Китайский язык
Модератор: Кьяра
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 25 сен 2008, 14:05
- Откуда: Беларусь
Уважаемый Н.Ф., Вам не трудно будет оценить аудиоматериал, который я взял за основу для прослушивания. Язык - китайский, путунхуа. Это не диалог, а рассказ, к сожалению все диалоги, которые мне попадались были слишком уж "адаптированы" под ухо начаниющего, аж слушать противно. Можно ли использовать такие рассказы для тренировки воспрития речи на слух?
Файл размером 265 Кб, mp3 (качество уменьшил в пользу объема файла)
http://gigapeta.com/download/new/e7aa86438b
Можете ли Вы разместить в свободном доступе один диалог из Вашей готовой матрицы по китайскому? В качестве "демо-версии" для ознакомления. Интересно узнать, что же из себя представляет правильный диалог для слушания-начитки. Хотелось бы самый сложный, трудный, непонятный экземпляр. В принципе хватит только аудиофайла, хотя с транскрипцией и иероглифами было бы вообще супер!
Файл размером 265 Кб, mp3 (качество уменьшил в пользу объема файла)
http://gigapeta.com/download/new/e7aa86438b
Можете ли Вы разместить в свободном доступе один диалог из Вашей готовой матрицы по китайскому? В качестве "демо-версии" для ознакомления. Интересно узнать, что же из себя представляет правильный диалог для слушания-начитки. Хотелось бы самый сложный, трудный, непонятный экземпляр. В принципе хватит только аудиофайла, хотя с транскрипцией и иероглифами было бы вообще супер!
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Какое-то количество основных иероглифов через матрицу вы освоите, а дальше будете применять более традиционные методы - марафонское чтение тут неприменимо.Йолупукке писал(а):Прочитав книгу Н.Ф., я, честно говоря, не смог перенести этот метод на китайский язык, который хочу выучить.
Посудите сами:
В русском, английском, немецком и т.п. языках из написания явно следует произношение и наоборот. Есть правила "перевода" из письменного в усный язык.
В китайском же, имея на руках список незнакомых иероглифов и список их транскрипций в принципе невозможно сопоставить элементы из одного списка элементам другого. Если одному звуку может соответствовать 40 иероглифов и 40 смыслов то помогает только контекст.
На этапе прослушивания матрицы все вроде бы нормально. На этапе повторения вроде бы тоже. А вот этап "марафонского чтения" меня смущает как раз отсутствием связи между начертанием иероглифом и его звучанием. Если в русском встретив незнакомое слово, я просто запоминаю его звучание (не зная смысл), то в китайском... набор черточек запоминать что-ли....
Выходит так, что на первых 2х этапах я тренирую устную речь, которая почти не связана с письменной. На этапе марафонского чтения я вижу знакомые картинки, которые знаю как произнести, и незнакомые, которые кроме как "ыыы" я назвать не могу. Без словаря под рукой под рукой не понятно как читать, т.к. иначе звучание иероглифа я не узнаю.
Может я что-то не понял, как быть в такой ситуации?
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 96
- Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 25 сен 2008, 14:05
- Откуда: Беларусь
А вот интересно, как поступают сами китайцы? Они ведь читая какой-нибудь философский трактат наверняка знают произношение далеко не всех иероглифов!Н.Ф. писал(а):Какое-то количество основных иероглифов через матрицу вы освоите, а дальше будете применять более традиционные методы - марафонское чтение тут неприменимо.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 96
- Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37
Я думаю все смогут понять такой примитивный, а главное ужасный английский? Кому интересно, то китайцы тоже используют словари - что бы узнать как прочитать и что означает малоизвесный иероглиф, скорее всего они похожи на наши толковые словари. Если интересно могу попросить одну отсканированную страницу для примера (я о словаре).
P.S. все мои опечатки, ошибки и т.д. сохранены.
А (10:45:26 17/10/2008)
... Have you a few minuts for me? Can i ask one question?
B (10:50:16 17/10/2008)
ok
А (10:50:35 17/10/2008)
If you see unfamiliar hieroglyphs at the text, (it is impossible to know all) Can you read and understand them or not? What should I do in such cases?
B (10:54:02 17/10/2008)
hm~I don't know
B (10:54:13 17/10/2008)
what are you talking about?
B (10:54:21 17/10/2008)
chinese?
А (10:54:28 17/10/2008)
yes
B (10:54:49 17/10/2008)
show me
А (10:57:02 17/10/2008)
i haven't them. it's just a question... What do you do, when you don't know how to read unknown hieroglyph?
А (10:58:25 17/10/2008)
One person ask me about it. I said that I can ask for him.
B (10:58:53 17/10/2008)
hm, he is learning chinese?
А (10:59:17 17/10/2008)
yes, he is
B (11:00:02 17/10/2008)
I think he needs a chinese dictionary, usually, we look for the hieroglyph by its strokes
А (11:01:53 17/10/2008)
His words: (i hope e-translation is right) (сам я бы навряд ли перевел близко по смыслу, поэтому перевел это машинным способом, перевод некорректен как вы видите, и я это тоже понимаю)
And here it is interesting, how Chineses arrive? They after all reading any philosophical treatise for certain know a pronunciation of not all hieroglyphs!
