Стоит ли читать на немецком языке книги, напечатанные более 30 лет назад?

Модератор: Легкость Бытия

Ответить
Аватара пользователя
Кот
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 18:29

Стоит ли читать на немецком языке книги, напечатанные более 30 лет назад?

Сообщение Кот »

Недавно выяснил, что в Германии и в других немецкоязычных странах с 1996 года идет реформа правописания. Основные изменения были в 1996-2006 гг, а последние (крайние) - в 2017/2018 гг. Получается, что сейчас должны писать не так, как лет 30 и более назад. А т.к. хочу изучать современный немецкий язык, то и возник вопрос, стоит ли читать книги, опубликованные более 30 лет назад, когда правописание было дореформенным? Насколько принципиальны отличия правописания до реформы и после?

О реформе правописания знаю в основном из Википедии (русской и немецкой). Но информация в Википедии вызывает больше вопросов, чем дает ответов. Получается, что реформа вызывала недовольство и протесты. Некоторые издательства продолжают пользоваться дореформенным правописанием. Якобы автор книги сам выбирает каким вариантом правописания пользоваться. Плюс реформа пошла по-разному в разных немецкоязычных странах и отдельных областях Германии. Короче, запутанная и непонятная для меня ситуация.

Кто-нибудь сведущий может прояснить ситуацию с реформой, насколько она принципиальна и не будут ли от чтения старых книг какие-то проблемы при освоении современного правописания?

Вопрос еще интересует и потому, что для марафонского чтения у букинистов можно недорого купить книги 1960-1980 гг на немецком языке. А они явно написаны на дореформенном языке.

Ссылки из Википедии на информацию о реформе:
- русскоязычная Википедия
- немецкоязычная Википедия
Вы бегло разговариваете на иностранном языке? А я - нет. Как Вы этого добились?

Франко Фан
Практически член семьи
Сообщения: 73
Зарегистрирован: 17 мар 2016, 15:19

Re: Стоит ли читать на немецком языке книги, напечатанные более 30 лет назад?

Сообщение Франко Фан »

У меня есть много еще ГДР-овских книг, все там нормально, можно спокойно читать. По моим ощущениям немцы в принципе забили на все реформы, книги написанные в 2015 году, используют тоже тот язык.
Просто выясните, что же там было реформировано, насколько я знаю, заменили умлауты и фигурную С на обычные латинские буквы, и упростили написание иностранных слов, типа "майонез". Имхо не стоит заморачиваться.

Аватара пользователя
Кот
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 18:29

Re: Стоит ли читать на немецком языке книги, напечатанные более 30 лет назад?

Сообщение Кот »

Франко Фан писал(а):
04 сен 2020, 11:29
У меня есть много еще ГДР-овских книг, все там нормально, можно спокойно читать. По моим ощущениям немцы в принципе забили на все реформы, книги написанные в 2015 году, используют тоже тот язык.
Просто выясните, что же там было реформировано, насколько я знаю, заменили умлауты и фигурную С на обычные латинские буквы, и упростили написание иностранных слов, типа "майонез". Имхо не стоит заморачиваться.
У меня пока не складывается окончательное понимание этой реформы немецкого языка. Да и подробной информации по реформе я пока не нашел. Вот несколько мыслей-сомнений по поводу реформы.

1. Немцы не могли «забить» на реформу, т. к. в школах преподавание немецкого языка идет только на основе новых правил. Т.е. новое поколение взрослых немцев уже будет использовать только новую орфографию. Понятно, что предыдущее поколение взрослых немцев, которое закончило обучение до реформы, будет метаться между новыми и старыми правилами. Я бы хотел быть вместе с новым поколением немцев, а не путаться в орфографии вместе с ГДРовсками старичками. Интересно, реально это?

2. Многие современные русские учебные пособия по немецкому языку содержат указание, что они сделаны с учетом норм современной орфографии немецкого языка. Значит это важно, раз авторы учебников специально акцентируют внимание на этом пункте?

3. В русскоязычном Интернете мне попадаются статьи, где реформу описывают в нескольких абзацах, и подтекст которых, что реформа — это ерунда, не стоит забивать себе голову. Мне тогда не понятно, почему в самой Германии реформа вызвала бурную реакцию среди многих слоев населения — журналистов, писателей и т. д. Даже простые бюргеры подавали в суды на правительство из-за реформы. Некоторые издательства отказывались переходить на новую орфографию. Авторы учебников отказывались переписывать свои учебники на новую орфографию, из-за чего были проблемы с учебными материалами, которые должны были быть только на новой орфографии. Были скандалы из-за того, что библиотеки выбрасывали книги на старой орфографии. Из-за чего был весь этот шум, если реформа — это ерунда, которой не стоит забивать голову? Мне не понятно.

4. Понятно, что люди, привыкшие понимать значение слов без словаря только из контекста, при чтении легко справятся с любой орфографией. А если мы говорим не о чтении, а о письме или говорении? Насколько понимаю, реформа повлияла как на написание, так и на произношение некоторых слов. Хотелось бы грамотно по-современному писать и говорить. Отсюда и вопрос, не помешает ли чтение дореформенных книжек достичь этой цели?

