Я не любил и не люблю сказокИгорь К писал(а):И.С., вы что ее в детстве не читали?
Думаю все читали. Повторять бессмысленно.



Модератор: Кьяра
Я не любил и не люблю сказокИгорь К писал(а):И.С., вы что ее в детстве не читали?
Думаю все читали. Повторять бессмысленно.
Могу сбросить целый архив Агаты Кристи, если скажете куда. Формат doc.Игорь К писал(а):Всем привет.
У кого-нибудь есть в електронном виде криги Агаты Кристи?
, кроме:
Christie, Agatha By the Pricking of My Thumbs 128Kb Скачать
Christie, Agatha Murder on the Links 111Kb Скачать
Christie, Agatha The A.B.C. Murders 114Kb Скачать
Christie, Agatha The Big Four 106Kb Скачать
Christie, Agatha The Murder of Roger Ackroyd 123Kb Скачать
Christie, Agatha The Mysterious Affair at Styles 158Kb Скачать
Christie, Agatha The Mystery of the Blue Train 126Kb Скачать
очень хорошо, если в .doc или .pdf формате =).
http://ifolder.ru/18507970Игорь К писал(а):Да куда угодно:)
например на ifolder.ru
Спасибо.
Конечно надо менять автора если предыдущий не нравится! Можно потерять гораздо больше, если читать неинтересные книги. На меня вообще первая смена автора (вместе с кардинальным изменением жанра) произела самое лучшее впечатление. Те слова, которые у первого автора встречались по 10 раз на странице уже запомнились, а те, что встречались один раз на 2 страницы было понять по контексту еще сложновато, а у нового автора другие слова встречаются по 10 раз на страницу, отлично узнаются и запоминаются.Игорь К писал(а): Если еще у кого-то есть мнения, буду рад почитать.
Машуля, а про сомнения в правильности языка что думаете?Машуля писал(а):Конечно надо менять автора если предыдущий не нравится! Можно потерять гораздо больше, если читать неинтересные книги.Игорь К писал(а): Если еще у кого-то есть мнения, буду рад почитать.
А я все еще с трудом верю в эфективность этого подхода. Особенно потому, что когда начинал (всмысле матрицы) на форуме очень много видел, что люди всегда хоть и раз на страницу подглядывают в словарь.Машуля писал(а): На меня вообще первая смена автора (вместе с кардинальным изменением жанра) произела самое лучшее впечатление. Те слова, которые у первого автора встречались по 10 раз на странице уже запомнились, а те, что встречались один раз на 2 страницы было понять по контексту еще сложновато, а у нового автора другие слова встречаются по 10 раз на страницу, отлично узнаются и запоминаются.
Я где-то тут на форуме читал, что не возбраняется (да и некоторые пользуются этим) пользоваться толковым словарем на английском языке. Я в последнее время тоже так делаю: у меня установлена программка Lingoes и к ней прикреплены 2 толковых словаря с транскрипцией - "MacMillan English Dictionary - American" и "Essential English Dictionary". А если к программе присоединить еще и "Logman 2005 Voice Package - American", то можно это слово еще и прослушать (озвучено дикторами). Я нахожусь еще на этапе матрицы, но значения новых слов сначала пытаюсь узнать через этот толковый словарь.Игорь К писал(а):...Сразу было тяжело, так как из-за невнимательности и просто непривычки выпадали куски из предложений и я не мог представить общей картины. Сейчас уже представляю довольно хорошо то о чем говорится. Но новые слова все равно с трудом.
Вот например frowning (кажется так пишется). Ну понятно по контексту, что это какое-то выражение лица выражающее удовольствие, но что конкретно? Уже с сотню раз встречал слово но все равно не представляю его значение...
Я считаю, что в подобных случаях просто необходимо проверить свою догадку, заглянув в словарь. Ведь существуют слова схожие по звучанию и написанию, а значение другое. Пример: французское слово impotent обозночает всего лишь "бессильный", а импотент в привычном нам значении будет impuissantИгорь К писал(а):И вот читаешь дальше и пытаешься каждый раз натянуть на это слово это предположительное его значение, и оно с огромным трудом, но натягивается (еще бы, такие старания ведь!). Но потом есетственно оказывается, что это значение совершенно не из той оперы... И хорошо если слово часто употребляемое? А что делать с редко? Я ведь встретив его 20 раз на 10тыс страниц крепко его запомню и запомню с неверным значением...
Начинаю читать Лема "Мир на земле" на немецком. У меня, конечно, немецкий уже на достаточном уровне. Вот и стало интересно: как польского фантаста перевели на немецкий. Положительные отклики немецких читателей в интернете позволяют судить о качестве перевода. Почитаем...Игорь К писал(а): ...а про сомнения в правильности языка что думаете?
Вообще это фантастика и я боюсь, что он для прадоподобности искажает язык в диалогах. (точнее в некоторых местах он явно искажает, да и об этом в тексте прямо говорится. Но таких мест мало. Меня волнует то, что я могу не заметить).