Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Модератор: Владимир

Ответить
Гюнтер
На огонёк зашедши
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 26 мар 2013, 22:30

Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Гюнтер »

Доброго времени суток всем!
В процессе изучения Немецкого языка с использованием матрицы "Am Ende steht der Sieg" мной (скорее всего далеко не первым) были обнаружены неточности и расхождения в текстах некоторых диалогов. На данный момент прорабатываю 26-й диалог и вот что обнаружил:
1.в распечатке текста фраза выглядит - "Ich hatte ein paar angespannten Tage."
в грамматическом комментарии к данному диалогу эта же фраза выглядит уже так - "Ich hatte ein paar angespannte Tage." На слух в аудиозаписи звучит вроде бы второй вариант, но иногда кажется что может быть и первый т е возможно "полупроглоченная" диктором и потому едва слышная 'n' - в общем нечто среднее, да и убедившись уже, как немцы замечательно умеют проглатывать согласные, за достоверность улавливания мной произносимого в данном случае поручиться не могу. Оно, конечно? наверное подразумевается, что к данному моменту я должен и сам знать правила склонения немецких прилагательных и потому догадаться как оно есть, но увы - пока не могу спокойно положиться на уровень своих знаний и потому пребываю в растерянности: завтра надо начинать декламацию, а я буквально в положении "буриданова осла" :)
2. второе скорее просто на заметку авторам:
в распечатке - "und um mich herum sah ich nur Leichen"
в грамматическом комментарии к данному диалогу оно уже - "und umher sah ich nur Leichen"
диктор правда вроде произносит первый варриант, так что неясности с выбором вроде бы нет, но всё равно - непорядок-с!
В общем покорнейше прошу почтеннейшую публику - авторов, данного диалога, ну или, если авторам недосуг, соратников на немецком фронте, так сказать, лингвистической борьбы помочь разобраться! Заранее благодарен всем откликнувшимся!
Аватара пользователя
Пушистая няшечка2
Черный Пояс
Сообщения: 1042
Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Пушистая няшечка2 »

1-я не знаю, как правильно, но актер говорит angespannte, поэтому я тоже говорила angespannte.
2-без сомнения, um mich herum.

Вообще матрица - это фонетический этап, тут важнее слушать и подражать, именно так, как слышишь. чем что-либо еще... Мне так кажется. Поэтому сильно не заботилась насчет расхождений, просто ручкой на бумажке поправила и все.
Гюнтер
На огонёк зашедши
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 26 мар 2013, 22:30

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Гюнтер »

Пушистая няшечка писал(а):1-я не знаю, как правильно, но актер говорит angespannte, поэтому я тоже говорила angespannte.
2-без сомнения, um mich herum.
Благодарю за ответ!
Согласен, произносимое диктором вне всяких сомнений является эталонным, определяющим, и вчера ночью, уже после создания этой темы, я поднатужился и всё-таки расслышал, что произносится именно 'e' без 'n'. И всё бы ладненько, но меня смущает еще и грамматический момент - хочется всё-таки знать что да как, а именно:
если я правильно определил это слово "angespannt", как имя прилагательное, то согласоваться с предшествующим "ein paar" оно, по идее, должно в генетиве, а с последующим "Tage" во множественном числе, отсутствие у слова "Tage" определенного артикля указывает на сильный тип склонения предшествующего ему прилагательного, а насколько я помню генетив множественного числа прилагательного при сильном типе склонения приобретает окончание 'er' например: "guter Menschen" или как приведено в нашем комментарии к 14-му диалогу: "alter Freunde". Однако, раз диктор произносит всё-таки "angespannte", значит в чём-то ошибаюсь я, вот и хотелось бы выяснить в чём именно.
Аватара пользователя
Вэн Глин
Черный Пояс
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 10 апр 2011, 11:06
Откуда: anywhere
Контактная информация:

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Вэн Глин »

Гюнтер писал(а):... я поднатужился и всё-таки расслышал, что произносится именно 'e' без 'n'. И всё бы ладненько, но меня смущает еще и грамматический момент - хочется всё-таки знать что да как, а именно:
если я правильно определил это слово "angespannt", как имя прилагательное, то согласоваться с предшествующим "ein paar" оно, по идее, должно в генетиве, а с последующим "Tage" во множественном числе, отсутствие у слова "Tage" определенного артикля указывает на сильный тип склонения предшествующего ему прилагательного, а насколько я помню генетив множественного числа прилагательного при сильном типе склонения приобретает окончание 'er' например: "guter Menschen" или как приведено в нашем комментарии к 14-му диалогу: "alter Freunde". Однако, раз диктор произносит всё-таки "angespannte", значит в чём-то ошибаюсь я, вот и хотелось бы выяснить в чём именно.
Вот http://ru.glosbe.com/de/ru/vor%20ein%20 ... gen?page=1
Попробуйте проанализировать данный грамматический момент на большом количестве примеров употребления выражений ein paar Tagen и ein paar Tage. Почувствуйте разницу в случаях употребления. 8)
Аватара пользователя
М.А.
Практически член семьи
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 08 авг 2012, 22:56

