ДЛЯ ВОПРОСОВ И ОТВЕТОВ
Модератор: Кьяра
Александр, спасибо, что откликнулись. В первой части предложения больше всего выделяются first и to meet, то есть первое и последнее слово, серединка как бы на одном дыхании. То есть, как лучше сделать, отбросить сначала первое и последнее, проговаривать середину, а потом к ней уже прицепить эти слова? Вообще, американцы часто так тараторят, трудно уследить, где они там дыхание переводят.
-
- Уже долго в гостях
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 15 мар 2011, 23:09
- Откуда: Каменск-Уральский
Хм, let's see тоже должно выделятся, а вот остальное до to meet может вполне быть одной фонемой.Таис писал(а):Александр, спасибо, что откликнулись. В первой части предложения больше всего выделяются first и to meet, то есть первое и последнее слово, серединка как бы на одном дыхании. То есть, как лучше сделать, отбросить сначала первое и последнее, проговаривать середину, а потом к ней уже прицепить эти слова? Вообще, американцы часто так тараторят, трудно уследить, где они там дыхание переводят.
Таис, вы перевод фразы смотрели? Из смысла фразы, вполне понятно, почему выделяется to meet. Почему выделяется First я уже писал.
Что касаемо "тараторят" А мы разве не так разговариваем? Я вот смотрю на жену иногда, когда она с подругами по телефону разговаривает, так удивляюсь, как язык не отсыхает. Т
А вот по смыслу не всегда и выходит. Есть такие фразы, где ударение ставят туда, куда мы бы точно не поставили, на предлог, например. В общем, стала так делать: при прослушивании на листочке отметила в предложении сначала самые ударные слова, потом в оставшихся кусочках внутри этого кусочка ударение выделила, теперь начитываю, как по нотам. Не знаю, допускается так или нет по методике, но вроде лучше получается.
Добрый день.
Несколько месяцев назад решил изучать языки, английский и испанский. Посидел вечер в интернете, отыскав достаточно материала, обзавелся словарями, и начал обучение. Спустя некоторое время я осознал, что иду в никуда...
Усевишсь за компьютер, начал копаться в сети, с целью ознакомления с различными методиками изучения ин. языков. Довольно быстро наткнулся на Вашу книгу (дочитывая последние страницы я уже обдумывал где брать материал для диалогов, и как это все оформить - мои поиски были закончены)
Начал работать с матрицей, все идет отлично.
Однако есть вопрос ответ на который хотелось бы получить от человека, являющегося профессионалом в области изучения ин.языков: У меня масса свободного времени, обычно я очень много читаю. Заинтересовавшись языками все свободное время посвещал им. Начав работу с языками по Вашей методике, уделяю ей все свободное время (в день не менее 7 часов). И дело в том, что мне хочется двигаться гораздо быстрее (например, после целого дня работы с диалогом к вечеру я прекрасно воспринимаю речь дикторов на слух и знаю наизусть лексику и грамматику этого диалога; а после 2-3 дней такой работы, при общении с людьми на родном языке зачастую возникает желание произнести определенное словосочетание на испанском, даже в сноведениях появлялись персонажи говорившие со мной на испанском... (сейчас я работаю с испанской матрицей)) Собственно впрос: могу ли я сократить время работы с матрицей? Я чувствую что могу идти гораздо быстрее, но опасаюсь этого, дабы не навлечь на себя негативные последствия, например ввиде плохого произношения. Я могу предположить, что Ваш труд написан для среднестатистического человека, кторый уходит на работу в 8:00 и приходит домой в 17:00, для которого 3 часа в день свободного времени в день это не так уж и просто... соотвественно и временные рамки определенные для изучения языка вы составили именно для такого индивида. Однако, если мы будем рассматривать изучение языков не как хобби (3 часа в сутки) а как основную деятельность человека, возможен ли более быстрый прогресс при действительно серьезном подходе? Могу ли я подстроить временные рамки работы матрицы под себя, например 2-3 месяца на полную отработку матрицы при работе в день по 7-8 (и более) часов?
Несколько месяцев назад решил изучать языки, английский и испанский. Посидел вечер в интернете, отыскав достаточно материала, обзавелся словарями, и начал обучение. Спустя некоторое время я осознал, что иду в никуда...
Усевишсь за компьютер, начал копаться в сети, с целью ознакомления с различными методиками изучения ин. языков. Довольно быстро наткнулся на Вашу книгу (дочитывая последние страницы я уже обдумывал где брать материал для диалогов, и как это все оформить - мои поиски были закончены)
Начал работать с матрицей, все идет отлично.
