Понимание речи на слух
Понимание речи на слух
Провёл испытание своего знания британского английского в полевых условиях. Можно даже сказать в "экстремальных полевых" - на территории испаноговорящей Доминиканы.
Очень противоречивые чуства. Начну с плохих, понятно, чтобы потом уже перейти к хорошим.
Понимание американцев и канадцев оказалось на уровне сильно ниже, чем я сам себе думал. Конечно я знаю, что у меня большие проблемы с устной речью, но что настолько! Был огорчён. Самое интересное, что они когда обращаются с прямой речью/вопросом, то используют какие-то "наработанные штампы", которые просто на дикой скорости у них вылетают! При этом половину звуков (а порой мне кажется что целые слова) они просто вырасывают за ненадобностью. Приходилось почти всегда просить повторить, тогда они понимали что надо говорить обычным языком и всё было понятно.
Второе замечение - мой английский не очень понятен островитянам. Ну т.е. они понимают что это английский, но что я хочу сказать - до них доходит с трудом. Они привыкли к американскому всё-таки, и им видать тяжело мой "как казахский диктор ББС" выговор слушать. Приходится либо упрощать фразы, либо сами слова произносить неправильно, более "побуевенно", если так можно сказать.
Ну и из приятного, это то что не однажды был получен комплимент типа "у вас хороший английский", при этом сарказма в глазах не было, и комплименты были не только от островитян, но и от американцев/канадцев.
Вывод, как обычно, простой - больше и больше надо слушать и говорить, планирую опять поменять режим дня, чтобы пару часов под это выкроить, невзирая на помехи.
Очень противоречивые чуства. Начну с плохих, понятно, чтобы потом уже перейти к хорошим.
Понимание американцев и канадцев оказалось на уровне сильно ниже, чем я сам себе думал. Конечно я знаю, что у меня большие проблемы с устной речью, но что настолько! Был огорчён. Самое интересное, что они когда обращаются с прямой речью/вопросом, то используют какие-то "наработанные штампы", которые просто на дикой скорости у них вылетают! При этом половину звуков (а порой мне кажется что целые слова) они просто вырасывают за ненадобностью. Приходилось почти всегда просить повторить, тогда они понимали что надо говорить обычным языком и всё было понятно.
Второе замечение - мой английский не очень понятен островитянам. Ну т.е. они понимают что это английский, но что я хочу сказать - до них доходит с трудом. Они привыкли к американскому всё-таки, и им видать тяжело мой "как казахский диктор ББС" выговор слушать. Приходится либо упрощать фразы, либо сами слова произносить неправильно, более "побуевенно", если так можно сказать.
Ну и из приятного, это то что не однажды был получен комплимент типа "у вас хороший английский", при этом сарказма в глазах не было, и комплименты были не только от островитян, но и от американцев/канадцев.
Вывод, как обычно, простой - больше и больше надо слушать и говорить, планирую опять поменять режим дня, чтобы пару часов под это выкроить, невзирая на помехи.
- Татьяна
- Практически член семьи
- Сообщения: 235
- Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
- Откуда: Deutschland, Warstein
Re: Понимание речи на слух
Ах, не переживайте, Александр Владимирович! Америка, Англия, Канада... Другие страны, совсем НЕ англоязычные, где Вы всё-таки умудряетесь быть понятым! Это ли не чудо?!Александр Владимирович писал(а): Самое интересное, что они когда обращаются с прямой речью/вопросом, то используют какие-то "наработанные штампы", которые просто на дикой скорости у них вылетают! При этом половину звуков (а порой мне кажется что целые слова) они просто вырасывают за ненадобностью. Приходилось почти всегда просить повторить, тогда они понимали что надо говорить обычным языком и всё было понятно.
А вот малюсенькая Германия, где северяне не понимают, что говорят южане )))
"В Германии, как и во многих европейских странах, в каждой земле говорят по-своему. Здесь есть некий образец, "литературная норма"- тот язык, на котором говорят по ТВ. И именно так не говорят НИГДЕ, ни в одной земле. Ганноверский диалект считается максимально близким к этой самой искусственной "норме". Гамбургский- второй по этой "близости". Баварский же диалект немец с севера, как правило, просто не понимает.
Гамбургский "прононс" звучит аристократично и сухо. Саксонский звучит, уж извините господа обитатели этой земли, как будто на немецком говорят дефективные. Берлинский- это диалект рабочих, таксистов, гопников- грубый и простецкий, однако определенного шарма все-таки не лишенный.
