Книги на итальянском

Модератор: Легкость Бытия

Аватара пользователя
Мария I
Практически член семьи
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 01 ноя 2010, 16:19
Откуда: деревня
Контактная информация:

Книги на итальянском

Сообщение Мария I »

Приложение для iPad - NC Bookstore. Большая библиотека классической и современной прозы на итальянском.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

“Palline di Pane” di Paola Mastrocola

«Если тебе кажется, что твоя жизнь невыносима, возьми в дом козу».
Этот древний как мир анекдот – одна из сюжетных линий книги «Хлебные шарики», которую написала итальянская писательница Паола Мастрокола.

Сорокалетняя Эмилия отправляется в отпуск на Сардинию. Муж Эмилии находится в длительной командировке в Индии. У Эмилии одиннадцатилетний сын и шестимесячная дочь, для которой Эмилия на время отпуска нанимает няньку из Португалии. Эта самая нянька не знает итальянского, как и Эмилия не знает португальского – повод для многих комичных ситуаций. И драматичных.
Озабоченная любовью сына к уединению, Эмилия берёт в дом… бродячую козу. И начинается…

“Palline di pane” – история смешная и грустная. Язык простой, но не бедный, а, напротив, очень-очень богатый.
И мысли… Может быть, тоже простые, но не банальные. Паола Мастрокола задаёт себе вопросы и ищет на них ответы.
Le parole hanno un alto valore: sono il segno che noi abbiamo qualcosa in pi? rispetto agli animali. Per questo non dobbiamo sprecarle.

«У слов большое значение: они – знак того, что у нас есть нечто, отличающее нас от животных. Именно поэтому мы не должны разбрасываться словами».
Читая эту книгу, вновь порадовался, что учу (выучил?) итальянский язык. И, кажется, я нашёл ещё одного своего любимого итальянского писателя. Писательницу.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

''Togliamo il disturbo. Saggio sulla libert? di non studiare'' di Paola Mastrocola

Эту книгу итальянская писательница Паола Мастрокола написала не так давно, в 2011 году.
В обычной жизни Мастрокола уже не один десяток лет преподаёт в лицее итальянский язык. И книга ‘’Togliamo il disturbo’’ – крик души школьной учительницы:
''Ditemi se le devo ancora insegnare queste cose o no... Forse tutti in Italia (o meglio, in Europa) hanno deciso questo: che non ? pi? utile insegnare la propria lingua, e si sono dimenticati di dirlo anche a me, e allora io sono l'ultima a fare una cosa che non interessa pi? nessuno...’’
«Скажите мне, должна я дальше преподавать, или нет… Может быть, все в Италии (или даже в Европе) решили, что больше нет пользы в изучении собственного языка, но забыли сказать мне об этом, и я единственная занимаюсь вещами, которые уже не интересны никому…»

Мастрокола пытается понять, почему современные итальянские дети не хотят учиться, не хотят знать родной язык, не хотят читать. Иногда приходит к забавным выводам:
''Siamo tra i paesi pi? potenti del mondo, sediamo al G8, al G15, al G20, a tutti i G dell’universo. Che altro possiamo mai volere di pi??
La scuola ? fatta per gente che non ha niente, o ha mopto poco. Non per gente che ha la casa, la seconda casa al mare e magari anche la terza in montagna, l’auto, la moto, la barca in porto, due cellulari, due tiv?, due computer, le vacanze esotiche, la colf...
? fatta per gente che, appunto perch? non ha niente, ha voglia di imparare e crede, per di pi?, che imparando potr? migliorare la propria vita... Per gente cos? ? fatta la scuola. Non per i nostri figli, che hanno tutto...’’
«Мы входим в число наиболее могущественных стран в мире, заседаем в «Большой Восьмёрке», «Большой Пятнашке», «Большой Двадцатке» и во всех «Б» вселенной. Чего же мы ещё можем желать?
Школа создана для людей, у которых нет ничего, или есть, но совсем немного. Не для людей, имеющих один дом в городе, второй на море и, может быть, ещё третий в горах; имеющих автомобиль, мотоцикл, катер в порту, два мобильных телефона, два телевизора, два компьютера, экзотические отпуска и прислугу…
Школа существует для людей, у которых нет ничего, но зато есть желание учиться и, более того, вера, что, обучаясь, они могут улучшить свою жизнь. Вот именно для таких людей создана школа. Не для наших детей, у которых есть всё…»


У большинства из нас, жителей России, нет вторых домов на море, а третьих в горах. Зачастую даже первых домов или квартир нет. Но проблемы всё те же самые.

