Посмотрел современный фильм "Меч короля Артура". Особенно порадовал перевод.
В какой-то момент происходит драматическая сцена - отца ловят враги, вычисляют его сына и приводят в комнату, где отцу собираются отрезать ухо. Сын не теряется и говорит - ваще не *бу, кто это, рубите, ухо не мое.
Ну палач тоже не растерялся, *уяк! - ухо отрубил.
В этот момент прибегает главный хороший, приставляет нож к горлу охраны, хватает пацана, но егойный папаша уже не жилец. И он напоследок кричит главному хорошему:
- Бери парня и ухо...
И в этот момент парня забирают, а его отца убивают окончательно.
Он хотел сказать "и уходите". Но в русском переводе эта прерванная речь звучит невероятно цинично.
Бери парня и ухо!
Спасибо тебе, неизвестный переводчик. Ты сделал мой день не пальцем.
Спасибо тебе, неизвестный переводчик
Спасибо тебе, неизвестный переводчик
оригинал