Сибирский писал(а): ↑05 окт 2019, 17:22
Николай Федорович в книге писал о просмотре фильмов без субтитров. Субтитры мешают пониманию на слух. При просмотре фильмов с субтитрами вы будете читать субтитры а не пытаться понять что говорят.
В случае китайского Николай Федорович рекомендовал смотреть видео именно с субтитрами. Я могу найти такие его цитаты, если требуется. Хотя, поскольку он читает форум, то всегда может возразить, если я утверждаю неверное. Японский в этом смысле от китайского отличается мало.
Айрен писал(а): ↑05 окт 2019, 19:05
Между прочим, вы матрицу "отработали" неправильно. Вы соединили все диалоги сразу начали их прослушивать, что методом явно запрещено.
Никакие диалоги я не соединял и "сразу" не прослушивал. В самом начале, из-за некоторых трудностей с дыханием, я не мог прослушивать матричные диалоги вообще, и поэтому я экспериментировал. В тот период я соединял диалоги, это верно. И даже чередовал диалоги на разных языках, чтобы прервать монотонность, которая, как я думал, и вызывает у меня эти сбои. Еще делал некоторые вещи. Но через пару месяцев у меня все наладилось, и я благополучно прослушал матрицу до конца в соответствии с методикой. Более того, после я ее еще в ускоренном темпе прослушал по иероглифам! (Как было рекомендовано Н.Ф.)
Айрен писал(а): ↑05 окт 2019, 19:05
Но сколько прочитали книг на китайском вы?
На китайском я пока прочитал только одну книгу - китайский перевод "Алисы в стране чудес" Л. Кэролла.
Но пришел к выводу, что смотреть в словаре и учить иероглиф за иероглифом непродуктивно. Потому что, когда кто-то читает на алфавитных языках, он это делает, уже зная алфавит, буквы. А когда читаешь на иероглифическом языке, то, натыкаясь на незнакомое слово и не имея возможности его понять из контекста, ты должен делать совершенно разные вещи: 1) учить значение этого слова, 2) учить, как выглядят составляющие иероглифы, 3) и учить, как они звучат, потому что из иероглифа почти ничего нельзя вывести по этой части (в некоторых есть, правда, компонент, именуемый фонетиком, но даже если таковой имеется, он не учитывает тоны, которые в китайском очень важны). Поэтому я сделал следующее. Я решил воспринимать иероглифы просто как алфавит. Да, очень длинный алфавит, но все же. У меня есть словарь на 20 000 слов, но они основаны всего на 4500 иероглифов. То есть все-таки эти "буквы" в среднем встречаются в 4-5 словах (а если взять словарь на 50000 слов, то, возможно, и чаще). А некоторые еще чаще, естественно, поскольку это средняя. К тому же эти "буквы" еще имеют какое-то свое значение, и если его знать заранее, то слова усвоить проще. Обычно словообразование в китайском идет по принципу наших самолет, пароход, хотя зачастую прямым образом связать значение формирующих слово иероглифов и его смысл не так легко. Однако какую-то связь уловить все равно можно. Плюс еще часто соединяются два иероглифа с похожим значением, как, например, в слове 帮助,помогать. По-отдельности и тот и другой иероглиф тоже означают "помогать". Но отдельно второй в этом значении не употребляется, а первый употребляется, но реже, чем слово из 2-х иероглифов.
Еще есть такое обстоятельство, что фонетических слогов в китайском всего около 400, а с учетом тонов 1200. Поэтому многие иероглифы произносятся совершенно одинаково при абсолютно разном значении. Это так называемые омофоны. На это сильно жалуются изучающие китайский. Но если посмотреть на этот вопрос с другой стороны, то это может оказаться преимуществом. На том сайте преобладает точка зрения, что иероглифы надо учить, изучая их строение и происхождение. Я же пришел к выводу, что в первую очередь их облик надо соединить с тем, как они звучат.
