ДЛЯ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
Модератор: Кьяра
- Зимняя Вишня
- Уже и не прогнать никак
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 15 сен 2011, 11:41
- Откуда: Казахстан
[
Последний раз редактировалось Зимняя Вишня 26 окт 2011, 15:13, всего редактировалось 2 раза.
Treasure every single day. Life is beautiful.
Я всегда ориентировался на "непроизвольное движение ... губ".
И занимал этот этап порядка недели, а первый диалог дней 10.
Я не считал это тратой времени в пустую - наверное все-таки что-то такое происходит в сознании, диалог "созревает". После него начитка проходит легче.
А у Вас после пяти дней губы начинают шевелиться?
И занимал этот этап порядка недели, а первый диалог дней 10.
Я не считал это тратой времени в пустую - наверное все-таки что-то такое происходит в сознании, диалог "созревает". После него начитка проходит легче.
А у Вас после пяти дней губы начинают шевелиться?
Re: Для вопросов и ответов
Чтобы потом при чтении у вас прочитанное слово четко соотносилось с его звучанием. Для чего это нужно, надеюсь, понятно?Зимняя Вишня писал(а):Всем доброе время суток. Я прорабатываю первую десятку диалогов. И у меня возник вопрос: почему из трёх этапов проработки диалогов(1-слушать "вслепую", 2-слежение по тексту, 3-начитка) 2й этап(слежение по тексту) самый длительный. Какое значение в дальнейшем имеет "привязка" звука к букве?
Еще один пример невнимательного чтения сайта.Зимняя Вишня писал(а):На какие ощущения следует ориентироваться? На первом этапе, например, я добиваюсь "замедления" речи т.е. отчётливое распознавание звуков, на третьем этапе - точное подражание интонации и скорости речи дикторов. А со вторым этапом как-то всё смутно, к чему следует стремиться и для чего не могу понять. Пожалуйста ответьте, кто в этом хорошо разобрался. Заранее спасибо.

Цитата из ПВО:
В: Как долго нужно слушать диалог, следя за ним по тексту?
О: До тех пор, пока вы не будете успевать за диктором и после этого несколько дней. В самом начале и до двух недель.
Т.е. спешить не надо. Мол, вот уже успеваю, значит перехожу к начитыванию. Нет - нужно в этом режиме отработать еще несколько дней. Чтобы эта самая "привязка" произошла качественно.
Насколько я понимаю отработка вот этой вот "привязки" - главная задача работы с диалогами. Понятное дело что постановка произношения тоже важна. Но как мне кажется главное подготовить себя к марафонскому чтению так, чтоб во время чтения у вас в голове читаемый текст звучал правильно. Нужно так себя натренировать, чтоб потом при чтении вопросов не возникало, чтоб звучание появлялось автоматически.Зимняя Вишня писал(а):... это пустая трата времени...
Автор методики утверждает, что этого можно добиться вот так (слежение пока не будешь успевать за диктором + несколько дней). Считаете что он не прав и это (+несколько дней) пустая трата времени? Ну что сказать - все свободные люди, имеем право на собственное мнение. Главное потом не пожалеть.

- Зимняя Вишня
- Уже и не прогнать никак
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 15 сен 2011, 11:41
- Откуда: Казахстан
Для вопросов и ответов
Спасибо всем ответившим. Теперь всё встало на свои места и есть конкретные ориентиры.
Treasure every single day. Life is beautiful.
- Зимняя Вишня
- Уже и не прогнать никак
- Сообщения: 33
- Зарегистрирован: 15 сен 2011, 11:41
- Откуда: Казахстан
Для вопросов и ответов
Да что вы, я ни с кем не спорю, тем более с Николаем ФёдоровичемСчитаете что он не прав и это (+несколько дней) пустая трата времени?