Когда-то один мудрый человек написал мне:
«Люди повсюду одинаковы - и в баньках, и во дворцах, и в монастырях: меняется только обертка, а суть остается прежней...»
Книга ''Togliamo il disturbo'' развёрнутое почти на 250 страниц тому подтверждение. На итальянском языке. Весьма сложном.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

“Io non ho paura” di Nicol? Ammaniti
Io non ho paura.jpg
Прочитав описание книги, можно решить, что речь идёт об ужастике:

«В тишине апулийской деревушки невыносимо жарким летом в пшеничных полях играет компания ребят. Один из них, Микеле, делает открытие: зло существует, оно ужасающе реальное и лицо его отвратительнее самого страшного кошмара, который ребёнок может себе представить».

И в книге действительно много ужасного, леденящего кровь, хотя речь-то идёт вовсе не о вампирах-оборотнях. Зло творят люди. Самые обычные люди, живущие в сонной деревушке… В тихом омуте известно кто водится.
Я бы сказал, что книга «Я не боюсь» - это увлекательное чтиво. Но, наверное, было бы несправедливо назвать его просто триллером.
Николо Амманити ловко смешивает драматические ситуации с ироничной лексикой, временами включая в голове у читателя лиричную потрясающей красоты музыку:
Si ? seduta sul divano, mi ha steso sulle ginocchia, mi ha abbassato i pantaloni e le mutande mentre belavo come un agnello, si ? buttata indietro i capelli e ha cominciato a farmi le chiappe rosse.
Mamma ha sempre avuto le mani pesanti. I suoi sculaccioni erano lenti e precisi e facevano un rumore sordo, come un barripanni sul tappeto.
– Ti ho cercato dappertutto -. E uno. – Nessuno sapeva niente –. E due. – Mi farai morire. Dove vai tutto il giorno? – E tre. – Avranno pensato che sono una made che non vale niente –. E quattro. – Che non sono buona a educare i figli.
– Basta! – urlavo io. – Basta! Ti prego, ti prego, mamma!
Alla radio una voce cantava. “Croce. Croce e delizia. Delizia al cor”.
Me lo ricordo come fosse ieri. Per tutta la viata, quando ho ascoltato la Traviata, mi sono rivisto con il sedere all’aria, sulle gambe di mia madre che, seduta composta sul divano, mi gonfiava di botte.
«Мама села на диван, прижала меня к коленям, и, пока я блеял как ягнёнок, стянула с меня штаны и трусы. Затем отбросила свои волосы назад и начала перекрашивать мою задницу в красный цвет.
У мамы была тяжёлая рука. Её медленные и точные шлепки издавали глухой звук, как будто кто-то выбивал ковёр.
- Я искала тебя везде. (Тум!) Никто ничего не знал. (Тум!) Ты сведёшь меня в могилу. Где ты шлялся весь день? (Тум!) Все подумают, что я никудышная мать. (Тум!) Что недостойна воспитывать детей.
- Хватит! – кричал я. – Хватит! Прошу тебя, умоляю, мама!
В радиоприёмнике какой-то голос пел: «Крест. Крест и отрада. Радость в сердце».
Я всё это помню, как будто было вчера. С тех пор всегда, когда слышу «Травиату», я вновь вижу себя с парящей в воздухе попкой, прижатого к ногам матери, которая чинно, сидя на диване, даёт мне взбучку».


Вот странно. Я это тоже помню, хотя я никогда не был в Апулии. Но в моём детстве тоже были и деревенское жаркое лето, и пшеничные поля, в которых я со сверстниками заигрывался до ночи; были и нагоняи и была «Травиата».
Николо Амманити написал книгу очень лёгким языком. Вполне возможно, с неё можно начинать марафон. И уж точно “Io non ho paura” – прекрасный способ пополнить словарный запас грязными итальянскими ругательствами.

Огромное спасибо Вадиму В. за совет прочитать «Я не боюсь».

Кстати, Габриэле Сальваторес снял по книге одноимённый фильм, вышедший на экраны в 2003 году.
По этой ссылке фильм с испанскими субтитрами: http://youtu.be/AVVIh1IUCHU
Но в Интернете можно найти торренты видео без мешающих просмотру слов.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось Андрей Ноздреватых 22 апр 2013, 18:03, всего редактировалось 2 раза.
Вадим В.
Практически член семьи
Сообщения: 212
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 16:54

Re: Книги на итальянском

Сообщение Вадим В. »

Рад, что вам понравилось, Андрей. Сейчас нашел этот отрывок в русской версии книги, и ужаснулся - совершенно не звучит. То-то он мне не запомнился. Мельчают переводчики...

