Японский язык

Модератор: Кьяра

Ответить
Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич »

На этапе отработки матрицы нет, пока не забивайте себе голову этим, просто пусть слова будут на слуху [Хирагана+Катакана=Кана/Слоговая азбука].
Но выскажу свою точку зрения...
Значит... по поводу кириллицы... совершенно нет (похоже в природе не существует, я не встречал) подходящего аудио курса японского (с пояснениями на русском), который бы соответствовал всем требованиям. К слову, меня аж передергивает, когда я вижу учебники английского языка с транскрипцией написанной кириллицей. Такое "художество" не дает даже намёка и не оставляет шанса на правильное произношение (если нет аудио сопровождения).
Что касается японского:
есть аудио, но транскрипция кириллицей;
есть транскрипция латиницей, нет записей иероглифами;
есть и транскрипция латиницей и записи иероглифами, нет аудио или оно озвучено не носителями.
Вобщем не устраивает меня транскрипция диалогов кириллицей, из-за этого я фактически переписываю/модернизирую учебник под себя.
Может быть дело привычки, но "си" написанное кириллицей никак не может меня заставить произнести его должным образом, вот "shi" незамедлительно вызывает при произношении шипящий оттенок. То же самое касается например "ти(чи)" и "chi". А вот когда видиш соответствующую запись на японском, таких проблем не возникает вообще. На глаза попадалась литература, да и в фильмах (караоке) тоже, все было написано именно латиницей, так зачем же меня мучить кириллицей, и заставлять привыкать к ней. Японцы, тоже употребляют латинскую (международную) транскрипцию (её два вида, одна позволяет передать и произношение).
Дальше... я, как и вы, и как обитатели ;) данного форума изучающие китайский, корейский... все мы являемся первопроходцами адаптирующие метод под свои нужды, под нужды языка... и мне тоже непонятны некоторые моменты, но решать их буду по мере приближения к ним.
Компетентная помощь со стороны также сообщила, что не так уж и легко написать текст диалогов на полноценном японском, даже имея перед глазами транскрипцию в любом её проявлении.
Последний раз редактировалось Андрей Андреевич 29 окт 2008, 21:01, всего редактировалось 1 раз.
Алексей Александрович Т.

Сообщение Алексей Александрович Т. »

У меня в действительности есть диологи с нормальной транскрипцией и написанные иероглифами, хотя и утверждается, что озвучка произведена носителями языка, но после того как просмотрел так много фильмов на японском, как то не верится, что это именно носители языка говорят, как то коряво они произносят. Если что буду обращаться сюда)) Спасибо за помощь.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Алексей Александрович Т. писал(а):У меня в действительности есть диологи с нормальной транскрипцией и написанные иероглифами, хотя и утверждается, что озвучка произведена носителями языка, но после того как просмотрел так много фильмов на японском, как то не верится, что это именно носители языка говорят, как то коряво они произносят. Если что буду обращаться сюда)) Спасибо за помощь.
Я написал. А вообще-то, надо хотя бы освоить транскрибированную матрицу, а уже потом идти дальше. Действительно, материалов с объяснениями на русском практически нет. У меня есть очень хороший курс с иероглифами, но на английском...
Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич »

Точкой начала занятий можно считать первое августа. Пока шла работа (написание текста к диалогам на полноценном японском, плюс фонетическая транскрипция латиницей) начал прослушивание диалогов дабы не терять время. Появились нотки сомнения касательно текстов - отдал перепроверить. Первого ноября начал шестой диалог. Иными словами за три месяца я прослушал пять диалогов, только слушал, к слежению по тексту и начитке без дикторов не приступал. Николай Федорович, отсюда вопрос, пока текстов нет, могу ли я и дальше продолжать в таком же духе, а позже приступить ко второму, третьему... этапам? Или следует подождать тексты, и начинать работать в "стандартной" последовательности?

Маленькое отступление:
Не всегда получается в новом диалоге расслышать с первого раза слова (фонетические слова) которые встречались в предыдущих диалогах. Появляется чувство... гордости что ли, чувство как после добротно выполненной работы, услышав в фильмах знакомые фразы, слова, обрывки фраз, . И на оборот, услышав, в основном короткие фразы, достаточно быстро начинаешь узнавать их в диалоге. Да и их смысл (перевод если угодно) не заставляет себя ждать - появляются варианты. С удовольствием останавливаю фильм на кадрах с например открытой книгой, тетрадью, телефоном с SMS, дорожным знаком, рекламным плакатом, запиской оставленной главным героем, одним словом везде где есть текст.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Андрей Андреевич писал(а):Точкой начала занятий можно считать первое августа. Пока шла работа (написание текста к диалогам на полноценном японском, плюс фонетическая транскрипция латиницей) начал прослушивание диалогов дабы не терять время. Появились нотки сомнения касательно текстов - отдал перепроверить. Первого ноября начал шестой диалог. Иными словами за три месяца я прослушал пять диалогов, только слушал, к слежению по тексту и начитке без дикторов не приступал. Николай Федорович, отсюда вопрос, пока текстов нет, могу ли я и дальше продолжать в таком же духе, а позже приступить ко второму, третьему... этапам? Или следует подождать тексты, и начинать работать в "стандартной" последовательности?
Только если положение совершенно безвыходное, но желательно не затягивать и побыстрее перейти к начитыванию.
Юма
На огонёк зашедши
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 01 дек 2008, 17:48

Сообщение Юма »