5. У меня сложилось впечатление (не знаю, правильное или нет), что в самой Германии книги могут печататься как в старой, так и в новой орфографии. Вряд ли кто будет Ремарка переписывать в новой орфографии. Или есть прецеденты? Т.е. получается, что покупка книг, изданных даже совсем недавно, не гарантирует, что они будут в современной орфографии. И если даже в самой Германии новые книги печатаются то в новой, то в старой орфографии, то тогда по книгам орфографию не выучить. Её придется учить отдельно. Тогда и ГДРовские книги подойдут для чтения. Чтение же для изучения языка в целом, а не только орфографии.

Ниже несколько ссылок про реформу на русском языке. Они не решают моих сомнений. Да и информация по реформе там краткая, без подробностей. Хотелось бы поподробней найти информацию. А где искать?

Информация на немецких сайтах, но написанная русскими журналистами:
"20 лет немецкой реформе правописания: много шума из-за эсцет" (статья 2018 года на одном из сайтов МИДа Германии).
"Смех сквозь слёзы, или Реформа немецкого правописания" (статья 2003 года на сайте DW).

Информация на русских сайтах по изучению немецкого языка:
"Немецкое правописание (die Rechtschreibung)"
"Старая и новая орфография, или «Daß» и «Dass»"

P.S.: Купил недавно две книги Ремарка, изданные на немецком языке в России в 2013 году. Думаю, а какая здесь орфография? Новая или старая? Подозреваю, что старая. Т.к. в копирайте указано, что это перепечатка изданий прошлого века. Вряд ли российское издательство само стало править орфографию Ремарка. Интересно, как легко можно проверить, с использованием какой орфографии опубликована книга?
Вы бегло разговариваете на иностранном языке? А я - нет. Как Вы этого добились?

Аватара пользователя
Кот
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 18:29

Re: Стоит ли читать на немецком языке книги, напечатанные более 30 лет назад?

Сообщение Кот »

Похоже, нашел сайт межправительственного Совета по немецкой орфографии, официального органа по реформе - https://www.rechtschreibrat.com/. Там же можно скачать последний вариант новых правил орфографии от 2018 года. В этих правилах более 100 страниц, что явно больше любой журналистской статейки на тему реформы. К сожалению, мое текущее знание немецкого языка не позволяет мне прочесть эти правила, а тем более оценить их реальное влияние на современный немецкий язык.

P.S.: Одна из моих книг Ремарка вполне может быть на новой орфографии, т.к. она является перепечаткой немецкого издания 1998 года, когда реформа уже началась. И мне разок в ней попалось слово "dass", чье написание, как я понял, относится уже к новым правилам. Вторая книга Ремарка является перепечаткой немецкого издания 1990 года и скорее всего будет в старой орфографии.
Вы бегло разговариваете на иностранном языке? А я - нет. Как Вы этого добились?

Аватара пользователя
Кот
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 18:29

Re: Стоит ли читать на немецком языке книги, напечатанные более 30 лет назад?

Сообщение Кот »

Кот писал(а):
07 сен 2020, 18:31
Интересно, как легко можно проверить, с использованием какой орфографии опубликована книга?
Похоже, что самый простой способ - это поискать в тексте книги слова "dass" или "daß". Это союз типа нашего "что", который часто используется в сложных предложениях. Поэтому достаточно бегло просмотреть пару страниц книги, чтобы на него наткнуться. "dass" - это новая орфография. "daß" - старая. В итоге, из двух моих книг Ремарка, опубликованных в России в 2013 году, одна напечатана с использованием новой орфографии, другая - старой орфографии.

Конечно, остается еще вопрос, насколько полно учтена новая орфография при издании книги. Тем более, что правила орфографии немного меняются со временем. Но я в такие подробности пока погружаться не буду :)
Вы бегло разговариваете на иностранном языке? А я - нет. Как Вы этого добились?

Ийи Дил
На огонёк зашедши
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 07 авг 2020, 08:57

Re: Стоит ли читать на немецком языке книги, напечатанные более 30 лет назад?

Сообщение Ийи Дил »

В разных диалектах английского настолько разное произношение, что есть даже две матрицы. В написании тоже есть различия, но они настолько незначительны, что я ни разу не слышал, чтобы кто-то специально заморачивался диалектом печатного текста.

Франко Фан
Практически член семьи
Сообщения: 73
Зарегистрирован: 17 мар 2016, 15:19

Re: Стоит ли читать на немецком языке книги, напечатанные более 30 лет назад?

Сообщение Франко Фан »

Немцы, в отличии от англичан и французов, не стесняются проводить реформы языка, и это прекрасно. Что такое транскрипция, и что они в немецком тоже есть, я узнал, только когда начал учить английский :) Новая орфография очень удобна при работе с английской клавиатурой, гугл все правильно ищет. А для чтения и новая и старая нормально.

Ответить