

Модератор: Кьяра
Купила плиту и 3 года варю на ней макароны. А вот теперь возник жгучий вопрос: можно варить на этой плите еще и лапшу? Жду ответа, как соловей лета.Светулия писал(а):Я с глубочайшим уважением отношусь к Николаю Федоровичу Замяткину и к его методике. По этой методике активно занимаюсь английским третий год и думаю достигла неплохих результатов.Вопрос в том, подходит ли методика автора для изучения "профессионального" английского (юридического, например), хочу стать переводчиком юридического английского, сейчас активно штудирую (в течение полугода) юридические док-ты на английском, вроде смысл понятен, но с переводом ступор как с англ на русский так и наоборот.
Есть и другое решение – стать плохим переводчиком...Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Н.Ф. писал(а):Есть и другое решение – стать плохим переводчиком...Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Тогда приобретите знания юриста самостоятельно.Светулия писал(а):Н.Ф. писал(а):Есть и другое решение – стать плохим переводчиком...Еще один Сергей писал(а):Простите, Светулия, я правильно понял, что вы не только не переводчик, но еще и не юрист? Тогда юрфак вам поможет. Матричный метод не дает человеку таких профессий как юрист или переводчик. Впрочем, после трех лет активных занятий по методике, это вроде уже должно быть ясно.
Научи себя сам – никто другой этого за тебя не сделает, будь он хоть трижды профессором каких угодно наук!
Чем плох практический совет про юрфак? Или вы хотите переводить юридические тексты без хорошего знания юриспруденции? Вот вы там напереводите, ваша компания потом обанкротится от такого перевода, а вам голову откусят в сердцах, за такие дела.Светулия писал(а):просто хотелось у уважаемых участников форума спросить практического совета по поводу перевода текстов.
Осмелюсь утверждать, что те, кто собирается - еще не знают.Светулия писал(а):Простите, а те кто собирался(ется) учить иностранный язык уже знают его в совершенстве?
Признаюсь: я когда на родном русском читаю юридические документы, тоже смысл понимаю весьма и весьма приблизительно. А иногда вообще не понимаю ничего.Светулия писал(а):сейчас активно штудирую (в течение полугода) юридические док-ты на английском, вроде смысл понятен, но с переводом ступор как с англ на русский так и наоборот.
Еще один Сергей писал(а):Чем плох практический совет про юрфак? Или вы хотите переводить юридические тексты без хорошего знания юриспруденции? Вот вы там напереводите, ваша компания потом обанкротится от такого перевода, а вам голову откусят в сердцах, за такие дела.Светулия писал(а):просто хотелось у уважаемых участников форума спросить практического совета по поводу перевода текстов.
А вот это зря. Если хотите быть переводчиком с английского, а не просто владеть этим самым английским, русский язык вам нужен в первую очередь.Светулия писал(а):Но если честно так не хочется читать на русском взяла за правило ограждать себя от русскоязычных текстов, мне кажется что чем больше я буду читать русскую литературу, тем дальше отдалюсь от английского lol это конечно глупо, но мне так жалко даже минутки, потраченной на русский язык, которую я могла бы отдать английскому!