Иностранный язык в профессиональной деятельности
Модератор: Кьяра
Иностранный язык в профессиональной деятельности
Я с глубочайшим уважением отношусь к Николаю Федоровичу Замяткину и к его методике. По этой методике активно занимаюсь английским третий год и думаю достигла неплохих результатов. Вопрос в том, подходит ли методика автора для изучения "профессионального" английского (юридического, например), хочу стать переводчиком юридического английского, сейчас активно штудирую (в течение полугода) юридические док-ты на английском, вроде смысл понятен, но с переводом ступор как с англ на русский так и наоборот.
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности
Купила плиту и 3 года варю на ней макароны. А вот теперь возник жгучий вопрос: можно варить на этой плите еще и лапшу? Жду ответа, как соловей лета.Светулия писал(а):Я с глубочайшим уважением отношусь к Николаю Федоровичу Замяткину и к его методике. По этой методике активно занимаюсь английским третий год и думаю достигла неплохих результатов. Вопрос в том, подходит ли методика автора для изучения "профессионального" английского (юридического, например), хочу стать переводчиком юридического английского, сейчас активно штудирую (в течение полугода) юридические док-ты на английском, вроде смысл понятен, но с переводом ступор как с англ на русский так и наоборот.
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Есть и другое решение – стать плохим переводчиком...Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Иностранный язык в профессиональной деятельности
Н.Ф. писал(а):Есть и другое решение – стать плохим переводчиком...Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Научи себя сам – никто другой этого за тебя не сделает, будь он хоть трижды профессором каких угодно наук!
Иностранный язык в профессиональной деятельности
Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Как мы все успели заметить, матрица это только первый этап в освоении языка вообще, и естественно три года только матрицей я не занималась. Язык изучают не только для того чтобы читать неадаптированные книги, общаться и смотреть фильмы; просто хотелось у уважаемых участников форума спросить практического совета по поводу перевода текстов.
Простите, а те кто собирался(ется) учить иностранный язык уже знают его в совершенстве?
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности
Тогда приобретите знания юриста самостоятельно.Светулия писал(а):Н.Ф. писал(а):Есть и другое решение – стать плохим переводчиком...Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Научи себя сам – никто другой этого за тебя не сделает, будь он хоть трижды профессором каких угодно наук!
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности
Чем плох практический совет про юрфак? Или вы хотите переводить юридические тексты без хорошего знания юриспруденции? Вот вы там напереводите, ваша компания потом обанкротится от такого перевода, а вам голову откусят в сердцах, за такие дела.Светулия писал(а):просто хотелось у уважаемых участников форума спросить практического совета по поводу перевода текстов.
Обычные-то тексты у вас хорошо переводятся, не юридические? Я вот, помню, переводил интервью с одной писательницей... С ума сойти можно, что в голове творилось. Во-первых, она думает, что все читали ее книги, что, конечно, логично. Вроде как интервью для поклонников ее творчества. Но я-то не читал. И это проблема, причем реальная. Приходилось много гуглить, читать википедию и всякие статьи о ее книгах, связываться с человеком, который мог задать вопрос человеку, который читал ее книги. Выяснять, под какими именами русскоязычные поклонники ее творчества знают героев ее книг и все такое. То есть, нелегко переводить не разбираясь в предмете. Даже когда язык обычный разговорный. Нужно быть "в теме". А это всего лишь серия интервью с автором обычной художественной литературы. Что уж говорить о специальной литературе? Надо разбираться в предмете как следует. Если бы у меня не было очень понимающего и терпеливого редактора, который прекрасно знал, что я ни разу вовсе не настоящий переводчик, то я бы даже и пары страниц не смог. Все-таки перевод не "для себя" или "для учительницы", это вещь такая... Просто владеть языком недостаточно.
Осмелюсь утверждать, что те, кто собирается - еще не знают.Светулия писал(а):Простите, а те кто собирался(ется) учить иностранный язык уже знают его в совершенстве?
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности
Признаюсь: я когда на родном русском читаю юридические документы, тоже смысл понимаю весьма и весьма приблизительно. А иногда вообще не понимаю ничего.Светулия писал(а):сейчас активно штудирую (в течение полугода) юридические док-ты на английском, вроде смысл понятен, но с переводом ступор как с англ на русский так и наоборот.
Я не знаю русского языка?
Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности
Еще один Сергей писал(а):Чем плох практический совет про юрфак? Или вы хотите переводить юридические тексты без хорошего знания юриспруденции? Вот вы там напереводите, ваша компания потом обанкротится от такого перевода, а вам голову откусят в сердцах, за такие дела.Светулия писал(а):просто хотелось у уважаемых участников форума спросить практического совета по поводу перевода текстов.
Спасибо!! Как раз сейчас сижу занимаюсь, читаю договора на английском, понимаю что юридические тексты на русском тоже неплохо было бы почитать. Но если честно так не хочется читать на русском взяла за правило ограждать себя от русскоязычных текстов, мне кажется что чем больше я буду читать русскую литературу, тем дальше отдалюсь от английского lol это конечно глупо, но мне так жалко даже минутки, потраченной на русский язык, которую я могла бы отдать английскому! вот такой резонанс... я английский обожаю во всех его проявлениях, хочу свою профес деят-сть связать с ним, но к сожалению, мне так поздно в руки попала книга Замяткина, поэтому хочу быстрыми-пребыстрыми темпами наверстать упущенное время...
Re: Иностранный язык в профессиональной деятельности
А вот это зря. Если хотите быть переводчиком с английского, а не просто владеть этим самым английским, русский язык вам нужен в первую очередь.Светулия писал(а):Но если честно так не хочется читать на русском взяла за правило ограждать себя от русскоязычных текстов, мне кажется что чем больше я буду читать русскую литературу, тем дальше отдалюсь от английского lol это конечно глупо, но мне так жалко даже минутки, потраченной на русский язык, которую я могла бы отдать английскому!
Ну и, как правильно заметили, в самой юридической терминологии разбираться.
Valkoinen ja pörröinen
Почему бы и нет. Я за 2 года написания на английском материалов о поглощениях и слияниях могу переводить в этой сфере, но плаваю, к примеру, в лесном хозяйстве. Переводчики берут и выписывают терминологию, заучивают, читают кучу книг по теме нефти или там приборостроения - и вперед. Им легче, потому что есть английский уже, хотя я встречала таких "переводчиков", что им неплохо бы матрицу было начать...
- Тихон Тарнавский
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 10
- Зарегистрирован: 09 сен 2012, 17:34
- Откуда: Киев
Мне кажется, в любой специальной области нужно ориентироваться в предмете, чтобы профессионально переводить тексты. Я по образованию математик; ещё в институе сокурсницы, знавшие английский значительно лучше меня (а математику хуже), давали мне редактировать свои переводы по предмету -- и там часто встречалось явное (для меня) и очень серьёзное искажение смысла. Недавно занялся написанием научно-популярных новостей на базе англоязычных источников (т.е. по сути это тоже как минимум на 50% перевод и ещё на ощутимую часть пересказ или компиляция английских текстов по-русски своими словами), на практике вижу, что без общего понимания в математике, компьютерных и естественных науках (т.е. тематике новостей) за такую работу не стоило бы браться в принципе, при любом уровне владения языком.