Если не секрет, откуда узнали про Мастроколу? Думал тоже почитать, но так понял, что для этого придется учить итальянский. :)
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

Вадим В. писал(а):Рад, что вам понравилось, Андрей. Сейчас нашел этот отрывок в русской версии книги, и ужаснулся - совершенно не звучит. То-то он мне не запомнился. Мельчают переводчики...
Если не секрет, откуда узнали про Мастроколу? Думал тоже почитать, но так понял, что для этого придется учить итальянский. :)
Получаю рассылку итальянского книжного магазина http://www.ibs.it/. Из рассылки и узнал о Мастроколе.
Буду очень рад, если когда-нибудь начнёте учить итальянский. :)
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

La Bibbia. Nuovissima versione dai testi originali
La Bibbia.jpg
Год назад, ещё на этапе матричных занятий, сделал для себя вывод: без чтения Этой Книги полноценное изучение итальянского языка, наверное, невозможно.
Николаю Фёдоровичу огромная благодарность за то, что ненавязчиво, очень деликатно при помощи итальянской матрицы помог сделать такое самостоятельное открытие.
События, описываемые в Книге, полагаю, многим известны. Язык простой, очень доступный. С точки зрения изучения иностранного, это прекрасный способ попрактиковаться в редко используемых временах глаголов итальянского языка – Passato Remoto и Trapassato Remoto.

Фильмов, снятых по Книге, очень много. Но внимание изучающих итальянский язык я бы обратил на два из них: фильм "Il Vangelo secondo Matteo", снятый в 1964 году Pier Paolo Pasolini, и фильм 1977 года "Ges? di Nazaret" режиссёра Franco Zeffirelli.

Мне не удалось найти записанной профессионально аудиокниги. Из любительских же, мне кажется, наиболее удачная эта.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

"Il giornalino di Gian Burrasca"
Il giornalino di Gianburrasca.jpg
Мне кажется, очень хорошая книга для начала погружения в океан марафонского чтения на итальянском языке. Книгу написал Luigi Bertelli (Vamba) в начале прошлого века. Он же сам сделал к ней иллюстрации.
"Il giornalino di Gian Burrasca" (иногда пишут слитно - Gianburrasca), возможно, понравится вам, если вам понравилась авторская итальянская матрица, если вы до сих пор испытываете удовольствие, читая детям о проделках Карлсона или Муми-тролля.
На просторах Интернета можно найти запись – этот дневничок Джаннино читает Piero Baldini. По-моему, потрясающе читает, временами с лёгким намёком на мягкий тосканский диалект (действие книги происходит в Тоскане).
Есть небольшой сериал "Il giornalino di Gian Burrasca", снятый в 1964 году, с замечательной музыкой Nino Rota. Титульная песня из этого сериала, кстати, хорошо известна в нашей стране под названием "Люблю я макароны" в исполнении Андрея Макаревича (а в 70-е годы прошлого века её в Советском Союзе пел Эмиль Горовец). Правда, в оригинале песня называется "Viva La Pappa Col Pomodoro". В итальянском сериале эту песню зажигательно поёт Rita Pavone (она же и играет в фильме роль мальчика Джаннино). Песня, между прочим, совсем не о любви к макаронам. Песня совсем о другом. О том, что «ворчащий от голода желудок – причина заговоров, и революции совершает голодный народ». Автор известного в России текста, Юлий Ким, понятное дело, не мог в 1968 году перевести такие контрреволюционные мысли на русский язык.
Вообще же, главный герой книги, девятилетний Джаннино, весьма аполитично рассуждает. Вот как он вспоминает один из Первомаев:
...c'era una grande agitazione in citt? perch? i socialisti avrebbero voluto che tutti i negozi fossero stati chiusi mentre molti bottegai volevano tenere aperto; anche nelle scuole c'era un certo fermento perch? alcuni babbi di scolari, essendo socialisti, volevano che il Preside desse vacanza, mentre molti altri babbi non ne volevan sapere.
Naturalmente i ragazzi in quella circostanza si schierarono tutti dalla parte dei socialisti, anche quelli che avevano i babbi di un altro partito, perch? quando si tratta di far vacanza io credo che tutti gli scolari di tutto il mondo sieno pronti a dichiararsi solidali nello stesso sacrosanto principio che sarebbe quello d'andare a fare piuttosto una bella passeggiata in campagna col garofano rosso all'occhiello della giacchetta.
Difatti successe che molti ragazzi in quel giorno fecero sciopero, e mi ricordo benissimo che lo feci anche io, e che per questo fatto il babbo mi fece stare tre giorni a pane e acqua.
Ma pazienza! Tutte le grandi idee hanno sempre avuto i loro martiri...
"…город будоражило: социалисты требовали, чтобы все магазины закрылись, а лавочники, в свою очередь, желали работать. В школе тоже происходило какое-то брожение умов, расколовшее родителей учеников на два лагеря: отцы-социалисты настаивали на том, чтобы директор школы объявил выходной, в то время как многие другие отцы и слышать об этом не хотели.
Естественно, в таких обстоятельствах дети все как один выстраиваются под социалистическими знамёнами, даже те, у которых папы состоят в других партиях. Ведь когда речь идёт о том, чтобы не пойти на занятия, я уверен, школьники всего мира готовы провозгласить солидарность со священным принципом: нет ничего лучше прекрасной прогулки в полях с красной гвоздикой, вдетой в петлицу курточки.
И действительно, многие мальчишки в этот день устроили забастовку. Я прекрасно помню, что тоже принял в ней участие. И за этот подвиг папа приказал три дня держать меня на хлебе и воде.
Но терпение, только терпение! У всех великих идей всегда есть свои мученики…"