А (11:03:33 17/10/2008)
You mean, Chinese people use a dictionary too?
А (11:04:31 17/10/2008)
if they don't know how to read unknown hieroglyph?
B (11:05:41 17/10/2008)
yes, of course
B (11:07:15 17/10/2008)
we learn every new chinese character by this way when we met unfimilar hieroglyph as reading
B (11:07:55 17/10/2008)
I think I had told you that this is only one way to learn and remember chinese character, -----by writting
А (11:09:57 17/10/2008)
Yes, of couse. I remembe this.
thanks a lot! i hope he will be happy to hear this.
B (11:09:57 17/10/2008)
so you have to learn every hieroglyph by the structure of its hieroglyph
B (11:10:10 17/10/2008)
you are welcome
А (11:14:47 17/10/2008)
I understood it last time. but he had interested in another question. In any way thanks again.
P.S. все мои опечатки, ошибки и т.д. сохранены.
А (10:45:26 17/10/2008)
... Have you a few minuts for me? Can i ask one question?
B (10:50:16 17/10/2008)
ok
А (10:50:35 17/10/2008)
If you see unfamiliar hieroglyphs at the text, (it is impossible to know all) Can you read and understand them or not? What should I do in such cases?
B (10:54:02 17/10/2008)
hm~I don't know
B (10:54:13 17/10/2008)
what are you talking about?
B (10:54:21 17/10/2008)
chinese?
А (10:54:28 17/10/2008)
yes
B (10:54:49 17/10/2008)
show me
А (10:57:02 17/10/2008)
i haven't them. it's just a question... What do you do, when you don't know how to read unknown hieroglyph?
А (10:58:25 17/10/2008)
One person ask me about it. I said that I can ask for him.
B (10:58:53 17/10/2008)
hm, he is learning chinese?
А (10:59:17 17/10/2008)
yes, he is
B (11:00:02 17/10/2008)
I think he needs a chinese dictionary, usually, we look for the hieroglyph by its strokes
А (11:01:53 17/10/2008)
His words: (i hope e-translation is right) (сам я бы навряд ли перевел близко по смыслу, поэтому перевел это машинным способом, перевод некорректен как вы видите, и я это тоже понимаю)
And here it is interesting, how Chineses arrive? They after all reading any philosophical treatise for certain know a pronunciation of not all hieroglyphs!
А (11:03:33 17/10/2008)
You mean, Chinese people use a dictionary too?
А (11:04:31 17/10/2008)
if they don't know how to read unknown hieroglyph?
B (11:05:41 17/10/2008)
yes, of course
B (11:07:15 17/10/2008)
we learn every new chinese character by this way when we met unfimilar hieroglyph as reading
B (11:07:55 17/10/2008)
I think I had told you that this is only one way to learn and remember chinese character, -----by writting
А (11:09:57 17/10/2008)
Yes, of couse. I remembe this.
thanks a lot! i hope he will be happy to hear this.
B (11:09:57 17/10/2008)
so you have to learn every hieroglyph by the structure of its hieroglyph
B (11:10:10 17/10/2008)
you are welcome
А (11:14:47 17/10/2008)
I understood it last time. but he had interested in another question. In any way thanks again.
Последний раз редактировалось Андрей Андреевич 17 окт 2008, 13:14, всего редактировалось 1 раз.
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 25 ноя 2008, 21:38
Присоединяюсь к просьбе. Мне бы очень хотелось познакомиться с последним диалогом, лучше в иероглифической записи, но буду рада и аудиоформату, что сочтете более приемлемым.Йолупукке писал(а):Уважаемый Н.Ф.,
Можете ли Вы разместить в свободном доступе один диалог из Вашей готовой матрицы по китайскому? В качестве "демо-версии" для ознакомления. Интересно узнать, что же из себя представляет правильный диалог для слушания-начитки. Хотелось бы самый сложный, трудный, непонятный экземпляр. В принципе хватит только аудиофайла, хотя с транскрипцией и иероглифами было бы вообще супер!
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 25 сен 2008, 14:05
- Откуда: Беларусь
Да ну, что вы в этой иероглифической записи не видели? Иероглифы везде одни и те же. Вон, пойдите на сайт www.chinesepod.com - там уроков масса. В них и расшифровка по пиньинь и иероглифы и аудиофайлы. Аудиофайлы всем хороши. Вернее почти всем. Один неприятный момент - посторонние звуки улицы и т.п. "окружающей среды". Аудиоредактором их не вырежешь к сожалению, по крайней мере я так не умею еще
Гораздо лучше послушать что там в диалогах, т.к. я пока идеальных не находил, где-то говорят медленно, словно эта запись создавалась для обучения умстенно отсталых, где-то паузы зачем-то вставлены по 2-3 секунды посреди предложения, где-то посторонние звуки опять же...
