Тут не совсем Ваш вопрос, но полезное обсуждение... Где то еще точно на форуме есть вопросы про понимание, которое приходит со временем.с 32 страницы темы.
Это довольно частая тема.
Модератор: Кьяра
Тут не совсем Ваш вопрос, но полезное обсуждение... Где то еще точно на форуме есть вопросы про понимание, которое приходит со временем.с 32 страницы темы.
Ксения Аляска писал(а):Здравствуйте! С возникшими вопросами сюда, правильно?
3. Про понимание слов.
Во время "слепого" прослушивания думала, что прекрасно понимаю диалог, угадывая значение незнакомых слов. Когда решила просматривать текст, прочитала его перевод, и оказалось, что я все истолковала неверно(( (Такое со мной часто бывало и раньше, я учила второй язык, в фильмах или слыша речь людей часто додумывала смысл неправильно). Вопрос: я что-то делаю не так? Неправильное додумывание не повредит (ведь я 3 дня слушала и слова запоминались с искаженным значением)?
Спасибо!
28. Должно ли быть у меня понимание матричного диалога еще до того, как я начну его начитывание полным голосом?
И да и нет. Полного понимания на этом этапе у вас быть не может. Понимание изучаемого языка является вашей конечной целью, к которой вы только начинаете идти, когда вы приступаете к матричным диалогам. А как может конечная цель движения быть условием начала движения к этой конечной цели? Ведь тогда вы просто не сможете сдвинуться с места! Да, вы должны ознакомиться с грамматическими пояснениями к диалогу. Да, вы должны знать примерное значение слов, входящих в диалог. Но на этом этапе такое знание еще нельзя считать действительным знанием. Действительное знание, действительное понимание языка прийдет к вам позднее. Даже отработка всей матрицы полностью даст вам только предварительное понимание языка – предвосхищение действительного понимания. Так что отринув мелкую и ненужную рефлексию по поводу «понимания» и «непонимания», начинайте рутинную каждодневную работу, которая и даст вам – в отличие от автора данного скромного трактата – окончательные ответы на все ваши вопросы...
А то я тоже "К концу слепого наслушивания полностью понимаю смысл диалога, не заглядывая в перевод или словарь" - только вот он расходится с реальным)))Андрей Ноздреватых писал(а):Поясню свои слова о процессе понимания:
1. При длительном наслушивании диалога смысл проявляется сам собой. Наш мозг, не знающий перевода, всеми силами будет пытаться получить смысл. И получать смысл он будет, прежде всего, из интонаций. И даже из дыхания актёров. Волей-неволей мозг запомнит главное - мелодию языка, музыку. В книге Н.Ф. пишет об этом совершенно определённо и понятно. К концу слепого наслушивания я всегда полностью понимаю смысл диалога, не заглядывая в перевод или словарь. Это как при проявлении фотографий. Опускаем фотобумагу в проявитель и на белом листе проступают очертания чего-то, что потом постепенно принимает определённые формы и очертания.
2. При прослушивании с глазами в текст картинка становится более чёткой, контрастной. Это закрепитель.
3. При начитке вслух проверяю по словарю отдельные слова. Это ретушь мелких деталей.
При отработке матрицы мы таким образом приучаем свой мозг работать. Учимся догадываться о смысле даже в том случае, когда значения слов не знаем. Важнейший навык как для марафона, так и для общения.
И никакого перевода!
Вот у меня все в точности наоборот! Идеально понимаю британцев, американцев стала хорошо понимать после Америки, а вот французов, например, понимаю через раз - какой-то сверху акцент накладывается невообразимый!Евгений З. писал(а):...в группе были представители разных стран, так вот вопросы не носителей языка более менее воспринимались, а вот, если их задавали англичанин или американец, часто приходилось переспрашивать. Примерно также было и в простом общении, носителей не всегда сразу понимаешь.
1. Про восприятие речи на слух.
Я хорошо понимаю английскую речь, когда слушаю аудиокниги, смотрю программы/фильмы или говорю с британцами и белыми американцами. НО мне очень сложно понять, когда на англ. говорит не native speaker (например, француз или... хм, индус), черных американцев понимаю, но не всегда, и бывают трудности. Вопрос: это можно исправить с помощью прослушивания матрицы? Существуют ли авторские матрицы с англ. диалектами?
Достаточно американской или британской матрицы, начитанной носителями США или Великобритании. Тренировка в улучшении восприятия английского из уст неносителей происходит на этапе марафонского насматривания/наслушивания сериалов.Ксения Аляска писал(а): Ок, ну так а КАК тогда посоветуете научиться их английский понимать? Будут какие-то рекомендации?
В диалогах матрицы вариант произношения должен быть один! Никаких негров, индусов и т.п. Матрица в голове так сказать закладывается из чистого материала.Ксения Аляска писал(а):Спасибо, Солнечное лето! Думаю, американские даже больше для этих целей подойдут, там, наверно, больше вариантов произношения...
А, может, Вы еще какие-то конкретные сериалы посоветуете, где неносители встречаются? Ну мало ли, может, Вам попадались
Вы знаете, все сериалы, которые я смотрела на английском, я обычно... понимала... ну не все слова, конечно, знакомы, но все всегда было понятно из контекста. А вот неносителей я именно частенько не понимаю. Все-таки у актеров, наверно, с дикцией получше, даже если для них английский не роднойСолнечное лето писал(а):В диалогах матрицы вариант произношения должен быть один! Никаких негров, индусов и т.п. Матрица в голове так сказать закладывается из чистого материала.Ксения Аляска писал(а):Спасибо, Солнечное лето! Думаю, американские даже больше для этих целей подойдут, там, наверно, больше вариантов произношения...
А, может, Вы еще какие-то конкретные сериалы посоветуете, где неносители встречаются? Ну мало ли, может, Вам попадались
А в сериалах сейчас всех национальностей полно, берите любой по желанию.
Да, надо добиваться максимальной цели (максимального совпадения) сразу, насколько это возможно на данном этапе.Солнечное лето писал(а):Вопрос:
Начитывать диалог до стадии, когда все конструкции предложений станут родными, или это уже относится к стадии круговой начитки?
А вот ежели ты стал монахом и читаешь молитвы, то это не будет сильно отвлекать, если иногда посматривать в порнографические картинки? Не часто — токмо раз или два в 5 минут? Токмо дабы проверить себя — свою стойкость в вере! Быстренько посмотрел одним оком — и молись дальше!Вал де Мар писал(а):Если читаешь книгу на английском и изредка подсматриваешь в перевод это книги (дабы себя проверить) это НЕ является марафонским чтением не так ли ??
И ещё стоит ли читать адаптированную литературу? я имею ввиду это не против правил?