"Il giornalino di Gian Burrasca" – моя первая книга на итальянском языке. Я с огромным удовольствием прочитал её два раза подряд, и раз десять слушал в исполнении Piero Baldini. И обязательно перечитаю и переслушаю ещё. Уже вместе с дочерью, когда она закончит итальянскую матрицу.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

“Come Dio comanda” di Nicol? Ammaniti

Я читал эту книгу и постоянно спрашивал себя: зачем? Зачем я продолжаю её читать? Почему не бросаю? Ведь бросил же я читать “L'uomo che guarda” Альберто Моравия?
Нет, Моравия не бросил. Отложил. Просто понял, что хочу получить больше удовольствия от прочтения этой книги, не готов я ещё к ней. А эта? Была бы она на русском, бросил бы немедленно. В жизни не читал ничего более отвратительного. Начал я её потому, что понравилась книга «Я не боюсь» всё того же Николо Амманити, вот и решил почитать его ещё.
Автор же в отместку извалял мою душу в мерзости, он таскал меня по нечистотам жизни взад и вперёд, тыкал лицом в унитазы и писсуары. Почему же я продолжал читать? Наверное, потому, что наивно надеялся: автор не просто так валяет меня в грязи, у него есть какая-то светлая цель, которую я познаю, возможно, только на последних страницах книги…
Вдоволь наглумившись над моей душой, Николо Амманити на последних страницах книги утопил её в дерьме.
“Come Dio comanda” («Как Господь повелевает») называется книга. И в этом ещё одно издевательство. Истинное её название “Come diavolo comanda”. Я так теперь думаю.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

“Manuale dell’imperfetto viaggiatore” di Beppe Severgnini
Manuale dell'imperfetto viaggiatore.jpg
Беппе Севернини – много путешествующий журналист. И в поездках он, подсматривая за своими соотечественниками, делал выводы, писал статьи, которые обобщил и собрал под одной обложкой. Получился «Учебник несовершенного путешественника». Эта книга с забавными, меткими, а, порой, и едкими характеристиками итальянцев весьма напоминает творчество нашего сатирика Михаила Задорнова.
Le automobili, insieme ai fiori e agli innamorati, sono i simboli della bella stagione. Osservatele... Seduto al volante sta il guidatore. ? un italiano-su-ruote; animale quanto mai interessante. Se volete capirlo (accostarlo, prevenirlo, evitarlo), studiatelo. Non c’? bisogno di rivolgergli la parola: basta guardarlo. Quasi sempre si tratta d’una persona a modo, che rispetta quasi tutti i semafori e non suona il clacson per far fretta ai funerali.
"Автомобили вместе с цветами и влюблёнными – символы замечательного времени года. Посмотрите на них… Сидящий за рулём – водитель. Это итальянец-на-колёсах, существо невероятно интересное. Если хотите понимать его (уметь находиться рядом с ним, предсказывать его поведение, спасаться от него), изучайте его. Здесь не нужны слова, достаточно взгляда. Как правило, речь идёт о человек, который с уважением относится почти ко всем светофорам и не давит на клаксон, чтобы поторапливать похоронные процессии".

Мне кажется, весьма меткое наблюдение. Путешествуя по Италии на автомобиле, я сам заметил, что итальянцы вообще относятся к клаксону не как к сигналу тревоги, а как к музыкальному инструменту, на котором играют по любому поводу и без него (чаще, кажется, без). У Терри Пратчетта, в какой-то из книг о «Плоском мире» я прочитал определение «нью-йоркской секунды». «Нью-йоркская секунда, - пишет Пратчетт, - это время, которое проходит от момента включения зелёного сигнала светофора до звука клаксона, стоящего за вами такси». Вроде бы, так. На Сицилии же, например, бибикать начинают, когда на светофоре ещё вовсю горит красный (в центральных регионах Италии, мне кажется, водители поспокойнее).