Итак, первое и главное- говорить "j" вместо "g". Нормальные немцы говорят "гут" (gut), берлинец же произносит это как "йут" (jut). В окончаниях слов вместо "s" упорно произносится "t". Вопрос "что", "Was?", берлинец произнесет как "wat", а "alles" ("все") как "allet".
Далее- вместо "ай" говорится "ей"- то есть "маленький" для всех нормальных немцев- "кляйн" (klein), для берлинца это "клеейн" (kleen). Ну, а мягкое "х" в окончаниях происзнсится как "к".
Этих замен хватит, чтобы для начала сойти за берлинца. Но если хочешь быть своим на берлинской улице- надо к любому обращению добавлять "alter" ("старик"), и постоянно спрашивать "allet klar?" ("все в порядке, все ясно?")." Взято отсюда http://d-petrovski.livejournal.com/54552.html
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")
Так вот почему я так люблю Ганновер, и его "окрестности", вплоть до Гамбурга и Бремена! Там понятный немецкий! (хоть я его и не учил ещё ни дня, но как-то мне всегда было легко говорить там и получать требуемое)
А на юге Германии я так и не был ни разу, всё откладываю. Хотя в том же Штуттгардте уже сильно удивило что Биергарден написан через "т" а не через "d" как на севере. Ну и что вообще себя швабы не сильно считают немцами, как я понял из общения
Может, кстати, это одна из причин - множественность диалектов - из-за которой я и выдумываю себе отговорки, чтобы не учить немецкий.
А на юге Германии я так и не был ни разу, всё откладываю. Хотя в том же Штуттгардте уже сильно удивило что Биергарден написан через "т" а не через "d" как на севере. Ну и что вообще себя швабы не сильно считают немцами, как я понял из общения

Может, кстати, это одна из причин - множественность диалектов - из-за которой я и выдумываю себе отговорки, чтобы не учить немецкий.
Идеально владел всеми диалектами немецкого только Штирлиц
Для путешествий и литературы хватит хох-дойч, а остальное, как я понял, актуально только если там жить. Соответственно, где живешь, тот диалект со временем и прилипнет. По опыту родственников и знакомых, если начинаешь говорить с незнакомцем на официальном немецком, он отвечает тем же, каким бы швабом он ни был.
Я вот читал, что вопрос диалектов еще острее стоит в малюсеньких Швейцарии и Бельгии. Там вообще в каждом кантоне свой язык, плюс смесь с французским, немецким, валлонским, фламандским и проч...

Для путешествий и литературы хватит хох-дойч, а остальное, как я понял, актуально только если там жить. Соответственно, где живешь, тот диалект со временем и прилипнет. По опыту родственников и знакомых, если начинаешь говорить с незнакомцем на официальном немецком, он отвечает тем же, каким бы швабом он ни был.
Я вот читал, что вопрос диалектов еще острее стоит в малюсеньких Швейцарии и Бельгии. Там вообще в каждом кантоне свой язык, плюс смесь с французским, немецким, валлонским, фламандским и проч...
Ну жить я пока нигде в Германии не собираюсь, да и вроде оснований для этого даже нет. А по поводу Швейцарии - да, там языковой такой микс, что я долго как-то с таможенником в поезде говорил, на ломанном анлийском отвечая на его вопросы на немецком (ну как в фильме про "кто фин?") почему я еду в поезде без транзитной визы. Иногда на русский переходил даже и было похоже что он и его понимает чутка. Приходится им быть многоязычными, да.Вальтер писал(а):Идеально владел всеми диалектами немецкого только Штирлиц![]()
Для путешествий и литературы хватит хох-дойч, а остальное, как я понял, актуально только если там жить. Соответственно, где живешь, тот диалект со временем и прилипнет. По опыту родственников и знакомых, если начинаешь говорить с незнакомцем на официальном немецком, он отвечает тем же, каким бы швабом он ни был.
Я вот читал, что вопрос диалектов еще острее стоит в малюсеньких Швейцарии и Бельгии. Там вообще в каждом кантоне свой язык, плюс смесь с французским, немецким, валлонским, фламандским и проч...