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение М.А. »

Гюнтер писал(а):
Пушистая няшечка писал(а):1-я не знаю, как правильно, но актер говорит angespannte, поэтому я тоже говорила angespannte.
2-без сомнения, um mich herum.
Благодарю за ответ!
Согласен, произносимое диктором вне всяких сомнений является эталонным, определяющим, и вчера ночью, уже после создания этой темы, я поднатужился и всё-таки расслышал, что произносится именно 'e' без 'n'. И всё бы ладненько, но меня смущает еще и грамматический момент - хочется всё-таки знать что да как, а именно:
если я правильно определил это слово "angespannt", как имя прилагательное, то согласоваться с предшествующим "ein paar" оно, по идее, должно в генетиве, а с последующим "Tage" во множественном числе, отсутствие у слова "Tage" определенного артикля указывает на сильный тип склонения предшествующего ему прилагательного, а насколько я помню генетив множественного числа прилагательного при сильном типе склонения приобретает окончание 'er' например: "guter Menschen" или как приведено в нашем комментарии к 14-му диалогу: "alter Freunde". Однако, раз диктор произносит всё-таки "angespannte", значит в чём-то ошибаюсь я, вот и хотелось бы выяснить в чём именно.
"ein paar"- это неопределенное числительное. Слонение по сильному типу. "Tage" стоит во множественном числе в акузативе. Also, "Ich hatte ein paar angespannte Tage."
Гюнтер
На огонёк зашедши
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 26 мар 2013, 22:30

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Гюнтер »

Вот оно что - аккузатив! Это конечно же всё меняет! Теперь я кажется понимаю, в чём была моя ошибка: не придав значения тому, что "paar" в тексте начинается со строчной 'p', а не с заглавной, я принял оборот "ein paar" за существительное " das Paar" и решил, что оно требует притяжательного согласования в форме генетива, в то время как на самом деле в тексте оборот "ein paar" выполняющий роль неопределенного местоимения и требующий прямого согласования, в данном случае, аккузатива - я всё правильно понял?
Вэн Глин, М.А., огромное спасибо за разъяснение, а также, отдельное спасибо за ссылку с примерами употребления выражения "ein paar Tage(n)", уважаемый Вэн Глин!
Гюнтер
На огонёк зашедши
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 26 мар 2013, 22:30

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Гюнтер »

Доброго времени суток всем!
Опять я запутался, но на этот раз уже в 29-м диалоге. Вы конечно можете заключить, что я чрезмерный педант, буквоед и зануда, что придираюсь к мелочам, что сами вы, в свое время не заморачиваясь на такой ерунде, просто заштриховывали, исправляли поверх и шли дальше, но я, тем не менее считаю, что и в мелочах надлежит сохранять точность. Итак, первая строка: в тексте, а так же в грамматическом комментарии "Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde", в то время, как на мой взгляд (пардон, на мой слух) совершенно отчетливо диктор произносит: "Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde". Подняв разные переводы Библии на немецкий, убедился, что существуют совершенно разные варианты, включающие в себя и ту и другую из вышеприведенных версий в самых разных вариациях, например: "Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde"'(Luther 1912), "Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde"(Schlachter 1951), "Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde"(Neue Evangelistische), наконец, вариант приведенный в тексте и грамматическом комментарии Штирлица: "Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde" (Elberfelder 1905). Вот, правда, варианта точно и полностью соответствующего дикторскому мне не попалось, но скорее всего просто не повезло :D Зато в Современном немецко-русском словаре Э. Л. Рымашевской, в примерах употребления der Anfang с предлогами в значении "вначале", я нашел варианты "am ~", "zu ~", но не нашел "im ~", из чего следует заключить что последний вариант является архаизмом или всё-таки употребляется в современной речи? В общем как быть, братия во матричном изучении немецкого языка, просто последовать диктору, замазав текст в бумажке штрихом, или как?
P.S. Вот, в какие аналитические дебри порой приходится влезать всего-то лишь из-за небрежительного отношения изготовителей учебно-методического материала к своей работе, уж извините, уважаемый наш учитель Николай Федорович, за занудную прямоту! :)
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Андрей Ноздреватых »

Гюнтер писал(а):P.S. Вот, в какие аналитические дебри порой приходится влезать всего-то лишь из-за небрежительного отношения изготовителей учебно-методического материала к своей работе, уж извините, уважаемый наш учитель Николай Федорович, за занудную прямоту! :)
Вот так прямота. Всем прямотам прямота. Прямотее и не бывает.
Вы проделали огромную работу, сделали собственное ценное небольшое открытие, важное для Вас открытие, которое помогло Вам лучше разобраться в изучаемом предмете. Но, на мой взгляд, так и не поняли главного: благодаря кому Вы совершили это собственное открытие. И не важно, была ли это преднамеренно созданная неточность, или она получилась случайно. Так или иначе, она помогла Вам совершить собственное открытие.
Мне кажется, в конце своего сообщения Вы забыли написать простое слово «спасибо».
Гюнтер
На огонёк зашедши
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 26 мар 2013, 22:30