Изучая итальянский язык, думаю, будет не лишним ближе познакомиться и с повадками его носителей. “Manuale dell’imperfetto viaggiatore” в этом поможет.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось Андрей Ноздреватых 01 июл 2013, 20:14, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

“Che animale sei? Storia di una pennuta” di Paola Mastrocola
Che animale sei.jpg
Невероятно светлая, трогательная, смешная и, вместе с тем, грустная книга. Лиричная, чуть-чуть сумасшедшая (и оттого не менее, а, может быть, даже более прекрасная) философская сказка для детей маленьких, больших и очень больших.
Тепло становится прямо с самых первых слов, с посвящения:
A mio figlio, che a quattro anni mi chiese: ma un gatto lo sa di essere un gatto?
"Посвящается моему сыну, который в четырёхлетнем возрасте спросил меня: а кот умеет быть котом?"

"Что ты за зверь? История одной пернатой" - история о жизни, о смысле жизни; о том, кто мы, зачем мы, почему мы, когда, откуда и куда.
Quando ci succedono delle cose tristi, la prima cosa che abbiamo voglia di fare ? di andarcene lontano. Ci sembra che, facendo cos?, le cose tristi le lasciamo dove sono. Invece loro non stanno ferme, vengono via con noi.
"Когда с нами случается что-то грустное, первое, что мы хотим сделать, это уехать подальше. Нам кажется, что поступая так, мы отделяемся от неприятностей. Но всё наоборот: они не остаются на месте, а идут вместе с нами".
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

“E se covano I lupi” di Paola Mastrocola
E se covano i lupi.jpg
“Non si preoccupi, signor Lupo” lo consol? il buon Richmond, “anche a me ? successo che da giovane volevo diventare una marmotta, col pelo morbido e non puntato. Invece, come vede, sono rimasto un riccio...”
«Не беспокойтесь, синьор Волк, - утешил его добрый Ричмонд, - со мной такое тоже случалось. Когда был юным, я хотел стать сурком с мягкой нежной шёрсткой, которая бы не колола. Тем не менее, как видите, остался ежом…»

Это цитата из замечательного продолжения замечательной предыдущей книги Паолы Мастроколы "Che animale sei?”

Главная героиня (Уточка), выйдя замуж за волка, откладывает яйца. Волк – философ и писатель, - чтобы набраться настоящего жизненного опыта и стать менее рассеянным, отпускает Уточку полетать, а сам начинает высиживать эти четыре яйца. Три, если быть точнее. На вопросы «А кто же у вас вылупится, синьор Волк: утки, волки, или утко-волки?» Волк отвечает «Какая разница?! Это будут мои дети!»

У Волка появляется друг – ёжик. И они высиживают яйца вместе. Точнее, волк высиживает, а ёжик сидит рядом на своей скамейке, которую каждый день приносит и уносит. У ёжика есть тайное желание…

Паола Мастрокола пишет просто. Иногда кажется, что она просто пишет. Может быть, поэтому читать книги Мастроколы легко.

О тайном желании ёжика и о том, кто же вылупится из тех четырёх яиц (трёх, если быть точнее), узнаете, когда прочитаете книгу “E se covano I lupi”.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