Конечно, сразу выучить 4500 иероглифов очень трудно, да и не нужно. Я решил ограничиться тем количеством, который используется в наборе слов HSK-5. В нем 2500 слов, состоящих из 1700 иероглифов. Это уже даст возможность приблизиться к марафонскому чтению, ибо большую часть обычных текстов, из художественной литературы, можно будет понимать. Естественно, какие-то слова, состоящие из уже знакомых иероглифов, придется все-таки посмотреть в словаре, так как, как я уже сказал, не всегда из значения иероглифов легко вывести значение слов. Но, во-первых, это будет много проще, так как сами иероглифы уже учить не нужно. А, во-вторых, во многих случаях догадаться о смысле слов при знании составляющих иероглифов все же можно. В-третьих, зная наиболее употребительные слова, состоящие из уже знакомых иероглифов, можно будет догадаться о значении других слов, как это и происходит при обычном марафонском чтении на алфавитных языках.
Теперь как выучить эти 1700 иероглифов. Облегчает жизнь как раз то, что многие звучат совершенно одинаково. Рекордсмены в этом списке иероглифы, звучащие как shì - таких аж 16. Есть еще 14 jì. В целом 20% иероглифов представляют фонетические слоги, которым соответствует от 5 и более разных иероглифов, еще 12% - 4, 15% - 3 и 24% - 2 иероглифа. Вот когда много иероглифов звучат одинаково, их особенно легко учить. Просто пишешь их в линейку, и уже благодаря этому в большой мере запоминаешь. Конечно этого недостаточно. Поэтому я особенно активно использую печать на компьютере, потому что при этом при вводе транскрипции (без тонов) выскакивает меню, из которого надо выбирать нужный иероглиф. Это хорошая тренировка их узнавания, пусть и в ограниченном ряду "соседей". Правда, в Виндоуз ввод слишком продвинутый - программа запоминает, какие вы выбирали иероглифы из списка, и подсовывает вам в следующий раз их на первых местах в ряду. Приходится программу обманывать. Но есть и другие редакторы ввода, не столь умные - там иероглифы сидят все время на одних и тех же местах. Труднее всего выучить те, которые, по крайней мере в пределах HSK-5, звучат уникально. А это 29%. Да и те, которые попарно имеют одну и ту же транскрипцию, тоже непросто освоить. Это еще 24%. То есть больше половины. Но я нашел, как обойти и это препятствие. Я составил таблицу по пиньину, но не совсем по алфавиту. Таблица организована по "финалям", т.е. по окончаниям фонетических слогов, вроде -an, -ang, -eng ... В каждой такой секции, которых, кажется, 33 или около того, строки идут по алфавиту слогов, то есть уже по их начальным буквам или буквосочетаниям (a, b, c... но ch, sh и zh идут отдельно). А внутри слогов - по тонам, от 1 к 4. Такая таблица уже неплохо запоминается чисто зрительно. Но сейчас хочу еще усилить этот момент: использовать вместо пиньина основанный на кириллице мупин. Тогда в пределах "секций" с разными окончаниями можно будет первые буквы соединить какой-то фразой типа "Каждый охотник желает знать, где сидит фазан" для запоминания последовательности цветов в спектре. Причем туда можно загнать и тоны, поскольку некоторые буквы в мупине не используются. Так, букву З можно использовать для обозначения 1 тона, В для второго, Ж третьего и Щ четвертого, с этих букв будут начинаться какие-то прилагательные в этих фразах. Но это еще не сделано. Такая мнемотехника нужна лишь на первых порах, потом память уже непосредственно будет фиксировать, что есть такие-то иероглифы для таких-то слогов.
Конечно, будут появляться и новые иероглифы. Но их несложно будет добавлять в таблицу, как только она будет усвоена. И помечать, как дополнительные. Предел - это те 4500 иероглифов для 20000 слов. Вряд ли я дойду когда-либо до него. Думаю, добавится еще, может тысяча. Это все будет подъемно, надо только усвоить первоначальную базовую таблицу.