Однако есть вопрос ответ на который хотелось бы получить от человека, являющегося профессионалом в области изучения ин.языков: У меня масса свободного времени, обычно я очень много читаю. Заинтересовавшись языками все свободное время посвещал им. Начав работу с языками по Вашей методике, уделяю ей все свободное время (в день не менее 7 часов). И дело в том, что мне хочется двигаться гораздо быстрее (например, после целого дня работы с диалогом к вечеру я прекрасно воспринимаю речь дикторов на слух и знаю наизусть лексику и грамматику этого диалога; а после 2-3 дней такой работы, при общении с людьми на родном языке зачастую возникает желание произнести определенное словосочетание на испанском, даже в сноведениях появлялись персонажи говорившие со мной на испанском... (сейчас я работаю с испанской матрицей)) Собственно впрос: могу ли я сократить время работы с матрицей? Я чувствую что могу идти гораздо быстрее, но опасаюсь этого, дабы не навлечь на себя негативные последствия, например ввиде плохого произношения. Я могу предположить, что Ваш труд написан для среднестатистического человека, кторый уходит на работу в 8:00 и приходит домой в 17:00, для которого 3 часа в день свободного времени в день это не так уж и просто... соотвественно и временные рамки определенные для изучения языка вы составили именно для такого индивида. Однако, если мы будем рассматривать изучение языков не как хобби (3 часа в сутки) а как основную деятельность человека, возможен ли более быстрый прогресс при действительно серьезном подходе? Могу ли я подстроить временные рамки работы матрицы под себя, например 2-3 месяца на полную отработку матрицы при работе в день по 7-8 (и более) часов?
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 11 фев 2011, 14:45
- Откуда: Алматы
Хе хе! Торопиться не надо (с).Н.Ф. писал(а):Пять месяцев.Декиями писал(а):...возможен ли более быстрый прогресс при действительно серьезном подходе? Могу ли я подстроить временные рамки работы матрицы под себя, например 2-3 месяца на полную отработку матрицы при работе в день по 7-8 (и более) часов?
Я тоже в начале думал что я один самый умный такой! Даже спорил с Н.Ф. Подумать только!
Но поумнел с тех пор.
Вот уже седьмой месяц пошел, а я до сих пор горло деру. Ору все 31 диалогов американской матрицы.

Любая догма закрывает путь к познанию.
Здравствуйте! При работе над первым диалогом у меня опять возник вопрос .Перечитывала и книгу, и на форуме много всего, а чувствуешь себя все равно, как первопроходец, то там споткнешься, то там. У меня сейчас затруднения с произнесением слов, которые по слогам медленно не произнесешь правильно, они говорятся только быстро, такие как better, tutoring. Что-то никак не идут за три недели начитки, очень хочется научиться произносить, как американцы. Как их правильно разбирать по матричному методу?
Лично я при работе над диалогами поступила так:
Зашла в интернет, прошлась по статьям по артикуляции английских звуках.
1.Особое внимание уделила артикуляции TH. W. R.- ( еще существует NG, он тоже требует особой тренировки и заменять его звуком N нельзя).
2.На просторах интернета мне попался хороший совет
3. И вообще , при работе над диалогами , когда мне кажется, что произнесенный мною какой-нибудь звук отличается от того, что говорит диктор, я иду в интернет и читаю статьи о артикуляции этого звука.
На форуме я сталкивалась с мнением, дескать уроки артикуляции не нужны , достаточно слушать диалоги, проговаривать их и язык сам начнет "вставать" в нужное положение.
Не могу с этим согласится, может быть кто-то действительно смог приобрести английское произношение таким путем, но я к такому типу одаренных людей не отношусь, мне нужно подсказка.
Еще существует книга Аэробика во рту
Автор: Куринский Валерий, ее можно бесплатно скачать в интернете, сразу скажу- я ее не читала, только пробежала глазами, мне показалась что человеку с сильным русским акцентом, стоит ее почитать. ( возможно, мне только показалось)
Зашла в интернет, прошлась по статьям по артикуляции английских звуках.
1.Особое внимание уделила артикуляции TH. W. R.- ( еще существует NG, он тоже требует особой тренировки и заменять его звуком N нельзя).
2.На просторах интернета мне попался хороший совет
- мне он был как раз кстати , о таком простом правиле я не знала.Кончик Языка + Альвеолы
3. И вообще , при работе над диалогами , когда мне кажется, что произнесенный мною какой-нибудь звук отличается от того, что говорит диктор, я иду в интернет и читаю статьи о артикуляции этого звука.
На форуме я сталкивалась с мнением, дескать уроки артикуляции не нужны , достаточно слушать диалоги, проговаривать их и язык сам начнет "вставать" в нужное положение.
Не могу с этим согласится, может быть кто-то действительно смог приобрести английское произношение таким путем, но я к такому типу одаренных людей не отношусь, мне нужно подсказка.
Еще существует книга Аэробика во рту
Автор: Куринский Валерий, ее можно бесплатно скачать в интернете, сразу скажу- я ее не читала, только пробежала глазами, мне показалась что человеку с сильным русским акцентом, стоит ее почитать. ( возможно, мне только показалось)
Прослушиваю это слово в словаре яндекса , пытаюсь прочитать по транскрипции. Потому, что бывает в текстах слова звучат не как обычно их говорят носители, т. н. "фантом".
Зацикливаю слушаю и повторяю вслед за диктором. Потом без диктора. Потом с диктором.
В самом начале работы над диалогами у меня были проблемы со словом something. В беглой речи получалось somesing или
thomething.
Разбила слово на части some и thing, потом соединила , Выговаривала заводя таймер на 15 минут, заодно чистила картошку, мыла посуду. За 45 минут все было готово и картофельное пюре и something
Зацикливаю слушаю и повторяю вслед за диктором. Потом без диктора. Потом с диктором.
В самом начале работы над диалогами у меня были проблемы со словом something. В беглой речи получалось somesing или
thomething.
Разбила слово на части some и thing, потом соединила , Выговаривала заводя таймер на 15 минут, заодно чистила картошку, мыла посуду. За 45 минут все было готово и картофельное пюре и something