Treasure every single day. Life is beautiful.
Здравствуйте уважаемые. У меня некоторое затруднение с диалогом (я составляю британскую матрицу) и вот я на 4-ом диалоге, и меня мучают сомнения, он таки английский или американский ?
Buy, darling. Have a good trip to New York.
Thanks. I’ll ring you as soon as I arrive at the hotel.
Fine. Remember I’m going out with Henry tonight.
Well, if you’re out when I ring.
I’ll leave a message on the answer phone, so you’ll know I’ve arrived safety.
Great. What time do you expect you’ll be there?
If the plane arrives on time. I’ll be at the hotel about ten.
All right. Give me a ring as soon as you know the time of your flight back, and I’ll pick you up at the airport.
Thanks, darling. Don’t forget to water the plants while I’m away.
Don’t worry. I won’t. Bye!
Buy, darling. Have a good trip to New York.
Thanks. I’ll ring you as soon as I arrive at the hotel.
Fine. Remember I’m going out with Henry tonight.
Well, if you’re out when I ring.
I’ll leave a message on the answer phone, so you’ll know I’ve arrived safety.
Great. What time do you expect you’ll be there?
If the plane arrives on time. I’ll be at the hotel about ten.
All right. Give me a ring as soon as you know the time of your flight back, and I’ll pick you up at the airport.
Thanks, darling. Don’t forget to water the plants while I’m away.
Don’t worry. I won’t. Bye!
- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27
Есть подозрение, что американский, так как речь о Нью-Йорке, но было бы легче определить, послушав звук.Илька писал(а):Здравствуйте уважаемые. У меня некоторое затруднение с диалогом (я составляю британскую матрицу) и вот я на 4-ом диалоге, и меня мучают сомнения, он таки английский или американский ?
Buy, darling. Have a good trip to New York.
Thanks. I’ll ring you as soon as I arrive at the hotel...
И "I’ve arrived safety"... может, safely?
Да, Вы правы в тексте действительно указано "safely", я букву перепутал.
Вот ссылка на звук. http://webfile.ru/5648047
Обидно, я потратил на этот диалог 18 дней и сейчас оказывается, что он американский, а я то британскую матрицу делаю и первые 3 диалога у меня на британском английском (взял этот диалог из Headway) В таком случае, мне надо бросить дальнейшую работу с этим диалогом и приступить к другому (ведь амер. и брит. смешивать на стадии изучения нельзя)?
И хотелось бы ещё узнать, можно ведь нарезать один большой диалог скажем 3-х минутный на маленькие части от 30-60 сек. и прорабатывать каждую такую часть в отдельности как отдельный диалог ? Помнится я в "старой гостевой" читал, что идеальная матрица была бы, если все диалоги имели бы между собой логическую взаимосвязь ?
Вот ссылка на звук. http://webfile.ru/5648047
Обидно, я потратил на этот диалог 18 дней и сейчас оказывается, что он американский, а я то британскую матрицу делаю и первые 3 диалога у меня на британском английском (взял этот диалог из Headway) В таком случае, мне надо бросить дальнейшую работу с этим диалогом и приступить к другому (ведь амер. и брит. смешивать на стадии изучения нельзя)?
И хотелось бы ещё узнать, можно ведь нарезать один большой диалог скажем 3-х минутный на маленькие части от 30-60 сек. и прорабатывать каждую такую часть в отдельности как отдельный диалог ? Помнится я в "старой гостевой" читал, что идеальная матрица была бы, если все диалоги имели бы между собой логическую взаимосвязь ?
Последний раз редактировалось Илька 05 ноя 2011, 14:29, всего редактировалось 3 раза.
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27
Да, Сергей прав, нормальный британский это. Про Headway говорят, что там вообще индусы с китайцами могут быть, поэтому надо тщательно фильтровать диалоги. Но этот, по крайней мере - хороший.Илька писал(а):Вот ссылка на звук. http://webfile.ru/5648047
Обидно, я потратил на этот диалог 18 дней и сейчас оказывается, что он американский
Резать можно, если не "на самом интересном месте" - чтобы как-то согласовались между собой начало и конец. Трудно дать тут какие-то четкие критерии. Я некоторые длинные диалоги режу, а некоторые бросаю как безнадежные... Про логическую связь всех 30 диалогов - такого не помню. Помню, что в одном диалоге должна быть логическая связь.Илька писал(а):И хотелось бы ещё узнать, можно ведь нарезать один большой диалог скажем 3-х минутный на маленькие части от 30-60 сек. и прорабатывать каждую такую часть в отдельности как отдельный диалог ? Помнится я в "старой гостевой" читал, что идеальная матрица была бы, если все диалоги имели бы между собой логическую взаимосвязь ?
Всем доброе время суток. Бродил тут на днях по всемирной паутине и набрёл на статью, там есть некоторая критика в адрес методики Н.Ф. Быть может наш Учитель прокомментирует эти замечания. Ведь судя по мнению автора статьи Н.Ф. не удовлетворил его просьбу в объективном объяснении причин отказа от параллельных текстов и субтитров ?
- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27
На этом сайте очень странно добавляются комментарии к статьям - от конца к началу.. Но если вы полистаете до конца, то увидите комментарии Н.Ф. и диалог с Тимуром. Читать снизу вверх) По нумерации, в принципе, все понятно. Ну а выводы, насколько правомерна эта критика, можете сделать сами..Илька писал(а):Всем доброе время суток. Бродил тут на днях по всемирной паутине и набрёл на статью, там есть некоторая критика в адрес методики Н.Ф. Быть может наш Учитель прокомментирует эти замечания. Ведь судя по мнению автора статьи Н.Ф. не удовлетворил его просьбу в объективном объяснении причин отказа от параллельных текстов и субтитров ?