ДЛЯ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
Модератор: Кьяра
Здравствуйте! Мой вопрос возможно где-то уже звучал, к сожалению не могу найти. Подскажите пожалуйста, в диалогах грамматика часто не совпадает к традиционным вариантом "по правилам". Например, в первом диалоге британского англ. дети говорят I win, в значении выиграл, или мальчик говорит you rat, хотя должен был бы по правилам сказать you are rat. Я понимаю, что в разговорной речи такие моменты допустимы. Но как такие тонкости объяснить людям, обучающимся с нуля, своим ученикам. Как им объяснить в каких случаях традиционные грамматические правила можно искажать и главное, в какой степени? Не совсем это понимаю:(
А разве диалог про детей, спорящих кто выиграл, из британской матрицы?! Я лично учила этот же диалог по американской матрице.
А насчет правил, то диалоги, насколько я поняла максимально приближены к разговорному языку. На своем родном языке мы тоже говорим чаще всего не по правилам А маленькие дети вообще не знают их, что не мешает им изъясняться довольно доходчиво для своих родителей. Так и тут.
Насчет "I win" Николай Федорович объясняет, что это исключение из общих правил, а по поводу "you, rat" я это так поняла , что Бобби подыскивает слова , как обозвать второго мальчика ( судя по следующим диалогам его зовут Джонни
), поэтому и такая заминка и нет конструкции "you are rat".
А насчет правил, то диалоги, насколько я поняла максимально приближены к разговорному языку. На своем родном языке мы тоже говорим чаще всего не по правилам А маленькие дети вообще не знают их, что не мешает им изъясняться довольно доходчиво для своих родителей. Так и тут.
Насчет "I win" Николай Федорович объясняет, что это исключение из общих правил, а по поводу "you, rat" я это так поняла , что Бобби подыскивает слова , как обозвать второго мальчика ( судя по следующим диалогам его зовут Джонни

- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Не знаю как по правилам, и не слышал диалога, но вообще-то вроде как «you rat» и «you are rat» по смыслу различаются. Например, никогда не слышал, чтобы кто-нибудь сказал «you are bastard». Если бы человек так сказал, то его, наверное, стоило бы понимать в буквальном смысле. А без «are» это просто как бы «Фи на вас!».
То есть, вам или говорят, что вы являетесь кем-то или просто называют кем-то. В одном случае человек передал вам информацию, а в другом выразил негативчик.
Может мне это все приснилось, ибо не помню, чтобы где-то читал об этом, но мне как-то кажется, что именно так должно быть.
То есть, вам или говорят, что вы являетесь кем-то или просто называют кем-то. В одном случае человек передал вам информацию, а в другом выразил негативчик.
Может мне это все приснилось, ибо не помню, чтобы где-то читал об этом, но мне как-то кажется, что именно так должно быть.
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Большое спасибо! Очень интересная точка зрения, это кажется мне вполне разумным:)Еще один Сергей писал(а):Не знаю как по правилам, и не слышал диалога, но вообще-то вроде как «you rat» и «you are rat» по смыслу различаются. Например, никогда не слышал, чтобы кто-нибудь сказал «you are bastard». Если бы человек так сказал, то его, наверное, стоило бы понимать в буквальном смысле. А без «are» это просто как бы «Фи на вас!».
То есть, вам или говорят, что вы являетесь кем-то или просто называют кем-то. В одном случае человек передал вам информацию, а в другом выразил негативчик.
Может мне это все приснилось, ибо не помню, чтобы где-то читал об этом, но мне как-то кажется, что именно так должно быть.
А что вы думаете насчет употребления I win в значении "я выиграл"? Контекста по большому счету там нет, просто мальчики вскрикивают I win, другой no I win и т.п.
Может потому что они еще как бы в процессе игры? Или тут не надо так копать?:))
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Мне тоже. Поэтому уверен, что это не правильно.Милейна писал(а): это кажется мне вполне разумным:)
Думаю, что вы слишком много русского в английский язык «тащите». У нас выигрывают либо в прошлом, либо в будущем. Но это у нас, на других это не должно распространяться, в смысле не обязано.Милейна писал(а): А что вы думаете насчет употребления I win в значении "я выиграл"?
И потом, выше сказали, что Николай Федорович объяснял, что это исключение. Не помню, где и когда он так говорил, но раз уж он говорил, значит, это исключение из какого-нибудь правила.
Если вам надо ученикам правила объяснять, то, наверное, надо сначала освоить язык, потом выучить правила (понимаю, что филологи о правилах годами спорят, но как-то надо выучить, включая спорные вопросы), потом «копать», а потом объяснять ученикам.Милейна писал(а): Или тут не надо так копать?:))
Если надо просто освоить язык, то можно ничего и не копать. Достаточно просто выполнять все по книге.
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Это написано в Грамматике для матричных текстов.Еще один Сергей писал(а):И потом, выше сказали, что Николай Федорович объяснял, что это исключение. Не помню, где и когда он так говорил, но раз уж он говорил, значит, это исключение из какого-нибудь правила.
Исключение: I win в этом контексте переводится я выиграл, хотя глагол win стоит в настоящем времени. Это исключение - обычно английские глаголы, стоящие в предложении в настоящем времени, переводятся на русский язык также настоящим времением.
Уважаемый Сергей, в том то и дело, что правила я знаю хорошо, учу язык уже около 20 лет и по образованию переводчик, но училась я по нашей закоренелой системе, это то мне и мешает, именно поэтому я и задаю такие вопросы. 
Лилек, скажите, а вы могли бы дать ссылку на то место, где уважаемый Н.Ф. говорит про исключение здесь?