Здравствуйте, Алексей Александрович Т.
Я около полугода изучала японский язык на курсах. Бросила по финансовым соображениям.
Прочитала книгу, читаю форум, думаю :)

А пока хотелось бы сказать вам спасибо за выложенные диалоги, тем более с текстами.
У меня много материалов по японскому языку, но таких диалогов нет. Если не секрет с чего вы их делали?
Time waits for no one
Аватара пользователя
Алексей Александрович Т.
Практически член семьи
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
Откуда: Пермь
Контактная информация:

Сообщение Алексей Александрович Т. »

Доброго времени суток Юма, я их не делал, мне просто повезло когда я купил диск по изучению японского, там есть диологи отвечающие всем требованиям Матричного способа. Транскрипция и написание на канаи то же есть.
Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич »

Начал начитку. Столкнулся с проблемами.
Первая проблема: выделить ударный слог. Фонетические слова разделенные небольшой паузой - обнаружил легко, но вот с определением ударного ядра (слога) сложнее. Что произойдет если его неверно определить? А если его вообще нет? - бывает же такое, произносится все одним тоном.
Вторая проблема: думал самое сложное расслышать что говорят, "одеть" звуки на "слова" оказалось легче, пришлось сравнивать, анализировать... вот наговаривать, это тихий ужас. Так как наговаривать надо очень громко, представил себе что мой собеседник стоит на расстоянии десяти метров. Это кошмар! Произнести очень громко, имитируя интонацию, ну никак не выходит. Вроде бы похоже, но все равно не то. А произнести ту же фразу не напрягая речевой аппарат - получается, и интонация, насколько я могу судить та же.
Ягуар
На огонёк зашедши
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 11 дек 2008, 17:22

Сообщение Ягуар »

Голова писал(а):Мне кажется что все кто действительно начал начитку быстро поняли как нужно это делать - просто в ПОЛНЫЙ ГОЛОС не надрывая своих связок. Действительно, ОЧЕНЬ громкое начитывание переходящее в крик искажает почти всё что можно исказить. Понимаю данный совет Н.Ф. как ещё одну гиперболу, основанную на знании психологии, впрочем прекрасно работающую...
ИМХО: вы сами гиперболизируете громкое в очень громкое и в крик.
Вопрос в другом, если раньше на русском (ну на родном) так никогда не кричал не пел... не говорил и т.д. То о какой легкости может идти на изучаемом языке. Надо же понимать что наращивание громкости тоже требует времени сил развития, певцы вон годами старались раньше это теперь усилители все усиливают.
Я б посоветовал "кричать" в пределах своих обычных тембров, а если есть желание громче и много громче то понимать что вам требуется время и развитие голосовых связок. Как то учесть этот ньюанс.
Надеюсь не сильно запутал.
Аватара пользователя
Алексей Александрович Т.
Практически член семьи
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
Откуда: Пермь
Контактная информация:

Сообщение Алексей Александрович Т. »

Я ещё почти не учил японский (граматику), но мне кажется или они на самом деле почти всегда говорят в 3м лице? Говорят не ты, например, а обращаются к другому в 3м лице, и про себя говорят так же.
Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич »

Не кажется, так и есть. По крайней мере довольно часто, это нейтрально-вежливая форма. Сравнимая с русским "на Вы", но это от много зависит: в каких ситуациях, знакомы они или первый раз видят друг друга, кто к кому обращается, их возраст, пол и т.д. Вообще, я бы советовал на это обращать пристальное внимание. Молодежь правда, предпочитает общаться в более раскованной форме. Местоимения (я, ты, она и т.д.) довольно часто опускаются, например:

- "В порядке?" (если обращаются к конкретному лицу, подразумевается "[ТыВы] В порядке?")

- Я не иду в кинотеатр. Мика идет? == подразумевается ==> Я не иду в кинотеатр. А выты идешь? (например если Мика собеседник или просто третий человек который был ранее представлен, интонация соответственная).

P.S. на основе собственных наблюдений, и информации из разных источников.
Аватара пользователя
Алексей Александрович Т.
Практически член семьи
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
Откуда: Пермь
Контактная информация:

Сообщение Алексей Александрович Т. »

Выходит, что к матери они в этой же форме обращаются. Часто слышу, как говорят подобное этому:
-Мама пойдёт с Сакурой? (при обращении к матери от Сакуры)
Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич »

Ничем к сожалению не смогу помочь в этом вопросе (ни опыта ни знаний не достаточно), дабы не дезинформировать на счет лиц состоящих в родстве. Да, тоже слышал подобное, но в русском любительском переводе. А к переводам (конкретно с английского) я относился скептически ещё до прочтения книги. Пока встречал только "замену" местоимения, именем человека к которому обращаются. Чем смог, как говорят, тем помог.
Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Андрей Андреевич писал(а):Дальше... я, как и вы, и как обитатели ;) данного форума изучающие китайский, корейский... все мы являемся первопроходцами адаптирующие метод под свои нужды, под нужды языка...
Не могу не заметить, что у корейцев вообще-то азбука, хотя и своя. Они очень и очень сильно обижаются и ругаются, когда их азбуку вдруг обзывают иероглифами. У них - буквы, именно буквы. Сам был удивлён когда узнал, но это именно так. Просто их буквы произошли от иероглифов, вот и воспринимаются также.
Аватара пользователя
Алексей Александрович Т.
Практически член семьи
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
Откуда: Пермь
Контактная информация:

Сообщение Алексей Александрович Т. »

Расскажите про свои успехи, те кто учат японский. Очень интересно как у кого он продвигается...
Ответить