“La scuola racсontata al mio cane” di Paola Mastrocola
La scuola raccontata.jpg
«Школа, рассказанная моей собаке». Согласитесь, не по-русски это: «школа, рассказанная». Рассказанной может быть история, мысль, новость… Но вот я бы перевёл название книги именно так, дословно: «Школа, рассказанная моей собаке». Потому что Паола Мастрокола рассказывает именно школу и именно своей собаке.
"Я выбрала как первого слушателя своего пса, потому что кто знает о школе меньше, чем он? Его собачья отстранённость от темы мне помогала не считать ничего само собой разумеющимся" - пишет Мастрокола во вступлении.
La scuola racсontata al mio cane – первое эссе Паолы Мастроколы о школе, изданное в 2004 году (вторую книгу на школьную тему – Togliamo il disturbo – она написала в 2011).
Мне было очень интересно читать обе книги, сравнивать итальянские школьные проблемы с российскими, известными мне не понаслышке – дочь учится в пятом классе. И кажется мне теперь, что проблемы эти абсолютно одинаковы.
Есть в книге La scuola raccontata al mio cane размышления и о проблемах изучения иностранного языка. Последователи матричного метода, думаю, согласятся с Мастроколой:
“Il fine dell’insegnamento di lingue ? senza dubbio che i giovani sappiano parlare una lingua straniera, e quindi vivere in un paese straniero sapendosi districare nelle varie occasioni quotidiane. Chi mai potrebbe non essere d’accordo? Ma, anche qui... il problema ? che noi abbiamo scelto oggi di insegnare direttamente i linguaggi utili, e di insegnare solo quelli: riempiamo i ragazzi, per esempio, di “utilissimi” dialoghi all’aeroporto o al ristorante, al supermercato, al cinema, al bar. La nostra prima e forse unica preoccupazione ? di renderli in grado di... andarsi a comprare la baguette a Parigi!
E va anche bene cos?, ma... forse ci sarebbe un altro modo, pi? “alto”: il modo indiretto e alto della letteratura. Potrei far leggere loro i romanzi di Gide e Stendhal, le poesie di Rimbaud e Apollinaire. L? non sta scritto come si chiede una baguette in panetteria, ? vero: c’? scritto molto di pi?! E davvero noi crediamo che un ragazzo che sappia leggere Rimbaud non sia poi in grado di andarsi a comprare una stupida baguette? Crediamo questo veramente? Diamo cos? poca fiducia alla letteratura? S?. Non la riteniamo in grado di “fornire gli strumenti adeguati”. Diamo invece un’enorme fiducia... agli strumenti adeguati in s?: insegniamo per cinque anni a chiedere una baguette! Non pensiamo che, se ? facilissimo scendere da Rimbaud alla baguette, non ? invece affatto facile, anzi, forse ? impossibile, salire dalla baguette a Rimbaud: questo vuol dire che noi priviamo per sempre i nosri ragazzi dell’”altezza” di Rimbaud, e li releghiamo per sempre alla “bassezza” quotidiana e concreta della baguette.
Non sappiamo pi? valutare che cosa ? alto e che cosa ? basso, che cosa ? piccolo e che cosa ? grande. E non sappiamo pi? vedere che quel che ? piccolo, per ragioni ovvie, ? naturalmente contenuto in ci? che ? grande.
Non solo. Abbiamo un grave problema da risolvere oggi a scuola: la scomparsa delle passione nei nostri allievi. La letteratura potrebbe aiutarci moltissimo: facendo Rimbaud, forse ci riusciremmo. Anzi, sono sicura che ci riusciremmo. Ma sul dialoghi all’aeroporto, come potremo mai appassionare qualcuno?”
«Без сомнения, цель преподавания иностранного – дать молодёжи навык говорения на языке и, следовательно, возможность жить в чужой стране, умение разрешать различные обыденные ситуации. Кто с этим не согласится? Но есть проблема. Сегодня мы учим только «нужной» лексике, преподаём исключительно её. Например, мы «заталкиваем» в учеников «наиполезнейшие» диалоги: «в аэропорту» или «в ресторане», «в супермаркете», «в кино», «в баре». Наша главная и, возможно, единственная забота – научить детей самостоятельно покупать французский багет в Париже!
И это, в общем-то, неплохо. Но, может быть, у нас есть иной способ, возвышенный? Метод, возможно, окольный, но высокий, литературный. Мы могли бы давать ученикам романы Андре Жида и Стендаля, стихи Рембо и Аполлинера. Разве они не писали о том, как попросить хлеба в булочной? Писали. И предостаточно. Или мы на самом деле считаем, что юноша, умеющий читать Рембо, не состоянии пойти и самостоятельно купить какой-то дурацкий багет? Мы на самом деле так думаем? Или не доверяем литературе? Да. Мы считаем, что она не обеспечивает подходящего метода. Зато невероятно полагаемся на всякую банальность – на протяжении пяти лет учим покупать багет! Мы не думаем, что спуститься от Рембо к багету очень легко. Гораздо труднее, нет, наверное, и вовсе невозможно подняться от багета к Рембо. То есть, мы навсегда лишаем наших детей «возвышенности» Рембо и навечно привязываем их к конкретной и будничной «низости» батона.
Мы уже не умеем отличать высокое от низкого, мелкое от великого. И мы более не в состоянии разглядеть очевидные вещи: малое всегда содержится в большом.
И не только. У нас серьёзная проблема, которую сегодня надо решать в школе: в наших учениках угасла страсть. Литература могла бы нам очень помочь: читая Рембо, возможно, мы бы вновь её разожгли. Более того, я уверена, разожгли бы. Но диалогами в аэропорту разве можно хоть кого-то увлечь?»


