
Отважусь создать тему для обмена опытом на стадии, когда изучаемый иностранный язык (у меня - английский) уже не ощущается как нечто чужеродное, а становится как бы новой частью личности. В книге у Н.Ф. этот момент описан, и похоже, что для меня он-таки настал. Мои симптомы:
- Когда говорю (пишу) - формирую фразу сразу на английском и в голове не возникает аналогичной русской. Если потом хочу представить для себя ее на русском - приходится прилагать некоторые усилия, т.к. строение фразы получается явно характерное для аналитического языка и не всегда есть подходящий дословный перевод для некоторых выражений. Т.е. в голову идут мысли сразу на английском и я особо не задумываюсь как это будет по-русски.
- Когда тренирую речь, проговаривая вслух свои размышления на различные темы - уже нет тех бесконечных "... mmm..." и "... er...", которые были еще несколько месяцев назад. Морально уже полностью готова к устному общению с носителями (письменное есть в избытке), как только подберу подходящего - будем говорить (хочу найти какого-нибудь более-менее образованного товарища из Великобритании, а попадаются пока одни американцы).
- Читаю, естественно, хорошо и быстро, и не боюсь браться за книги с витиеватым языком написания (все равно после первых страниц "лес редеет", уж что верно то верно Автор подметил, хотя я думаю, что большей частью он (тот лес) редеет в голове читателя, т.е. происходит привыкание к лексике автора каждой книги).
- Понимание на слух - тут пока сложнее всего, художественные фильмы понимаю до ста процентов, документальные - 80-90, а вот радио, т.е. когда нет визуальной поддержки слов - пока только около 70%. Но! Уже нет "блока" (не знаю как это еще можно выразить) в голове по этому поводу, при возможности посмотреть (послушать) что-либо на английском - игнорирую русскую версию, а когда слышу английскую речь с русским переводом поверх - раздражает, т.к. начинаю настраиваться на английскую волну, а она-то там тише! После того как появилась возможность смотреть нежно любимый Travel Channel на английском - русский смотреть больше не могу (так было и с книгами - прочитаю в оригинале - перевод блекнет). Что еще интересно - когда слышу разговор людей с разными акцентами или даже с дефектами речи - уже очень легко "переключаюсь" и понимаю.
Общее ощущение - как любит говорить Задорнов - "чакры открылись"


В общем, я нахожусь на стадии, когда язык уже ощущается как в какой-то степени родной, но он еще далеко не идеален. И на данном этапе у меня есть определенные, новые для меня языковые проблемы. Я хочу ими поделиться и узнать - типичны ли они для всех на этом этапе или, может быть они у каждого будут свои.
Проблема 1. Усвоение новых слов, обозначающих нематериальные понятия и несозвучных с их русскими аналогами. Слова наподобие comprehensive, eloquence, т.е. такие, где сложно докопаться до корня, чтобы понять более-менее логически, и не всегда можно понять интуитивно по значению окружающих слов. Я не говорю о всяких там научных терминах - Бог с ними, кому они нужны кроме ученых, я о словах, которыми наш образованный человек на русском оперирует, а вот в английском ему их кое-где может не хватать, но не так чтобы катастрофически, а вот - "для класса", что ли? Чтобы его легко так ввернуть, а не подбирать простые аналоги при разговоре. Вот. Выход - наверное надо усложнять ассортимент читаемой литературы? Отдельно их заучивать как-то совсем не улыбается (всю жизнь этого органически не любила, а теперь знаю, что не любила правильно).
Проблема 2. Согласование времен в сложных предложениях. Готовое понимаю прекрасно, а когда сама составляю - бывает что не угадываю. Выход? Наверное, надо почаще заглядывать в свод правил на эту тему, пока в голове не отложатся все существующие конструкции (сесть и просто заучить наизусть все шесть страниц (это то, что у меня есть) объяснений по данной теме - сами знаете насколько неумно учить грамматику отдельно от текста).
Проблема 3. Phrasal verbs (не знаю как они правильно называются на русском и знать не хочу

Вот. Это то, что как-то особо беспокоит и требует, на мой взгляд некоторого дополнительного ознакомления с теоретической базой. Остальное - как, например, недочеты при понимании на слух - считаю такими, которые решит "километраж" практики.
Еще раз скажу, что написала все это для того, чтобы поделиться опытом, и узнать у кого какие еще на этом этапе были проблемы. Вопросы о матрице, и другие вопросы начальных этапов на форуме освещены хорошо, а вот проблемы, возникающие когда уже вроде бы начинаешь действительно говорить - ну не нашла я на форуме широкого обсуждения. Если к ним будет интерес в этой теме - думаю, это будет неплохо.
