Странник писал(а):Потом, с увеличением скорости чтения, словарем Вы пользоваться перестанете.
Ида, а вы перестали им пользоваться? Что, совсем?
С Вашего позволения, хотя я и не совсем Ида, и, я бы даже сказал, что я совсем не Ида, отвечу: при чтении художественной литературы на английском языке - практически перестал. Условно говоря - одно слово на двадцать страниц. Не потому, что все остальные слова я понимаю, а потому что лень (подойти к компьютеру, открыть браузер, открыть страничку cambridge dictionary, вбить слово, надеть наушники, послушать звучание, уточнить перевод, снять наушники, закрыть браузер, вернуться на диван), и текст сохраняет свой смысл и без этого.
Но пользуюсь словарем при переписке с "товарищами по переписке" и чтении новостей на bbc.
"If you speak nonsense, do it confidently, then it isn't nonsense but a point of view."
(Moscow Does Not Believe in Tears)
Ида писал(а):...Сейчас вот мне одна такая штуковина (большая и страшная) частенько глаза мозолит, но значения её я пока не поняла. Стало быть, и обращения к словарю она еще не заслужила.
Что за штука? Что за страсти?
"Awkwardnesses". Пока изображала сие, появилась догадка, как это чудище произносится. В тексте я даже и не пыталась его проговорить. Как только натыкалась глазами, мысленно перепрыгивала и бежала от него подальше. Пугаясь всякий раз, конечно..
Ида писал(а):...Сейчас вот мне одна такая штуковина (большая и страшная) частенько глаза мозолит, но значения её я пока не поняла. Стало быть, и обращения к словарю она еще не заслужила.
Что за штука? Что за страсти?
"Awkwardnesses". Пока изображала сие, появилась догадка, как это чудище произносится. В тексте я даже и не пыталась его проговорить. Как только натыкалась глазами, мысленно перепрыгивала и бежала от него подальше. Пугаясь всякий раз, конечно..
Ида писал(а):...Сейчас вот мне одна такая штуковина (большая и страшная) частенько глаза мозолит, но значения её я пока не поняла. Стало быть, и обращения к словарю она еще не заслужила.
Что за штука? Что за страсти?
"Awkwardnesses". Пока изображала сие, появилась догадка, как это чудище произносится. В тексте я даже и не пыталась его проговорить. Как только натыкалась глазами, мысленно перепрыгивала и бежала от него подальше. Пугаясь всякий раз, конечно..
Произношение весьма простое, а значение... ну, это слово может в определенной мере описывать и ваше состояние, когда вы на него смотрите! Хе-хе...
Ида писал(а):"Awkwardnesses". Пока изображала сие, появилась догадка, как это чудище произносится. В тексте я даже и не пыталась его проговорить. Как только натыкалась глазами, мысленно перепрыгивала и бежала от него подальше. Пугаясь всякий раз, конечно..
Произношение весьма простое, а значение... ну, это слово может в определенной мере описывать и ваше состояние, когда вы на него смотрите! Хе-хе...
Вот удивительно, я, увидев первый пост с этим словом, тут же посмотрел его перевод. А сейчас, прочитав пост НФ, хоть убей — не помню. А вот сегодня, увидев слово inventor в контексте книги, догадавшись и подтвердив догадку словарем, помню. И даже подсказка про состояние не дает лучика ясности. Игры разума...
Некоторые слова впервые встречаешь как старых знакомых. Такое ощущение, что знал их всегда. Даже нет вопросов о том, чтобы как-то запоминать значение. Ну, и есть, конечно противоположные образцы. 100 раз встреченные и столько же раз намертво забытые. Разгадки этого не имею.
Кирилл П. писал(а):100 раз встреченные и столько же раз намертво забытые. Разгадки этого не имею.
