Сколько дней нужно слушать каждый диалог?

Модератор: Кьяра

Ответить
Семен
Уже долго в гостях
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 22 янв 2008, 10:14

Сообщение Семен »

Легкость Бытия писал(а):Спросите каждого из изучавших, реально ли они прослушивают ровно по три часа каждый день. Думаю ответ очевиден - нет.
Я реально слушаю(занимаюсь) по 3 часа каждый день, праздники, дни рожденья и выходные не имеет значения. начал в сентябре сейчас заканчиваю 20 диалог. до прочтения книги я не думал что можно найти столько времени для занятий. встаю на час раньше, час еду на работу, минут 30-40 во время обеда и час возвращаюсь с работы. проговаривание стараюсь планировать на выходные дни. Не говорите мне что у вас нет времени. мой рабочий день длиться 12 часов но время для занятий языком я нахожу. Не тратьте свое время за просмотром телевизора, за чтением газет и художественной литературы на родном языке, меньше торчите на форуме.
Удачи и успехов.
Последний раз редактировалось Семен 20 фев 2008, 00:54, всего редактировалось 1 раз.
Легкость Бытия
Практически член семьи
Сообщения: 63
Зарегистрирован: 21 янв 2008, 12:14

Сообщение Легкость Бытия »

Спасибо за удачу:)
Ну давайте разберемся)
Семен писал(а):Я реально слушаю(занимаюсь) по 3 часа каждый день, праздники, дни рожденья и выходные не имеет значения.
Примите мои поздравления, Семен! Это поистинне героический поступок (ну по крайней мере для меня) Потому что я, при всем своем ужважении к английскому языку, не могу оставить близких, тем более в важную для них минуту. Поэтому вместо трех часов у меня бывает 2. Или 2.5.
А вот не так давно я заболела и поэтому не могла начитывать диалоги.
И слушать долго не могла. Опять нет 3 часов. Ай-ай-ай.
Семен писал(а):встаю на час раньше, час еду на работу, минут 30-40 во время обеда и час возвращаюсь с работы. проговаривание стараюсь планировать на выходные дни.
Я сова, поэтому не могу физически встать не то, что на час раньше, а хотя бы вовремя:))) Поэтому основное время моих занятий - вечером после работы.
Время обеда - на то оно и время обеда, чтобы обедать:) Не представляю как можно что-то жевать и слушать. Вам это удается - поздравляю!
Семен, то, что Вы так удачно распределили время - это безусловно здорово. Но у всех разных график работы и не каждый так сможет.
Семен писал(а):Не говорите мне что у вас нет времени.
хм... Где я говорила, что у меня нет времени? Единственное. что я сказала, что не занимаюсь каждый день ровно по 3 часа - ни минутой больше_меньше. Сегодня могу - занимаюсь 4 часа, а завтра нет - занимаюсь 2. Если занимаюсь 2 часа в день, то на первый этап уходит не 3-4 дня, а 5-6.

Семен, и Вам тоже удачи:)
Не ошибается тот, кто ничего не делает...
Юриус
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 06 апр 2008, 01:06

Сообщение Юриус »

Слушаю несколько дней первый итальянский диалог по 5-6 часов в день (сейчас в отпуске) и знаю его уже наизусть. Но не могу сказать, что понял смысл. Какие-то элементы проскальзывают, но смысл не ясен. Волнует вопрос: когда я его должен полностью понять? Сейчас? Или в процессе громкого проговаривания? Или просто надо перевести со словарём? Несколько раз перечитал книгу и сообщения форума, но чёткого ответа на эти вопросы не могу найти. Кто-нибудь поможет?
Леонид
Практически член семьи
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 21 янв 2008, 04:29

Сообщение Леонид »

Про себя могу сказать, что когда начал проговаривать в слух до меня дошел смысл. Правда, предварительно я перевел все незнакомые слова. Еще хочу сказать в одном или двух диалогах я не мог понять смысл вообще даже после многократного проговаривания, естественно, что все незнакомы слова, я перевел. Пришлось воспользоваться готовым переводом. Последние 7 диалогов таких проблем не было.
Тониа
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:56

Сообщение Тониа »

Юриус писал(а):Слушаю несколько дней первый итальянский диалог по 5-6 часов в день (сейчас в отпуске) и знаю его уже наизусть. Но не могу сказать, что понял смысл. Какие-то элементы проскальзывают, но смысл не ясен. Волнует вопрос: когда я его должен полностью понять? Сейчас? Или в процессе громкого проговаривания? Или просто надо перевести со словарём? Несколько раз перечитал книгу и сообщения форума, но чёткого ответа на эти вопросы не могу найти. Кто-нибудь поможет?
Посмотрите в форуме ответы на мой вопрос и все поймете:

viewtopic.php?pid=1274#p1274

Удачи!
Юриус
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 06 апр 2008, 01:06

Сообщение Юриус »

Спасибо, дружище, всё стало на свои места. А я почему-то (при чтении книги) пришёл к мысли, что при многократном прослушивании и проговаривании произойдёт что-то эээ...этакое необычное, и ты вдруг начнёшь понимать диалог. Да, трудно быть асфальтом, и это при том, что всё-таки канд.фил. наук. А тогда ещё вопрос: как я найду в словаре слово, которое только слышу и, честно говоря, ещё и не знаю, как точно оно пишется? Сразу смотреть в текст? А если не известны 98% слов? Их все надо перевести? А потом продолжать слушать?... Что-то, наверное, я не понял...Этот вопрос очень напрягает меня, не даёт возможности сосредоточиться на тексте, всё ждёшь: а вдруг поймёшь сам?
Леонид
Практически член семьи
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 21 янв 2008, 04:29

Сообщение Леонид »

