми словами. Была почти потрясена – оказывается, столько разных вариантов употребления этих слов! А казалось, ну что там союз “или” – ну союз и союз. Ан нет, даже он так по-разному может использоваться!
Так что очень советую всем читать побольше современных книг, где много разговоров. Очень познавательно. Вот смотрите, сколько вполне таких обычных наших “русских” разговорных фраз я встретила только сегодня, фраз, которые в учебных диалогах, мне кажется, не особо-то и встретишь:
Речь не об этом.
Может, ты и прав.
Ладно, не реви!
Что-то не так?
Загляни! (В смысле зайди на минутку)
Ну, что с тобой?
Да нет!
И т.д. и т.п.
В общем влюбляюсь в язык и в процесс его освоения все больше и больше…:)