Вот так появляются мифы о существовании "способных" к языкам людей...Сергей Голиков писал(а):У меня один русский знакомый за время отдых в Македонии очень шустро освоил на уровне бытового общения сербский и македонский (разновидность болгарского) и по словам македонца довольно бойко на них изъяснялся не путая их.
Как учить 2 языка ?
Модератор: Кьяра
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 114
- Зарегистрирован: 18 фев 2008, 08:24
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 105
- Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:25
Главное не превращать его в миф о том, что все остальные к языкам не способныСоискатель писал(а):Вот так появляются мифы о существовании "способных" к языкам людей...
Могу Вам рассказать еще одну жуткую мифотворческую историю, о том, как однажды встретил двух братьев, которые за 3 месяца не только в совершенстве освоили язык страны пребывания, но и забыли свой родной
Посоветуйте, пожалуйста. Хочу освоить параллельно два языка - польский и немецкий. Сильно ли они будут мешать друг другу при изучении?
(В польском мне половина слов понятна, особенно на слух, так как мой родной язык - белорусский, а немецкий учил в школе с 6-ого класса. Т.е. оба языка в какой-то мере мне знакомы. Смущает то, что в польском произношение местами похоже на немецкое, и даже слова есть точно такие как в немцком, правдно очень мало. А вообще неплохо знаю английский на уровне говорения, чтения и письма. Вобщем некоторый опыт владения иностранным языком имеется.)
Т.е. вопрос такой - кто-нибудь знает, есть ли какие-то подводные камни при параллельном изучении двух данных языков? Буду признателен за дельные мысли и советы!
(В польском мне половина слов понятна, особенно на слух, так как мой родной язык - белорусский, а немецкий учил в школе с 6-ого класса. Т.е. оба языка в какой-то мере мне знакомы. Смущает то, что в польском произношение местами похоже на немецкое, и даже слова есть точно такие как в немцком, правдно очень мало. А вообще неплохо знаю английский на уровне говорения, чтения и письма. Вобщем некоторый опыт владения иностранным языком имеется.)
Т.е. вопрос такой - кто-нибудь знает, есть ли какие-то подводные камни при параллельном изучении двух данных языков? Буду признателен за дельные мысли и советы!
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Один подводный камень - овладению польским будет мешать русский.Тапок писал(а):Посоветуйте, пожалуйста. Хочу освоить параллельно два языка - польский и немецкий. Сильно ли они будут мешать друг другу при изучении?
(В польском мне половина слов понятна, особенно на слух, так как мой родной язык - белорусский, а немецкий учил в школе с 6-ого класса. Т.е. оба языка в какой-то мере мне знакомы. Смущает то, что в польском произношение местами похоже на немецкое, и даже слова есть точно такие как в немцком, правдно очень мало. А вообще неплохо знаю английский на уровне говорения, чтения и письма. Вобщем некоторый опыт владения иностранным языком имеется.)
Т.е. вопрос такой - кто-нибудь знает, есть ли какие-то подводные камни при параллельном изучении двух данных языков? Буду признателен за дельные мысли и советы!
[quote="Н.ФОдин подводный камень - овладению польским будет мешать русский.[/quote]
Не следует ли из этого, что англичанам,французам или немцам легче выучить польский? Вообще польский не сложный язык для восприятия на слух, для нас русскоговорящих, но красиво и граммотно разговаривать, мне кажется не так просто.
Так же как и английский,я всю жизнь пытаюсь выучить и польский.
На данный момент я могу читать письма,книги. газеты,журналы, слушать новости и смотреть фильмы. Вчера я вернулась из Кракова, была там 9 дней, за это время прочитала роман Михала Хороманьского "Ревность и медицина"+газеты ижурналы,которые попадались под руку,но говорить по-прежнему не просто,даже когда знаешь что и как, иногда просто язык спотыкается. Какой из этого выход-матричный метод.
Не следует ли из этого, что англичанам,французам или немцам легче выучить польский? Вообще польский не сложный язык для восприятия на слух, для нас русскоговорящих, но красиво и граммотно разговаривать, мне кажется не так просто.
Так же как и английский,я всю жизнь пытаюсь выучить и польский.
На данный момент я могу читать письма,книги. газеты,журналы, слушать новости и смотреть фильмы. Вчера я вернулась из Кракова, была там 9 дней, за это время прочитала роман Михала Хороманьского "Ревность и медицина"+газеты ижурналы,которые попадались под руку,но говорить по-прежнему не просто,даже когда знаешь что и как, иногда просто язык спотыкается. Какой из этого выход-матричный метод.