Переводить слова надо, это мое мнение, а чудеса происходят. Дело в том, что даже когда все слова переведены, смысл не всегда понятен. Или скажем так понятно не совсем. Но когда начинаешь говорить, подражая интонации диктора, делаешь паузы там, где делает диктор, усиливаешь звук там, где он усиливает ну и т.д. я в этом не профессионал что бы рассказать как надо. Смысл доходит практически на 100 %. По крайней мере, со мной так было, кстати, в последних диалогах почти всегда понимаю все еще при прослушивании.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Леонид писал(а):Переводить слова надо, это мое мнение, а чудеса происходят. Дело в том, что даже когда все слова переведены, смысл не всегда понятен. Или скажем так понятно не совсем. Но когда начинаешь говорить, подражая интонации диктора, делаешь паузы там, где делает диктор, усиливаешь звук там, где он усиливает ну и т.д. я в этом не профессионал что бы рассказать как надо. Смысл доходит практически на 100 %. По крайней мере, со мной так было, кстати, в последних диалогах почти всегда понимаю все еще при прослушивании.
Спасибо, Леонид! В изучении языков Вы уже сейчас понимаете больше, чем все "приемщики стеклотары" вместе взятые...
Сергей Голиков
Практически член семьи
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:25

Сообщение Сергей Голиков »

Юриус писал(а):...А тогда ещё вопрос: как я найду в словаре слово, которое только слышу и, честно говоря, ещё и не знаю, как точно оно пишется? Сразу смотреть в текст? А если не известны 98% слов? Их все надо перевести?
Я начинаю переводить незнакомые слова сразу после того, как перехожу к стадии слежения за текстом. Поскольку раньше английский я уже изучал, то очень часто половина вопросов снимается, после того, как увижу текст. Бывают моменты, когда после перевода всех слов точный смысл все равно не понятен - тогда смотрю в параллельный русский текст. И могу сказать, что для меня важно понимать смысл того, что я слушаю.
Юриус
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 06 апр 2008, 01:06

Сообщение Юриус »

Спасибо, ребята. Всё пошло, как по маслу. Сейчас работаю уже над 2-м диалогом.
Урия
На огонёк зашедши
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 23 янв 2008, 19:23

Сообщение Урия »

Сергей Голиков писал(а):
Юриус писал(а):...А тогда ещё вопрос: как я найду в словаре слово, которое только слышу и, честно говоря, ещё и не знаю, как точно оно пишется? Сразу смотреть в текст? А если не известны 98% слов? Их все надо перевести?
Я начинаю переводить незнакомые слова сразу после того, как перехожу к стадии слежения за текстом. Поскольку раньше английский я уже изучал, то очень часто половина вопросов снимается, после того, как увижу текст. Бывают моменты, когда после перевода всех слов точный смысл все равно не понятен - тогда смотрю в параллельный русский текст. И могу сказать, что для меня важно понимать смысл того, что я слушаю.
Сергей, а откуда у вас паралельный текст?
Сергей Голиков
Практически член семьи
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:25

Сообщение Сергей Голиков »

Урия писал(а):
Сергей Голиков писал(а):
Юриус писал(а):...А тогда ещё вопрос: как я найду в словаре слово, которое только слышу и, честно говоря, ещё и не знаю, как точно оно пишется? Сразу смотреть в текст? А если не известны 98% слов? Их все надо перевести?
Я начинаю переводить незнакомые слова сразу после того, как перехожу к стадии слежения за текстом. Поскольку раньше английский я уже изучал, то очень часто половина вопросов снимается, после того, как увижу текст. Бывают моменты, когда после перевода всех слов точный смысл все равно не понятен - тогда смотрю в параллельный русский текст. И могу сказать, что для меня важно понимать смысл того, что я слушаю.
Сергей, а откуда у вас паралельный текст?
Я занимаюсь по матрице «от Матфея», опубликованной здесь, поэтому проблем с поиском в сети текстов не возникает. Да и ссылки на русский и английский текст тоже даны.
http://www.audiotreasure.com/mp3/Matthe ... wtext.html
http://www.new-evangelie.narod.ru/matfey.html

Как правило, уже на этапе предварительного прослушивания я понимаю о каком отрывке идет речь. Если нет – то можно сделать так.
Ищете отрывок в английском тексте по ключевым словам. Например, вбиваете в строку поиска слова «Our Father in heaven», вторая итерация дает искомый текст. Сверяем его с текстом нашей матрицы, что б убедиться, что это именно то, что нужно. Смотрим на номер строки – это «6:9». Ищем в русском варианте 6 главу 9 строку: «Отче наш, сущий на небесах!».
Можно сразу в русском тексте вбить, если знаете перевод, «отче наш», первое вхождение будет на строку 6:9.
На сколько я понимаю, перевод не дословный, но общий смысл один. Точно значение слов смотрю в Лингво http://lingvo.yandex.ru/en
Песня
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 20:09
Откуда: Krasnoyarsk
Контактная информация:

Сообщение Песня »

Уважаемый Н Ф., как првильно поступать с диалогами , которые уже изучил, нужно ли к ним возвращаться, потом, в ходе изучения новых диалогов?
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Песня писал(а):Уважаемый Н Ф., как првильно поступать с диалогами , которые уже изучил, нужно ли к ним возвращаться, потом, в ходе изучения новых диалогов?
Да.
Гарри
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 23 сен 2008, 22:48

Сообщение Гарри »

Подскажите пожалуйста,после проработки 3-х диалогов,ск-ко времени (дней,часов) примерно нужно тратить на прорабатывание остальных диалогов (слушание,чтение),и как часто нужно возвращаться к прежним?
Последний раз редактировалось Гарри 23 сен 2008, 23:18, всего редактировалось 1 раз.
Ответить