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Гюнтер »

Добрый день, уважаемый Андрей Ноздреватых!
Вы просто, скорее всего, не владеете всей полнотой информации: я выразил уже благодарность Николаю Федоровичу в достаточной мере, как на словах, так и на деле, в частности, разместив ссылку на его сайт на своих страничках в соцсетях, о чем даже сообщил в соответствующем разделе данного форума, если помните, сам Николай Федорович как-то обмолвился, что это было бы лучше и ценнее для него любых слов благодарности, но и слова благодарности с моей стороны тоже последовали в достаточной мере, и я продолжаю быть ему благодарен и поныне.
В прочем речь не об этом. Боюсь, что у нас с Вами просто разная ментальность что ли: для Вас, судя по реакции, быть благодарным, быть "своим", быть на чьей-то стороне - значит, покрывать, потакать, поддакивать, замалчивая "неровности", для меня же "Платон - друг, но Истина дороже". Признательность и верность на практике - это в том числе помочь человеку обратить внимание на ошибки, недочеты с тем чтобы исправить их, помочь ему, таким образом, сделать результаты его труда качественнее, безупречнее и потому еще ценнее. Искренность и объективность - это благо, учтиво же деликатное замалчивание, якобы из благодарного нежелания обидеть - медвежья услуга.
P.S. и еще, если Вы обратите внимание на дружественно-ироничный тон моего предыдущего послания, а затем вспомните слова Гейне "я не знаю, где заканчивается ирония и начинается небо", возможно вся ситуация и вовсе предстанет перед Вами в ином - более позитивном свете :)
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Н.Ф. »

Гюнтер писал(а):Доброго времени суток всем!
Опять я запутался, но на этот раз уже в 29-м диалоге. Вы конечно можете заключить, что я чрезмерный педант, буквоед и зануда, что придираюсь к мелочам, что сами вы, в свое время не заморачиваясь на такой ерунде, просто заштриховывали, исправляли поверх и шли дальше, но я, тем не менее считаю, что и в мелочах надлежит сохранять точность. Итак, первая строка: в тексте, а так же в грамматическом комментарии "Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde", в то время, как на мой взгляд (пардон, на мой слух) совершенно отчетливо диктор произносит: "Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde". Подняв разные переводы Библии на немецкий, убедился, что существуют совершенно разные варианты, включающие в себя и ту и другую из вышеприведенных версий в самых разных вариациях, например: "Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde"'(Luther 1912), "Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde"(Schlachter 1951), "Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde"(Neue Evangelistische), наконец, вариант приведенный в тексте и грамматическом комментарии Штирлица: "Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde" (Elberfelder 1905). Вот, правда, варианта точно и полностью соответствующего дикторскому мне не попалось, но скорее всего просто не повезло :D Зато в Современном немецко-русском словаре Э. Л. Рымашевской, в примерах употребления der Anfang с предлогами в значении "вначале", я нашел варианты "am ~", "zu ~", но не нашел "im ~", из чего следует заключить что последний вариант является архаизмом или всё-таки употребляется в современной речи? В общем как быть, братия во матричном изучении немецкого языка, просто последовать диктору, замазав текст в бумажке штрихом, или как?
P.S. Вот, в какие аналитические дебри порой приходится влезать всего-то лишь из-за небрежительного отношения изготовителей учебно-методического материала к своей работе, уж извините, уважаемый наш учитель Николай Федорович, за занудную прямоту! :)
Данное сообщение является прекрасным аргументом за то, что ничего менять не нужно.
Юра Ф.
На огонёк зашедши
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 04 фев 2021, 21:57

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Юра Ф. »

Пушистая няшечка2 писал(а): 27 мар 2013, 10:02 1-я не знаю, как правильно, но актер говорит angespannte, поэтому я тоже говорила angespannte.
2-без сомнения, um mich herum.

Вообще матрица - это фонетический этап, тут важнее слушать и подражать именно так, как слышишь. чем что-либо еще... Мне так кажется. Поэтому сильно не заботилась насчет расхождений, просто ручкой на бумажке поправила и все.
Да, но вам все равно нужно иметь подходящее устройство и хороший слух.
Пушистая няшечка
Практически член семьи
Сообщения: 92
Зарегистрирован: 04 мар 2016, 21:25

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Пушистая няшечка »

А зачем называть рекламного робота человеческим именем "Юра Ф."? Это же не живой человек, общаться про иностранные языки он с нами не будет. Его цель - ссылок накидать и ретироваться.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Н.Ф. »

Где эти ссылки? Не вижу. Я его удалю, если найду.
Пушистая няшечка
Практически член семьи
Сообщения: 92
Зарегистрирован: 04 мар 2016, 21:25

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Пушистая няшечка »

Н.Ф. писал(а): 17 фев 2021, 03:50 Где эти ссылки? Не вижу. Я его удалю, если найду.
А что он уже вставил в середину цитаты выше?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Re: Возможно ошибки в "Штирлице" - помогите разобраться!

Сообщение Н.Ф. »

Благодарю! Подрезал его сообщение!
Ответить