Вот послушать бы диалог для примера - сразу бы стало ясно подходит он или нет. Кстати, уважаемый Н.Ф., почему бы для всех языков не выложить по одному диалогу для свободного скачивания? Погоды-то маркетинговой это не испортит, верно? Результата ведь от одного диалога не будет? Я конечно подозреваю, что есть некий тайный, доступный только узкому кругу смысл такого способа распространения, но ведь один демо-диалог не подорвет всю схему?
Гораздо лучше послушать что там в диалогах, т.к. я пока идеальных не находил, где-то говорят медленно, словно эта запись создавалась для обучения умстенно отсталых, где-то паузы зачем-то вставлены по 2-3 секунды посреди предложения, где-то посторонние звуки опять же...
Вот послушать бы диалог для примера - сразу бы стало ясно подходит он или нет. Кстати, уважаемый Н.Ф., почему бы для всех языков не выложить по одному диалогу для свободного скачивания? Погоды-то маркетинговой это не испортит, верно? Результата ведь от одного диалога не будет? Я конечно подозреваю, что есть некий тайный, доступный только узкому кругу смысл такого способа распространения, но ведь один демо-диалог не подорвет всю схему?
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Мне кажется, что я где-то тут уже давал образец китайского. Повторю: http://www.mediafire.com/?63mnjxc2go9.Йолупукке писал(а):Да ну, что вы в этой иероглифической записи не видели? Иероглифы везде одни и те же. Вон, пойдите на сайт www.chinesepod.com - там уроков масса. В них и расшифровка по пиньинь и иероглифы и аудиофайлы. Аудиофайлы всем хороши. Вернее почти всем. Один неприятный момент - посторонние звуки улицы и т.п. "окружающей среды". Аудиоредактором их не вырежешь к сожалению, по крайней мере я так не умею еще
Гораздо лучше послушать что там в диалогах, т.к. я пока идеальных не находил, где-то говорят медленно, словно эта запись создавалась для обучения умстенно отсталых, где-то паузы зачем-то вставлены по 2-3 секунды посреди предложения, где-то посторонние звуки опять же...
Вот послушать бы диалог для примера - сразу бы стало ясно подходит он или нет. Кстати, уважаемый Н.Ф., почему бы для всех языков не выложить по одному диалогу для свободного скачивания? Погоды-то маркетинговой это не испортит, верно? Результата ведь от одного диалога не будет? Я конечно подозреваю, что есть некий тайный, доступный только узкому кругу смысл такого способа распространения, но ведь один демо-диалог не подорвет всю схему?
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Открыли: http://www.mediafire.com/?63mnjxc2go9.Йолупукке писал(а):Не скачивается, причину они пишут такую:
This file is currently set to private.
When a file is set to private by its owner only the owner of the file can access it.
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 25 сен 2008, 14:05
- Откуда: Беларусь
Николай Федорович, поделитесь пожалуйста опытом! Насколько я понимаю, вы изучали японский язык. Как вы запоминали иероглифы и их произношение? И как все-таки читать иероглифы (книги)? Точнее как при этом не пользоватьсяь словарем? Неужели запоминать только "картинки" без произношения и значения?
Расскажите пожалуйста о том, как вы эти вопросы решали.
Расскажите пожалуйста о том, как вы эти вопросы решали.
Последний раз редактировалось Йолупукке 02 фев 2009, 15:19, всего редактировалось 1 раз.
Здравствуите,Н.Ф!Хотел поделиться с Вами своей задумкой по-поводу чтения книг на китайском.Как Вы считаете,будет ли удобным (мне так думается) прочитать первые 100 страниц и выписать по пути все незнакомые иероглифы,а при чтении последующих уже потихиньку вникать в их значение.Может быть моя мысль покажется Вам разумной и при написании новой книги затрагивайщей тему изучения ин.языков моя идея поможет кому-то еще.
P.S.Вы знаете,читая книги китайских авторов невозможно не поражаться их ну просто <несравненной> и <яркой> речи...
P.S.Вы знаете,читая книги китайских авторов невозможно не поражаться их ну просто <несравненной> и <яркой> речи...
Первая моя книга (пишу на китайском и даю примерный перевод) 鬼吹灯(дьявольский фонарь)Намешано там всего и много.И мистика,и революция в Китае,и исследование гробниц... Я таки (честное пионерское!) не то что продираюсь,я...как-бы сказать....ээ...врезаюсь в преграду и сверлю ее своим несчстным мозгом.В Китае есть поговорка: В мире нет трудностей,нужно лись усердие и упертость.Надеюсь что она себя оправдает...Это мне напомнило фразу китайскую из одной книги,что ,мол, <Мы всегда обдурим иностанца>...Дело в том,что недавно я сделал ноги из снимаемой мной квартиры и не заплатил ее владельцу за свет (В Китае,понятно дело)...,вот и судите,верна ли поговорка про трудности...