По моему, это дело вкуса.Марат Галимов писал(а):Пожалуйста подскажите по какому из двух монологов лучше работать.
Кстати, делать матрицу из аудиокниг не рекомендуется.
Модератор: Кьяра
Марат, я бы тоже выбрал первый вариант, НО! Язык Дойля немного устарел.. мягко сказать..Марат Галимов писал(а):Пожалуйста подскажите по какому из двух монологов лучше работать. Лично мне во втором в некоторых местах кажется, что у начитывающего какой-то акцент (например в конце в таких словах как particular и exuberance). Или может если материал пришёл с родины языка, да ещё и от таких именитых людей как Дерек Джейкоби (он начитывает во втором файле), то сомнений быть не должно?
Chapter 1.1 - A Study in Scarlet by Sir Arthur Conan Doyle.mp3
01 of 14 - Study In Scarlet.mp3
Удалите лишние сообщения. Я не специально.
Почему?Рок писал(а):По моему, это дело вкуса.Марат Галимов писал(а):Пожалуйста подскажите по какому из двух монологов лучше работать.
Кстати, делать матрицу из аудиокниг не рекомендуется.
Да, в курсе.Голливуд писал(а):Если выбирать из этих двоих, то в первом варианте дикция у актера получше будет. То, что обе эти аудиокниги озвучивают британцы, вы в курсе, да?
Возможно, но как я понял упор делается на произношение и понимание языка на слух, так сказать его впитывание. Словарный запас и обновить можно.Александр-Почти-Великий писал(а):
Марат, я бы тоже выбрал первый вариант, НО! Язык Дойля немного устарел.. мягко сказать..
Во-первых, в книге могут быть неприменяемые в жизни грамматические обороты, которые на данном этапе обучения вам не нужны.Марат Галимов писал(а):Почему?Рок писал(а):По моему, это дело вкуса.Марат Галимов писал(а):Пожалуйста подскажите по какому из двух монологов лучше работать.
Кстати, делать матрицу из аудиокниг не рекомендуется.
Пожалуй вы правы. В прочем я и сам так думал. Просто, если это книга, значит можно найти не только исходный текст, но и перевод (хотя здесь нельзя исключать факта, что он может быть авторским, через чур авторским), ну и вот уж что будет наверняка, так это что текст будет начитывать профессионал, в студии, то есть вы будете знать наверняка, что он британец.Рок писал(а):Во-первых, в книге могут быть неприменяемые в жизни грамматические обороты, которые на данном этапе обучения вам не нужны.
Во-вторых, диалоги предпочтительнее монологов и тем более – повествования. Притом диалоги, мне кажется, должны быть начитаны разными людьми с разной интонацией и модуляцией голоса, а не одним чтецом, как бы ни был он хорош.
Очень британский. Британестей не бывает.Марат Галимов писал(а): Пожалуй вы правы. В прочем я и сам так думал. Просто, если это книга, значит можно найти не только исходный текст, но и перевод (хотя здесь нельзя исключать факта, что он может быть авторским, через чур авторским), ну и вот уж что будет наверняка, так это что текст будет начитывать профессионал, в студии, то есть вы будете знать наверняка, что он британец.
Пожалуй ещё поищу.
Только вот хотелось бы услышать мнение экспертов. У второго автора, что Дерек Джейкоби, есть акцент, или это чистый британский?
Хотя я тут подумал. Делать матрицу из фильмов тоже не самый лучший вариант.Марат Галимов писал(а):Блин, точно же! Спасибо.Рок писал(а): Очень британский. Британестей не бывает.
Попробуйте делать матрицу из фильмов. Найдите интересный фильм, где мало музыки и звуковых эфектов, зато есть спокойные диалоги. Вытащите звуковую дорожку. Найдите к нему субтитры и вперёд.