Лилек, скажите, а вы могли бы дать ссылку на то место, где уважаемый Н.Ф. говорит про исключение здесь?
Спасибо. Значит просто запомним что тут так.Снег писал(а):
Это написано в Грамматике для матричных текстов.
Исключение: I win в этом контексте переводится я выиграл, хотя глагол win стоит в настоящем времени. Это исключение - обычно английские глаголы, стоящие в предложении в настоящем времени, переводятся на русский язык также настоящим времением.
- Пермяков Сергей
- Практически член семьи
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 26 июл 2011, 21:27
- Откуда: Тюмень
упс 

Последний раз редактировалось Пермяков Сергей 25 авг 2011, 09:18, всего редактировалось 1 раз.
Начал работать с французской матрицей 01.08.11.
- Пермяков Сергей
- Практически член семьи
- Сообщения: 49
- Зарегистрирован: 26 июл 2011, 21:27
- Откуда: Тюмень
Допустим есть диалог:
1) Пошли смотреть телевизор.
2) Не пойду.
3) Ты не пойдешь смотреть телевизор?
4) Нет!
5) Пойдем кататься на лыжах?
6) Пошли.
7) Ты пойдешь кататься на лыжах?
Конечно пойду!
Можно ли на этапе прослушивания какое то время слушать строчки диалога по отдельности?
Слушаю например первую строчку, все звуки стали понятны, слушаю вторую строчку и т.д. А потом весь диалог слушаю.
Можно ли на этапе прослушивания с глазами в текст делать так же?
Т.е. сначала первую строчку слушаю и смотрю, потом вторую и т.д. Потом весь диалог слушаю смотрю.
Можно ли на этапе начитки так же? Прослушал первую строчку, проговорил, послушал, проговорил, хорошо стало получатся, просто говоришь не слушая. И так все строчки. Потом весь диалог проговариваешь не слушая. И все это с глазами в текст.
1) Пошли смотреть телевизор.
2) Не пойду.
3) Ты не пойдешь смотреть телевизор?
4) Нет!
5) Пойдем кататься на лыжах?
6) Пошли.
7) Ты пойдешь кататься на лыжах?

