Сергей Кевлар писал(а):...особенно граждане многоязычных стран, как Бельгия, Дания, Швейцария, говорят на английском довольно хорошо...
Действительно многоязычные. Именно Бельгия подстегнула к изучению языков, точнее встреча там с одним из представителей этой нации. Немецкий, английский, французский, фламандский, польский, русский, пожалуй, еще и не все языки, которыми он (если судить по общению на русском) владеет практически в совершенстве. Любые идиомы, обороты и пр. им воспринимаются в разговоре так, словно общаешься с соотечественником (и то не с любым), в разговоре его выделяет только акцент вполне сносный, практически никакой корявости при построении фраз (включая склонения, падежи и пр.). Вот тогда стало стыдно, что мой словарный запас на иностранном языке, исчерпывается несколькими полузабытыми словами – фразами из школьного и ВУЗовского курса немецкого. Дания была уже после отработки матрицы: начал слышать английскую речь, пока еще практически не распознавая. Отличия от тех же скандинавских стран, например, Швеции значительные. Если в Швеции в силу того, что вы не понимаете по шведски перейдут по необходимости на английский, но это все равно для них по типу эсперанто – для тех кто не понимает национального, в общении для остальных. А в Дании после вопроса (риторического) говорите ли вы на немецком, после ответа "нет", со ссылкой на английский, словно переключается тумблер в голове у собеседника, переход без проблем. А вот Швейцария немного напрягла. Речь идет о Цюрихе, возможно это не показатель, но честно я практически не различал (про понимание говорить вообще рано), что это английский. Говорение с кашей во рту, это если фигурально. Быстро штампованно, для них все понятно, и даже при каких-то объявлениях в публичных местах (вроде дикторы должны четко проговаривать слова), я с трудом вычленял знакомые слова. Особенности национального общения? Просто так сложилось, что слышал не тех? Подобное, правда было в этом году в общении с англичанином, его говорение через “набитый”кашей рот, тоже отличалось от речи его собеседников. Тем не менее слова можно было различить. И в завершение в тему форума. Погружение это не только возможность совершенствоваться в языковой практике, но и необходимость получения необходимого стимула для дальнейшего изучения. Честно говоря, энтузиазма очень поубавилось после перехода к марафонскому чтению, когда казалось что вот сотня-другая страниц и пойдет общение, а фильмы и радиопередачи на иностранном будут восприниматься как на родном… погружение помогло понять, что не все так уж плохо как кажется, когда находишься в родной языковой среде, а иностранный факультативно, самостоятельно, без практики кажется еще чем-то очень далеким и пусть чуть более понятным, но еще не слишком, как хотелось бы и представлялось годом ранее.