Практика показала, что в изучении двух языков сразу лично для меня было больше паники, чем трудности. "Школьный" немецкий поселился в своем углу мозга, "нулевой" английский - в своем. Как только слышу произношение - сразу перестраиваюсь (в тексте сначала вылавливаю артикли). Уже неделю учу в ритме пару дней английский, день немецкий, полет нормальный : )
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 15 окт 2011, 16:57
Доброго времени суток. У меня возникла острая необходимость (в смысле очень надо для работы, при чем, как и обычно, надо вчера) изучить два языка. При чем внятно изъясняться хотя бы на одном из них и свободно понимать оба очень желательно к апрелю 2012 года.
Языки эти испанский и итальянский.
На сегодняшний день совершенно свободно говорю по английски (кстати, учила только в самой обычной общеобразовательной школе, мне попался тот редкий преподаватель, который НАУЧИЛ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ), носители языка(канадцы, американцы, с англичанами не доводилось пересекаться уже лет утверждают, что произношение у меня британское с легким акцентом, который не мешает восприятию.
С итальянским история следующая: год "учила" с репетитором, особо не напрягаясь и чуточку писала письма по работе. Сейчас очень многое понимаю, всё различаю на слух, но не хватает словарного запаса. Хотя на бытовые темы вполне внятно могу поговорить (но, как это часто бывает, после 50 грамм ). Опять же, носители языка удивляются, что произношение есть, говорю грамотно, но мало. 2 дня пытались мне доказать, что я прикидываюсь и на самом деле владею итальянским.
Испанский же с нуля, после двухнедельного визита в испанию, где освоила необходимый минимум из серии здрасте/спасибо/до свиданья/право-лево. Параллельно взялась слушать диалоги и пошла на курсы(курсы так себе, но это из серии "на халяву и уксус сладок"). Первый диалог честно слушала неделю по 2 часа и поняла, что для меня это бестолково много. Слова я научилась разбирать день эдак на второй, повторять захотелось на первый.
Что касается интерференции, она, как мне видится, может сильно отравить жизнь. После трех дней общения с итальянцами (7 человек, трое из которых не говорят по английски) пришла сегодня на курсы - так мне говорят по испански, а я рефлекторно отвечаю по итальянски. Неудобно....
По итогу пытаюсь понять, как же мне лучше продолжать дальше. Нужна ли мне матрица на итальянском в принципе, если я разбираю речь свободно и не менее свободно имитирую? Не разумнее ли сразу приступить к чтению вкупе с просмотром и прослушиванием интересного материала?
Как лучше заниматься чтобы влияние языков друг на друга не так сильно мешало?
Не знаю, насколько важное замечание: общение с носителями итальянского предстоит уже сейчас, с носителями испанского с весны.
Языки эти испанский и итальянский.
На сегодняшний день совершенно свободно говорю по английски (кстати, учила только в самой обычной общеобразовательной школе, мне попался тот редкий преподаватель, который НАУЧИЛ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ), носители языка(канадцы, американцы, с англичанами не доводилось пересекаться уже лет утверждают, что произношение у меня британское с легким акцентом, который не мешает восприятию.
С итальянским история следующая: год "учила" с репетитором, особо не напрягаясь и чуточку писала письма по работе. Сейчас очень многое понимаю, всё различаю на слух, но не хватает словарного запаса. Хотя на бытовые темы вполне внятно могу поговорить (но, как это часто бывает, после 50 грамм ). Опять же, носители языка удивляются, что произношение есть, говорю грамотно, но мало. 2 дня пытались мне доказать, что я прикидываюсь и на самом деле владею итальянским.
Испанский же с нуля, после двухнедельного визита в испанию, где освоила необходимый минимум из серии здрасте/спасибо/до свиданья/право-лево. Параллельно взялась слушать диалоги и пошла на курсы(курсы так себе, но это из серии "на халяву и уксус сладок"). Первый диалог честно слушала неделю по 2 часа и поняла, что для меня это бестолково много. Слова я научилась разбирать день эдак на второй, повторять захотелось на первый.
Что касается интерференции, она, как мне видится, может сильно отравить жизнь. После трех дней общения с итальянцами (7 человек, трое из которых не говорят по английски) пришла сегодня на курсы - так мне говорят по испански, а я рефлекторно отвечаю по итальянски. Неудобно....
По итогу пытаюсь понять, как же мне лучше продолжать дальше. Нужна ли мне матрица на итальянском в принципе, если я разбираю речь свободно и не менее свободно имитирую? Не разумнее ли сразу приступить к чтению вкупе с просмотром и прослушиванием интересного материала?
Как лучше заниматься чтобы влияние языков друг на друга не так сильно мешало?
Не знаю, насколько важное замечание: общение с носителями итальянского предстоит уже сейчас, с носителями испанского с весны.