Можно ли на этапе прослушивания какое то время слушать строчки диалога по отдельности?
Слушаю например первую строчку, все звуки стали понятны, слушаю вторую строчку и т.д. А потом весь диалог слушаю.
Можно ли на этапе прослушивания с глазами в текст делать так же?
Т.е. сначала первую строчку слушаю и смотрю, потом вторую и т.д. Потом весь диалог слушаю смотрю.
Можно ли на этапе начитки так же? Прослушал первую строчку, проговорил, послушал, проговорил, хорошо стало получатся, просто говоришь не слушая. И так все строчки. Потом весь диалог проговариваешь не слушая. И все это с глазами в текст.
Начал работать с французской матрицей 01.08.11.
Этот вопрос возникал на форуме не однократно...
Как говорил Еще один Сергей про манию величия, процитирую сам себя:
viewtopic.php?p=14536#14536
правда там тоже ссылки на цитаты.
А что касается этапов наслушивания и слежения, как мне кажется, особого смысла в этом нет. Более того, наверное, это даже вредно. Вы не воспримите мелодику языка, диалог будет рваный. Ведь Вы должны услышать не только все звуки, но и интонацию. А интонация иногда проходит сквозь весь диалог.
В вашем примере, например, 3е предложение может иметь нотку удивления, или радости (?), или досады (?), которая вытекает из первых двух.
Как говорил Еще один Сергей про манию величия, процитирую сам себя:
viewtopic.php?p=14536#14536
правда там тоже ссылки на цитаты.
А что касается этапов наслушивания и слежения, как мне кажется, особого смысла в этом нет. Более того, наверное, это даже вредно. Вы не воспримите мелодику языка, диалог будет рваный. Ведь Вы должны услышать не только все звуки, но и интонацию. А интонация иногда проходит сквозь весь диалог.
В вашем примере, например, 3е предложение может иметь нотку удивления, или радости (?), или досады (?), которая вытекает из первых двух.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Не нужно ничего "изобретать" - просто делайте, что вам говорят.Пермяков Сергей писал(а):Допустим есть диалог:
1) Пошли смотреть телевизор.
2) Не пойду.
3) Ты не пойдешь смотреть телевизор?
4) Нет!
5) Пойдем кататься на лыжах?
6) Пошли.
7) Ты пойдешь кататься на лыжах?
Конечно пойду!
Можно ли на этапе прослушивания какое то время слушать строчки диалога по отдельности?
Слушаю например первую строчку, все звуки стали понятны, слушаю вторую строчку и т.д. А потом весь диалог слушаю.
Можно ли на этапе прослушивания с глазами в текст делать так же?
Т.е. сначала первую строчку слушаю и смотрю, потом вторую и т.д. Потом весь диалог слушаю смотрю.
Можно ли на этапе начитки так же? Прослушал первую строчку, проговорил, послушал, проговорил, хорошо стало получатся, просто говоришь не слушая. И так все строчки. Потом весь диалог проговариваешь не слушая. И все это с глазами в текст.
Добрый день всем участникам! Я как новичек (третий день слушаю первый диалог) имею право на 1 дурацкий вопрос: после начитки одного диалога - существует пауза для мышц лица и язака в виде наслушивания 10-14 дней другого диалога. Вопрос собственно - на "остынут" ли "говорливые" мышцы до следующего начитывания? 

- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27
На самом деле именно от прослушки мышцы очень хорошо тонизируются, становятся сильные такие. Я даже по-русски после матрицы начинаю говорить громко и свободно, причем мне это легко! И держится этот эффект примерно сутки. Но тут есть детали: обязательно соблюдать рекомендованный минимум в 3 часа в день (2 не хватит), и не делать диалог слишком тихо, лучше даже остановиться на максимально комфортной громкости.Романчик писал(а):Добрый день всем участникам! Я как новичек (третий день слушаю первый диалог) имею право на 1 дурацкий вопрос: после начитки одного диалога - существует пауза для мышц лица и язака в виде наслушивания 10-14 дней другого диалога. Вопрос собственно - на "остынут" ли "говорливые" мышцы до следующего начитывания?