Точности перевода

Модератор: Владимир

Ответить
Вальтер

Точности перевода

Сообщение Вальтер » 05 дек 2011, 22:35

Слушаю аудиопостановку, типа радиоспектакля "Мастер и Маргарита" на немецком. Интересный момент:
Азазелло - "Варенуха, ты русский язык понимаешь? Не носи никуда телеграммы и не показывай их никому..."
Немцы так буквально и перевели. Мне же кажется, что вместо "русский" надо было по смыслу сказать что-то типа "тебе же человеческим языком говорят..." или "по-хорошему предупреждаю..." ну только никак не про русский язык! Смысл получился совсем другой:)

Евгений Подколзин

Re: Точности перевода

Сообщение Евгений Подколзин » 05 июн 2014, 18:38

Я и такой оборот использую иногда, дело привычки, мне кажется. ) А однажды меня преподаватель спросил: "Подколзин, ваш родной язык русский?" Когда я на занятиях в институте выдал термин, которого не существует в природе.

Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 931
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Re: Точности перевода

Сообщение Дерзкий Серхио » 05 июл 2014, 21:11

Можно на это с другой стороны взглянуть: если бы в русском переводе Холмс спросил Ватсона: "Ватсон, вы английский язык понимаете?", то никто бы не поморщился. Потому что тусуются они на Бейкер стрит, а не на улице Пекарей, и все вокруг такое английское, что аж овсянка на завтрак. Сдается мне, что если произведение, так сказать, пронизано местным колоритом, то можно в подобных вопросах оставлять название местного языка.

Возможно, в произведениях, где зритель или читатель должен напрячься, чтобы вспомнить, где дело происходит, лучше бы использовать "человеческим языком" и все такое.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.

Аватара пользователя
Солнечное лето
Практически член семьи
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 11 дек 2013, 10:45

Re: Точности перевода

Сообщение Солнечное лето » 05 июл 2014, 22:40

Еще один Сергей писал(а):и все вокруг такое английское, что аж овсянка на завтрак.
Овсянка не считается типичным блюдом на завтрак у британцев :) Это уже русские допридумывали. :D

Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 931
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Re: Точности перевода

Сообщение Дерзкий Серхио » 05 июл 2014, 23:02

У меня в голове крутились детские анекдоты про Холмса с Ватсоном, поэтому и овсянка.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.

Ответить