ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному методу

Модератор: Кьяра

Ответить
Аватара пользователя
Зимняя Вишня
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 15 сен 2011, 11:41
Откуда: Казахстан

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Зимняя Вишня » 31 авг 2017, 14:53

Приветствую всех жителей форума. У меня вопрос к опытным форумчанам.
Осваиваю английский( ибо предела этому процессу не существует) уже пять лет. Можно сказать "я живу в языке". Т.к. новости, книги, фильмы-все на английском. Но есть одна загвоздка: когда во время просмотра фильма кто-нибудь спрашивает о чем говорят актёры, я как будто выпадаю из темы и не могу сказать о чем. Но после просмотра могу рассказать подробно о каждом герое, вспомнить некоторые реплики без проблем. Сам материал я поглощают без перевода, как бы подсознательно. Я просто знаю о чем речь и все. Вопрос: как приодолеть эту трудность?
Treasure every single day. Life is beautiful.

Аватара пользователя
Дмитрий Владимирович
Черный Пояс
Сообщения: 284
Зарегистрирован: 12 апр 2014, 22:29
Откуда: Гомель, Республика Беларусь

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Дмитрий Владимирович » 31 авг 2017, 16:44

Я в таких случаях предлагаю пересказать диалог актёров, говорящих по-русски, но своими словами. Многие не справляются.
Я, когда читаю или смотрю фильм, не могу с ходу перевести все слова, хотя смысл понимаю. Чтобы перевести, приходится остановиться. Опять же, пока подбираешь русские аналоги, упускаешь дальнейшее развитие событий.
Если вы считаете, что вас незаслуженно обидели — вернитесь и заслужите.

Еще один Сергей
Практически член семьи
Сообщения: 228
Зарегистрирован: 29 апр 2017, 04:12

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Еще один Сергей » 31 авг 2017, 17:12

Синхронный перевод — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке.

Ввиду сложности овладение синхронным переводом требует основательного и длительного обучения. Синхронному переводу обучают на филологических направлениях университетов, в лингвистических вузах, существуют также специализированные учебные учреждения, сфокусированные на подготовке переводчиков.
Зимняя Вишня писал(а):Вопрос: как приодолеть эту трудность?
Поставьте фильм на паузу, ответьте на все вопросы, продолжайте просмотр.
Ищу с кем поиграть в Rocket League. Подробнее здесь: http://zamyatkin.com/forum/viewtopic.ph ... 210#p37122

Аватара пользователя
Зимняя Вишня
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 15 сен 2011, 11:41
Откуда: Казахстан

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Зимняя Вишня » 31 авг 2017, 20:51

Я всегда думала, что мне просто трудно переключаться с одного языка на другой.
Treasure every single day. Life is beautiful.

Еще один Сергей
Практически член семьи
Сообщения: 228
Зарегистрирован: 29 апр 2017, 04:12

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Еще один Сергей » 31 авг 2017, 21:28

Да это нормально. Кому-то легко, кому-то трудно. Кому трудно - это большинство и норма. А с фильмами у вас именно попытки синхронного перевода, который и не должен у вас получаться. Если бы актеры ждали, когда вы закончите и только потом продолжали говорить, можно было бы считать это последовательным переводом, но это тоже профессия, которую нужно осваивать.
Ищу с кем поиграть в Rocket League. Подробнее здесь: http://zamyatkin.com/forum/viewtopic.ph ... 210#p37122

Аватара пользователя
Зимняя Вишня
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 15 сен 2011, 11:41
Откуда: Казахстан

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Зимняя Вишня » 31 авг 2017, 21:48

Я живу в казахстане и удивляюсь как казахи жонглируют языками. Они умудряются в одной реплике использовать и русский и казахский.И они даже этого не замечают.Как это им удается? Загадка :roll:
Treasure every single day. Life is beautiful.

Аватара пользователя
Валент
Черный Пояс
Сообщения: 524
Зарегистрирован: 24 ноя 2016, 17:02
Откуда: у лукоморья

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Валент » 31 авг 2017, 22:16

Зимняя Вишня писал(а):Я живу в казахстане и удивляюсь как казахи жонглируют языками. Они умудряются в одной реплике использовать и русский и казахский.И они даже этого не замечают.Как это им удается? Загадка :roll:
Они билингвы... С детства два языка.

Ирочка Французская
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 07 июн 2018, 17:10

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Ирочка Французская » 08 июн 2018, 15:53

Согласно Метода необходимо минимизировать присутствие русского (родного) языка. А другой язык – не родной, но не изучаемый сейчас, можно оставить? Могу я при освоении французской матрицы смотреть, читать, слушать на английском, если английский мой рабочий язык? Если ну ооочень хочется «фильму».

Аватара пользователя
Валент
Черный Пояс
Сообщения: 524
Зарегистрирован: 24 ноя 2016, 17:02
Откуда: у лукоморья

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Валент » 08 июн 2018, 16:36

Нельзя, но если очень хочется, то можно... Тогда французский затянется. Сами понимаете.

Ирочка Французская
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 07 июн 2018, 17:10

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Ирочка Французская » 18 июн 2018, 15:27

Какова оптимальная продолжительность диалога (число фраз \ знаков)? Мне для подрезки под себя нематричных.
заранее спасибо

Аватара пользователя
Джон Соул
Черный Пояс
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 11 фев 2016, 16:07

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Джон Соул » 18 июн 2018, 18:21

Ирочка Французская писал(а):Какова оптимальная продолжительность диалога (число фраз \ знаков)?
Хороший вопрос! Если есть возможность лучше купить авторскую, потому что, мучают сомнения по поводу правильности матрицы. Если нет, то моему опыту скажу- первые 3-5 диалогов около 30 секунд, дальше от 50 секунд до 1,5 минуты.
...and you will know the truth, and the truth will set you free. John 8:32

Аватара пользователя
Элий
Практически член семьи
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 15 ноя 2016, 20:00
Откуда: Планета Земля

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному ме

Сообщение Элий » 18 июн 2018, 23:02

Ирочка Французская писал(а):Какова оптимальная продолжительность диалога (число фраз \ знаков)? Мне для подрезки под себя нематричных.
заранее спасибо
Скачайте себе конспект форума.
https://zamyatkin.com/forum/viewtopic.p ... 458#p23166
Там есть ответы на 99% всех возникающих вопросов.
Там есть руководство по созданию матрицы.

Богдан Швед
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 09 июл 2018, 15:14

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному методу

Сообщение Богдан Швед » 12 июл 2018, 21:54

Небольшой вопрос.
Занимаюсь 4 день. Сегодня заметил, что автоматически в воображении перевожу все звуки на письменный русский наподобие как "хаитирэса", "кудмониньджон", "хауйюу" и т.д. Стоит ли сознательно пресекать подобное?

Еще один Сергей
Практически член семьи
Сообщения: 228
Зарегистрирован: 29 апр 2017, 04:12

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному методу

Сообщение Еще один Сергей » 12 июл 2018, 23:02

Ну, с такой ботвой вы точно далеко не уедете, так что если само не пройдет, то пресекайте.
Ищу с кем поиграть в Rocket League. Подробнее здесь: http://zamyatkin.com/forum/viewtopic.ph ... 210#p37122

Кирилл П.
Черный Пояс
Сообщения: 371
Зарегистрирован: 02 мар 2016, 13:24

Re: ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному методу

Сообщение Кирилл П. » 14 июл 2018, 15:28

Занятный феномен. Отвлеките воображение (но не настолько чтоб забыть о диалоге). Походите. Необходимость следить за маршрутом должна помочь... Ну и наконец когда придет время глядение в текст снимет все вопросы.

Ответить