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 156
- Зарегистрирован: 27 апр 2011, 18:40
- Откуда: Казахстан
Странно, что эта тема не получила дальнейшего развития. А ведь понимание беглой разговорной речи - довольно важный аспект при изучении языка.
Слушала я вчера песни на англ. после трудов своих праведных, и решила проследить по тексту, как матрицу. ( Вот здесь есть огромное количество текстов http://www.study.ru/songs/). Кое-что я не смогла даже увидеть: или они так глотают слова, или поют таким невообразимым "пошехоньем". И мне тут подумалось, что было бы нелишним иногда разбираться в текстах песен.
Сразу хочу оговориться: понятно, что интонация, ударения и построение фраз в них зачастую страдают, как учебный материал это не годится. Но в плане понимания беглой, небрежной речи, возможно, сыграет роль.
Кто что думает?
Слушала я вчера песни на англ. после трудов своих праведных, и решила проследить по тексту, как матрицу. ( Вот здесь есть огромное количество текстов http://www.study.ru/songs/). Кое-что я не смогла даже увидеть: или они так глотают слова, или поют таким невообразимым "пошехоньем". И мне тут подумалось, что было бы нелишним иногда разбираться в текстах песен.
Сразу хочу оговориться: понятно, что интонация, ударения и построение фраз в них зачастую страдают, как учебный материал это не годится. Но в плане понимания беглой, небрежной речи, возможно, сыграет роль.
Кто что думает?
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 156
- Зарегистрирован: 27 апр 2011, 18:40
- Откуда: Казахстан
Подкасты - безусловно. Речь там образцовая и на неё и нужно ориентироваться. Но вы сами писали год назад, что при общении с американцами и канадцами столкнулись с трудностями в понимании. В жизни люди редко говорят так, как в подкастахАлександр Владимирович писал(а):Думаю что песни - не самый лучший вариант для понимания, в силу разных причин. Есть много других, более удобных вариантов для "слушать и читать", например специальные подкасты с текстовкой от BBC.Сударыня писал(а): Кто что думает?

Кстати, насколько улучшилось ваше понимание носителей за прошедшее время?
Последний раз редактировалось Сударыня 16 июн 2011, 16:23, всего редактировалось 1 раз.
В подкастах говорят настолько разнообразно, в том числе и когда берут интервью у тех, для кого язык не родной - весь спектр диалектов и вариантов произношения представлен. Так что смело слушайте, никакого "образцового" там нет, если не брать специальные учебные варианты, но про них речь и не шла.Сударыня писал(а): Подкасты - безусловно. Речь там образцовая и на неё и нужно ориентироваться. Но вы сами писали год назад, что при общении с американцами и канадцами столкнулись с трудностями в понимании. В жизни люди редко говорят так, как в подкастах.
Ксати, насколько улучшилось ваше понимание носителей за прошедшее время?
Моя оценка улучшений - в десятки раз, я недавно имел возможность послушать англичанина, а также француза и индуса (англоговорящих всех) и не было никаких проблем в понимании, включая шутки и редкие обороты.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 156
- Зарегистрирован: 27 апр 2011, 18:40
- Откуда: Казахстан
Это замечательно!Александр Владимирович писал(а): В подкастах говорят настолько разнообразно...
Моя оценка улучшений - в десятки раз...
Я пока на полпути освоения матрицы. До подкастов дело ещё не дошло, лишь кое-что немного прослушивала, займусь ими позже. Спасибо за совет.
P.S. Постигая язык, люди, как правило, приобщаются также к культуре страны. Песни - это часть культуры.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 156
- Зарегистрирован: 27 апр 2011, 18:40
- Откуда: Казахстан
Спасибо, Таис. Интересный сайт, понравилось, что это видеосюжеты, скачала уже несколько. Я сейчас как раз запасаюсь подкастами на будущее.Таис писал(а):На сайте ted.com можно разных спикеров послушать (с очень беглой речью), в основном англоязычные. Что мне нравится- можно записать на плеер, записи хорошего качества и есть транскрипты.
Сложно пока с уверенностью различать британский это или американский. Н-р, http://www.bbc.co.uk/podcasts/series/whnews , кто знающий, подскажите. Если учишь амер., BBC совсем не подойдёт?
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Не американский.Сударыня писал(а): Сложно пока с уверенностью различать британский это или американский. Н-р, http://www.bbc.co.uk/podcasts/series/whnews , кто знающий, подскажите.
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.