Разгадка, как часто оказывается, для каждого своя. Мне помогает работа с "забытыми" словами по модели матрицы (этап круговой начитки громким голосом). Выписываю фразы с такими словами на листок бумаги, при этом беру эти фразы прямо из художественного произведения, где в очередной раз обнаружились "забытые" слова. Либо, если контекст, задаваемый книжной фразой, не "подсказывает" значение таких слов, то нахожу более подходящие варианты через гугл и т.п. Когда таких фраз накопится 15-20, начитываю их громким голосом, сосредотачиваясь на произношении и совершенно не думая о значении отдельных слов. Постепенно эти слова оседают в голове вместе с их значениями, и при очередной встрече с ними само по себе происходит понимание смысла - как этих слов, так и того отрывка текста, где эти "забытые" слова были употреблены вновь.
Разумеется, трудновато бывает начитывать 15-20 не связанных между собой фраз. Всё-таки каждый диалог-то имел какой-то один сюжет. Но к этому можно привыкнуть либо слегка исправить фразы, создав на их основе некое сюжетное повествование.
Мне, честно говоря, все эти вериги возлагать на себя лениво. Лучше я просто почитаю или кинульку погляжу. А когда придёт тов. Нужда (и приставит нож к горлу моему) - открою словарь и гляну. Я и доселе максимум на что заморачивался - ведение своего словарика в начале чтения. Сомневаюсь, что был какой-то большой эффект, но видимо через это надо было пройти, чтобы не возвращаться позже.
Просто эффект мне этот кажется по прежнему любопытным. В основном, его первая часть: почему они кажутся родными и знакомыми? Некоторые незнакомые иностранные слова...
Кирилл П. писал(а):Мне, честно говоря, все эти вериги возлагать на себя лениво...
как про себя читаю..
Кирилл П. писал(а):..Просто эффект мне этот кажется по прежнему любопытным. В основном, его первая часть: почему они кажутся родными и знакомыми? Некоторые незнакомые иностранные слова...
А действительно, любопытно. У меня вот нет такого эффекта.
Ида писал(а):.."Awkwardnesses". Пока изображала сие, появилась догадка, как это чудище произносится. В тексте я даже и не пыталась его проговорить. Как только натыкалась глазами, мысленно перепрыгивала и бежала от него подальше. Пугаясь всякий раз, конечно..
Произношение весьма простое, а значение... ну, это слово может в определенной мере описывать и ваше состояние, когда вы на него смотрите! Хе-хе...
Вот тоже любопытно. Прочитала следующие 100 стр., а слово это, об которое я частенько спотыкалась, более не встретилось ни разу. Впрочем, после Вашего, Николай Фёдорович, намека его значение и так стало понятно. В принципе.
Кирилл П. писал(а):Некоторые слова впервые встречаешь как старых знакомых. Такое ощущение, что знал их всегда..
Кирилл, а точно уверены, что впервые? Может, вы их встречали раньше, но просто не обращали на них внимания? У вас этот эффект что - сразу обнаружился? или со временем?
Эффект обнаружился с самого начала чтения. Некоторые слова, не сказать, чтоб куча, конечно, отчего-то сразу и легко запоминаются. А некоторые из них - почемуто сразу напоминают свой смысл. Не тем, что похожи или созвучны чем-то русским аналогам или своиму смыслу. Ничем и ни на что они не похожи, при внимательном рассмотрении. И тем не менее, их смысл прямо сквозит из их формы и звучания...
Вопрос: по каким критериям можно считать, что диалог пройдет?
Хочу описать систематику по которой прохожу диалоги, поделиться сомнениями и услышать ваше мнение.