Всегда приятно находить подтверждения своим мыслям и суждениям, не правда ли? Особенно приятно, когда эти подтверждения замечательно сформулированы.
“Quando leggiamo a chi ci ? vicino quel che ci piace o ci emoziona, noi stiamo insegnando. Ma ne siamo felicemente inconsapevoli. Non abbiamo fatto nessun corso di didattica e non sappiamo affatto che quel che stiamo facendo ? insegnare, lo facciamo e basta, perch? ci sembra naturale farlo, e l’unico impulso che seguiamo ? il profondo desiderio che l’altro partecipi alla nostra gioia interiore, che la condivida.
Insegnare ? entrare in classe e dire: sentite che bello questo brano.
Se poi quel tal brano non l’abbiamo trovato ieri per caso solo noi, e non piace solo a noi, ma ? un brano famoso, noto a tutti, che viene da un tempo passato e che anche le generazioni precedenti hanno amato e, per questo amore, tramandato... allora ancora meglio, siamo doppiamente felici: perch? condividiamo qualcosa che ? gi? stato, prima di noi, condiviso e dunque appartiene a tutti. In questo caso condividerlo vuol dire percepire il tempo che scorre e capire di far parte di un mondo molto pi? grane del nostro piccolo e limitato universo.
E allora dobbiamo semplicemente entrare in classe e leggere Dante. O un pezzo di Dickens, o una lettera di Kafka o due versi della Cvetaeva... non importa cosa sia: qualsiasi cosa che faccia parte del nostro comune e universale patrimonio di studio (studium, poi, vuol dire passione); questa cosa dobbiamo portarla in classe e semplicemente leggerla.
Poi chiudere il libro, alzare gli occhi, guardare gli allievi e uscire. Basta, la lezione ? finita”.
«Когда мы вслух читаем тому, кто рядом с нами, то, что нам нравится или волнует нас, мы преподаём. Мы, оставаясь в счастливом неведении, не подозревая об этом, превращаемся в учителей. Мы не заканчивали никаких дидактических курсов и совершенно не знаем, что занимаемся учительством. Мы так поступаем и всё. Нам это кажется естественным. И единственный импульс, которому мы следуем, это огромное желание, чтобы кто-то другой принял участие в нашей внутренней радости, разделил её.
Учительство – это войти в класс и сказать: послушайте, какой прекрасный отрывок.
И если к тому же мы нашли его не вчера и не случайно; он нравится не только нам; это знаменитый отрывок, известный всем, пришедший к нам из прошлого; текст, который любили и предыдущие поколения и из-за этой любви передали его нам… Тогда ещё лучше, мы намного счастливее, потому что делимся чем-то, что уже было разделено до нас и, следовательно, принадлежит всем. В этом случае поделиться – значит познать утекающее время и уметь жить в мире гораздо большем, чем наша маленькая и ограниченная вселенная.
И поэтому мы должны просто войти в класс и читать Данте. Или отрывок из Диккенса, или какое-нибудь письмо Кафки, или два стихотворения Цветаевой… не важно, что это будет, любой текст, составляющий часть нашего всеобщего учебного наследия (учение – это страсть). Вот такой текст мы должны принести в класс и просто-напросто прочитать вслух.
Потом закрыть книгу, поднять глаза, обвести взором учеников и выйти. Точка. Урок окончен».
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

“L’italiano. Lezioni semiserie” di Beppe Severgnini
L’italiano. Lezioni semiserie.jpg
Книжку «Полусерьёзные уроки итальянского» журналиста Беппе Севернини купил по случаю распродажи. Где-то в глубине сознания возникла маленькая наивная надежда, что уж теперь-то я пойму, как использовать частицы (particelle) в итальянском языке и что же такое предпрошедшее давнопрошедшее время (Trapassato Remoto).
Свои «лекции» Севернини начинает с вредных советов, или как он их называет, «Дьявольских Заповедей»:

• Usate dieci parole quando tre bastano.
• Usate parole lunghe invece di parole brevi, sigle incomprensibili e termini specialistici.
• Considerate la punteggiatura una forma di acne: se non c’?, meglio.
• Fate sentire in inferiorit? il lettore: bombarbardatelo di citazioni.
• Nausatelo con metafore stanite.
• Infilate due o pi? che in una frase.
• Non scrivete Il discorso era noioso, e i relatori aspettavano l’intervallo ma Lo speech era low-quality e il panel s’era messo in hold per il coffe-break…
Seguite queste regole e cadrete cos? in basso che, a quel punto, potete solo risalire.

• Используйте десять слов, когда можно обойтись тремя.
• Используйте длинные слова вместо коротких, непостижимые аббревиатуры и специализированные термины.
• К знакам препинания относитесь как к прыщам: чем их меньше, тем лучше.
• Читатель должен почувствовать свою отсталость: бомбите его цитатами.
• Вызывайте у читателя тошноту при помощи замшелых цитат.
• Вставляйте в каждое предложение слово «который».
• Не пишите «Разговор наводил тоску и слушатели ждали перерыва». Вместо этого заверните что-нибудь вроде «Спич был не кул и пипл ждал кофе-брейка»…
Следуя этим правилам, вы падёте ниже некуда и оттуда сможете уже только подниматься.


Прочитав «заповеди», я насторожился. Буквально то же самое, только не об итальянском, а о русском языке и не в форме вредных, а в виде полезных советов я вот уже много лет говорю студентам, приходящим к нам в редакцию на практику. Чем дальше я читал книгу, тем сильнее крепли мои подозрения, что Беппе Севернини подслушивал мои занятия со стажёрами. Временами встречались почти дословные цитаты моих патетических монологов.
"Esiste infatti l’Italiano Parallelo: quello che molti scrivono, ma nessuno parla. La faccia diventa volto, la pancia ventre, la testa capo, i piedi estermit?, la macchina autoveicolo, le piogge precipetazioni. Direste a vostro figlio “Prendi l’ombrello, Luca, che ? in arrivo una precipitazione”? Ovviamente, no. Il ragazzo domanderebbe: “Mamma, stai bene?”.

