Аллео писал(а):Должен ли я знать содержание диалога уже на этапе прослушки, или после слежения по тексту?
Здесь все как обычно: послушали вслепую 3-5 дней (чтобы смысл не отвлекал от звука), перешли к слежению - переводите...
Аллео писал(а):И еще, слежение по иероглифическому тексту лучше делать в конце каждого диалога или уже после прохождения всех?
После прохождения всех - об этом написано в книге. Сначала полностью отрабатываем всю матрицу на кане (слона надо есть по кусочкам :)), а потом ту же матрицу на иероглифах. Вслепую, естественно, второй раз уже не слушаем. А потом начитываем по кругу иероглифическую матрицу - транскрибированную, я думаю, не надо... тем более что изрядная доля каны и в полноценной записи есть.
Аллео писал(а):А есть здесь вообще люди, изучавшие японский матричным методом? Хотелось бы узнать у них о разных подводных камнях японского и как их преодолевали.
Ну что ж, у кого какие подводные камни (Андрей Андреевич вот все мучился с ударным ядром), а у меня была невнимательность, незнание технологии и одновременно желание экспериментировать... Я и книги оригинальные пыталась читать и аудиокниги слушать, и сразу следить по иероглифам... Сейчас могу точно сказать, что эффективность от такой работы была близка к нулю. Лучше сконцентрировать свою энергию на матрице, она того стоит) А когда ушки устали, то можно в качестве отдыха прописывать иероглифы из диалога. Скачать и распечатать специальную бумагу в клетку, потом найти по справочнику, сколько там ключей, в каком порядке чертить палочки, и начинать писать самому, пока иероглиф не начнет "отлетать от кончиков пальцев". Хотя в методике этого нет, но мне кажется, изучить какое-то количество ключей еще на матричном этапе будет полезно. (И уметь писать по-японски - тоже)))
-------------------------------------
Набор словарного запаса, онные и кунные чтения - это уже следующий этап. Мысли по этому поводу у меня есть, но поскольку на себе не испытала - четкой стратегии пока нет... Одно понятно: набирать иероглифы надо через контекст, за счет частых повторений. Причем начинать со звука, а на него накладывать текст. А не наоборот. Скажем, включили себе фильм, слушаем актеров и ловим повторяющиеся слова. Обычно, когда какое-то слово десятый раз звучит, то оно начинает действовать на нервы и уже невтерпеж посмотреть его значение и написание. Пользуйтесь этим! Все анимешники знают назубок, что такое "Gomen nasai" или "Arigato" - а почему? потому что это ооочень популярные слова, в каждом сериале обязательно звучат не по одному разу :) Вот так же стоит осваивать и весь японский. Только лучше брать обычные фильмы с живыми актерами, там более естественная речь (не мультяшная).
Для тех, кто готовит сани летом: подборка субтитров на японском
http://project-modelino.com/movies.php? ... e=japanese
Еще в качестве учебных материалов можно взять:
- Книгу и соответственную аудиокнигу. Я выбрала для начала:
銀河鉄道の夜 / Gingatetsudou no yoru - сказка, сюрреализм
吾輩は猫である / Wagahai wa neko de aru - юмор, сатира.
К обеим есть аудио-версия вот здесь:
http://jclab.wordpress.com/
- Обучающие подкасты, например JapanesePod 101 - небольшие тексты и диалоги разных уровней с пояснениями.
- ТВ и радио - как вариант, только я с ними не очень дружу;
- Материалы по Франку - для европейских языков они нежелательны, а для японского самое то. Есть и перевод, и транскрипция латиницей.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3212658
И пусть у вас будет не настрой "Ну когда же я начну понимать ВСЁ?" Лучше рассматривайте каждый текст как игру на распознавание картинок. Что-то знакомо, что-то не знакомо... ага, новенькое значит. Освоили, шпарим дальше. И никакого самобичевания - гоните прочь всякий негатив! Японский не такой уж легкий для самих японцев, но тем не менее и русские, и европейцы его успешно осваивают.