Первый этап: прослушивание. Этот этап занимает у меня не более трех дней. В конце третьего дня около 20-30% диалога я могу безошибочно, полностью подражая диктору, повторить диалог( точнее его 20-30%). Так же я отчетливо представляю как записывается эта часть диалога. Из оставшегося диалога 50-60% я могу повторить за диктором, но уже имеются некоторые недочеты в виде проглатывания окончаний или же неправильного ударения в некоторых местах. Так же я уже не могу с уверенностью написать эту часть диалога на бумаге, как могу это сделать с прошлыми 20-30% диалога. И оставшиеся 10% диалога я слышу, как набор звуков, как неясное бормотание в котором очень трудно сделать разделение на слова, не говоря уже о том, чтобы представить как оно записывается. Как показали опыты, дальнейшая работа с диалогом на этапе прослушивания не дает ощутимого улучшения ситуации.
Второй этап: прослушивание+текст. Этот этап занимает около 2 дней. По его окончанию я могу прочитать, полностью подражая диктору, порядка 30-40% диалога. Полностью осознавая, что и как я читаю. Из оставшегося диалога около 40-50% я могу прочитать, но опять же с незначительными огрехами. И около 10% для меня так же остаются набором звуков, хотя я вижу, как оно записывается. Но проблема в том, что если бы мне это попалось в отдельном тексте, то я бы это прочитал совершенно иначе. У меня в голове возникает конфликт. Вижу одно, а слышу другое.
Далее идет промежуточный этап. Длится он не более одного дня. Происходит он так. Я включаю текст, аудио запись. Дорожку аудиозаписи я закрепляю над текстом( работа происходит на PC) и начинаю отрабатывать каждый звук в отдельности. То есть в диалоге слышу первое слово, возвращаю курсор на начало этой фразы и включаю запись этого слова опять. Параллельно слижу глазами за этим словом в тексте. Таким образом я слушаю и слежу за одним словом от 1 мин и более ( в зависимости от сложности произношения). После этого начинаю его(слово) проговаривать губами. То есть полная имитация произношения слова, но без голоса. После этого ставлю на стоп запись и начинаю проговаривать это слово в слух, следя глазами за этим словом в тексте. После того как добиваюсь полной имитации произношения данного слова, перехожу к другому. Если же очень трудно разобрать слово или звукосочетание, то переношу курсор мыши в конец непонятной фразы и начинаю разбирать каждый звук в отдельности, потом складываю каждый отработанный звук в словосочетание и отрабатываю уже его. По окончанию данного этапа я могу практически на 100% подражать диктору. Но т к я только изучаю язык, то разговор идет о 92-95% правильности произношения и как следствие чтения.
Заключительный этап: чтение диалога. На него уходит порядка двух дней. На этом этапе я отрабатываю ту базу, которую получил на промежуточном этапе. Во время четвертого этапа иногда обратно возвращаюсь к промежуточному этапу, да бы отработать свои незначительные ошибки. По окончанию четвертого этапа чтение диалога не вызывает ни каких сложностей, и как побочный эффект я знаю этот диалог практически наизусть.
Мои сомнения заключаются в том, что мне кажется, что я промежуточным этапом свел изучение диалога к зубрению. Вот почему то у меня сложилось такое впечатление. Т к я на протяжении 4-5 дней пытался вникнуть в плавную и местами непонятную речь диктора и в итоге за эти 5 дней у меня усвоилось чуть больше половины диалога. Остальная же часть вызывает кое-какие сомнения, а местами и вообще полное непонимание. Зато за промежуточный этап, фактически за день, отрабатываю весь диалог чуть ли не до идеального подражания диктору.
В день занимаюсь минимум 3 часа, но так же и не больше 4 часов.
С нетерпением жду вашего мнения и советов. Если есть вопросы или недопонимание какого-либо описанного этапа, то с удовольствием отвечу для уточнения.
Прохожий, правильно ли я поняла, что после работы над диалогом вы получаете следующие результаты: диалог легко и безошибочно вами произносится, вы помните его наизусть, но при этом вас тревожит, что какой-то процент слов диалога вы выдаёте неосознанно, «на автомате»? Т.е. как некую смысловую абракадабру, хотя и правильно проговариваемую?