«На самом деле существует Параллельный Итальянский язык. На нём многие пишут, но никто не говорит. В этом языке лицо становится «ликом», живот – «утробой», ноги – «конечностями», машина – «автотранспортным средством», дожди – «атмосферными осадками». Скажете ли вы своему сыну «Возьми зонт, Лука, потому что ожидаются атмосферные осадки»? Очевидно, нет, не скажете. Потому что мальчик может спросить в ответ «Мама, с тобой всё в порядке?»

Любопытное наблюдение от Беппе Севернини: хорошо написанный текст легко переводить на иностранный язык.

А что же с Trapassato Remoto? Есть в книжке и такая глава. Есть и глава под названием Passato Prossimo. Только речь в них не совсем о прошедшем времени в итальянском языке. Точнее, совсем не о нём.
Некоторые итальянцы в разговорах со мной сетовали, что, к сожалению, сослагательное наклонение (congiuntivo) почти ушло из разговорного языка. Смотря сериалы, я и сам это замечал. Связывал с тем, что congiuntivo – очень непросто. Запомнить, как оно образуется и работает, сложно не только мне, русскоговорящему, но даже носителям языка.
Беппе Севернини предлагает иную версию исчезновения сослагательного наклонения.
"L’assenza di dubbio ? una caratteristica della nuova societ? italiana. Chi esprime cautela (e usa il congiuntivo) rischia di passare per insicuro... Usare il congiuntivo vuol dire infatti avere il cervello con le marce: ? pi? facile salire, qualunque sia la montagna. Fidatevi, ragazzi: conosco ragazze che considerano un congiuntivo pi? sexy dell’orologio di lusso e del pantalone firmato."

«Отсутствие сомнений – одна из характеристик нового итальянского общества. Тот, кто выражает осторожность (и использует сослагательное наклонение) рискует, что его сочтут неуверенным... Но на самом деле использование сослагательного наклонения – это свидетельство фирменного интеллекта, с которым легко преодолеть любою гору. Поверьте, ребята, я знаю девушек, которые считают использование сослагательного наклонения более сексуальным, чем роскошные часы с модными штанами».

L’italiano. Lezioni semiserie. Мне кажется, после этой книжки я стал больше понимать не только в итальянском. И не только в языке.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
Андрей Ноздреватых
Черный Пояс
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Книги на итальянском

Сообщение Андрей Ноздреватых »

“Il Maestro e Margherita” di Michail Bulgakov
Il Maestro e Margherita.jpg
"S?, l’uomo ? mortale, ma questa sarebbe solo una mezza disgrazia. Il brutto ? che a volte muore all’improvviso, ? questo il guaio! E in genere non ? in grado di dire che cosa far? stasera”.
Впервые эту книгу я прочитал лет тридцать назад, ещё во времена Советского Союза. Мне дали её всего на одну ночь. Точнее, не книгу, а зелёную папку с листами формата А4. Текст был напечатан на машинке через копирку, некоторые буквы всё время пытались выпрыгнуть из кривых строчек. Но я этого не замечал...
Потом, конечно, как только появилась возможность, купил книгу и несколько раз перечитывал.
И вот теперь захотелось эксперимента. Что такое читать иностранную литературу, переведённую на русский, я знаю. А вот какие ощущения оставляет русскоязычная книга, переведённая на иностранный?
К «Мастеру и Маргарите» у итальянцев, видимо, особая любовь. В книжном Интернет-магазине я насчитал 9 разных электронных изданий и ещё 12 бумажных. «Мастера» на итальянском можно найти и на сайтах с бесплатными книгами.
Существует 7 вариантов переводов на итальянский. Мне попалась работа Vera Dridso.
Я прочитал несколько десятков страниц. Думаю, Vera Dridso сделала очень хороший перевод. По крайней мере, я чувствовал, что читаю именно «Мастера и Маргариту», только на итальянском. Впрочем, я почти и не замечал, что читаю не на родном мне языке.
Посидев у Патриарших с Берлиозом, Бездомным и Воландом, постояв у кресла Пилата в Ершалаиме ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана, я закрыл книгу и вернулся к итальянской литературе.
Мне дано счастье читать на итальянском. Мне кажется, глупо использовать это счастье не по назначению.
Мне дано счастье читать на русском. Думаю, глупо не использовать это счастье по назначению.
Гениальное произведение Михаила Афанасьевича я, наверное, ещё обязательно перечитаю. Но на русском.
Если, конечно…
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ответить