Като Ломб «Как я учу языки»

Модератор: Легкость Бытия

Ответить
Сергей Голиков
Практически член семьи
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:25

Като Ломб «Как я учу языки»

Сообщение Сергей Голиков »

Като Ломб (венг. Lomb Kató; 8 февраля 1909, Печ — 9 июня 2003, Будапешт) — переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире.

По образованию — физик и химик, однако уже в молодости интересовалась языками, которые изучала самостоятельно. Как она пишет в своих воспоминаниях, во время Второй мировой войны она тайно изучила русский язык, читая со словарём сочинения Н. В. Гоголя. Когда Советская армия заняла Венгрию, служила переводчиком в советской военной администрации. Продолжала изучение языков на протяжении всей жизни. Занималась устным переводом на 9 или 10 языках, переводила техническую литературу, писала статьи на 6 языках. Среди языков, которыми она владела, были: английский, болгарский, датский, иврит, испанский, итальянский, китайский, латынь, немецкий, польский, румынский, русский, словацкий, украинский, французский, японский.

В своей книге «Как я изучаю языки» (см. ссылку ниже) изложила свой метод подготовки к изучению иностранного языка и собственно овладения языком.

Книга на английском: http://tesl-ej.org/ej45/tesl-ej.ej45.fr1.pdf
Книга на русском: http://linguists.narod.ru/books/KatoLomb.zip
Аватара пользователя
Бояр
Черный Пояс
Сообщения: 786
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 07:56
Откуда: Боярщина

Re: Като Ломб «Как я учу языки»

Сообщение Бояр »

Книга Като Ломб мне попалась давным-давно, ещё в студенческое время - но до сих пор многое помню из неё.

Кстати, это она советовала как можно больше слушать классическую музыку во время освоения нового языка? Развитие музыкального слуха значительно улучшает навык различения на слух незнакомых фонем иностранного языка.
Аватара пользователя
Славояра
Черный Пояс
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 30 окт 2010, 10:12

Сообщение Славояра »

Методика для заучек. Я не такая.
Аватара пользователя
Мария I
Практически член семьи
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 01 ноя 2010, 16:19
Откуда: деревня
Контактная информация:

Сообщение Мария I »

Славояра писал(а):Методика для заучек. Я не такая.
Не соглашусь. Ее методика имеет много общего с методикой Замяткина. Читая, надо принимать во внимание, что книга ее была написана в пятьсот лохматом году, во времена соцлагеря, поэтому по подаче она может показаться несколько устаревшей. Однако это не умаляет ценности самого метода.
В частности, Замяткин и Ломб предлагают читать книги без словаря, а также многократно прослушивать и наговаривать текст. По моему мнению, это основы. А как написана книга — лично мне по барабану. Главное выявить структуру метода и соотнести со своими личными ощущениями. :)
Аватара пользователя
Славояра
Черный Пояс
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 30 окт 2010, 10:12

Сообщение Славояра »

Не представляю - как можно читать книгу, не слыша до этого языка и не зная, как произносятся звуки. Полный бред. Ну и что-нибудь тут выучил язык по методу Ломб?
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Славояра писал(а):Не представляю - как можно читать книгу, не слыша до этого языка и не зная, как произносятся звуки. Полный бред. Ну и что-нибудь тут выучил язык по методу Ломб?
Книга Ломб весьма полезна, поскольку там имеется достаточно большое количество наблюдений, замечаний и рекомендаций, основанных на личном опыте автора. Однако никакой целостной системы Ломб так и не предложила. Так что никакого "метода Ломб" не существует.
Аватара пользователя
Славояра
Черный Пояс
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 30 окт 2010, 10:12

Сообщение Славояра »

Согласна. Рекомендация читать без словаря хороша не сама собой, а в вашей системе. Ну, читала я без матрицы книги - ерунда, насилие над собой.
Рина
Черный Пояс
Сообщения: 359
Зарегистрирован: 28 сен 2015, 14:51

Re: Като Ломб «Как я учу языки»

Сообщение Рина »

Но в каком языке есть разница между «fejl?d?s» и «fejleszt?s» (на русский язык и то, и другое переводится одним словом — «развитие», только первое означает «развитие само по себе», а второе — «развитие кем-то, чем-то кого-то, чего-то»)?
Като, в русском есть: развитие и развивание/прививание. Ребенок, конечно, сам может развиться, но некоторые навыки мы ему развиваем/прививаем, например, владение столовыми приборами.
Или между «felhalmoz?s» и «felhalmoz?d?s» (первое - «нагромождение» : кто-то нагромоздил, а второе — «нагромождение»: само нагромоздилось)?
Ну, "нагромождение" - это и слово-то, такое, смыслом не пропитанное. Сооварь переводит не как "нагромождение", а как "скопление, накопление, аккумулирование". Это слово привычней и понятней, чем "нагромождение". Пожалуйте, русский аналог: скопление и накопления. Первое - само собой, второе - чьих-то рук/лап дело
Б. Шоу ответ на просьбу посредственного переводчика разрешить ему взяться за перевод одной из пьес великого драматурга: «You may, but you can't». По-венгерски (и по-русски тоже) это возможно передать только таким грубым переводом, как «можете, но вы на это неспособны».
Врёте Вы все, бабушка. Нормально так переводится: "Можете, но не сможете".
Как жаль, пишет Манн, что все чувства — от самого высокого духовного влечения до телесного вожделения - приходится выражать одним-единственным словом-«Liebe» (любовь). В венгерском переводе такое сожаление теряет смысл (если не вставлять немецкого слова), ибо для обозначения духовной любви (к родине, матери, близким, друзьям и т. п.) и любви к женщине как физического влечения в венгерском языке есть два разных, хотя и одинаковых по корню слова: «szeretet» и «szerelem». Именно это и поставило в тупик замечательную переводчицу.
И вот сдается мне, что томас знал такие слова как "влюбленность", "влечение", "Vernarrtheit", и не применял их к матерям и родинам бгг Думаю, он вздыхал о проституированности слова "любовь", что его так часто применяли не только к духовной любви, но и физической, что оно теперь не воспринимается с должной чистотой.
Так что это философская проблема, а не переводческая. Бабушка Като, похоже, относится к читателям как к дебилам, притягивая за уши ложные доказательства несуществующих фактов.

Я могу поверить, что в племени тумба-юмба, где нет машин - нет и слова для их обозначения. Но как только тумба-юмбец увидет первую машину - тут же название появится. Поэтому предположить, что германский народ испокон веков не ведает разницы между любовью к матери и физическим влечением к соседке... Ну бред же. Разницу в отношении чуют даже тумба-юмбы, поэтому и слова есть разные.

Вот зачем она так с нами?
Ответить