Японский язык

Модератор: Кьяра

Ответить
Ирвин
На огонёк зашедши
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 27 фев 2008, 21:33

Сообщение Ирвин » 28 фев 2008, 10:45

Собственно, я изучаю японский язык. Через месяц наслушки я уже на 23 диалоге. С проговариванием я пока что на десятом. Проговариваю на слух - текстов диалогов нет. Дело в том, что мне редко выпадает возможность спокойно во весь мой громкий голос проговаривать диалоги, и поэтому если я диалог наслушал до такой степени, что знаю его наизусть, то перехожу к следующему. Следует заметить, что до прослушки диалогов я где-то с полгода смотрел очень много аниме, с японскими голосами и субтитрами, и первый диалог я разобрал по косточкам уже через 10 минут наслушки. Продвигаюсь я очень быстро (судя по тому, что я прочел на это форуме) - 2 дня на диалог, иногда 1, и 2-4 дня на проговаривание. Это нормально, учитывая мои полгода "опыта"?

Сергей Голиков
Практически член семьи
Сообщения: 112
Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:25

Сообщение Сергей Голиков » 28 фев 2008, 11:13

нарушаете технологию

Ирвин
На огонёк зашедши
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 27 фев 2008, 21:33

Сообщение Ирвин » 28 фев 2008, 11:16

Поконкретней нельзя? ;)

Сергей Голиков
Практически член семьи
Сообщения: 112
Зарегистрирован: 11 фев 2008, 11:25

Сообщение Сергей Голиков » 28 фев 2008, 19:34

Ирвин писал(а):Поконкретней нельзя? ;)
На сколько я понимаю методику - очень быстро идете.
К тому же очень жаль, что у Вас нет текстов (с транскрипцией). Я в английском, не смотря на предшествующие годы его изучения, часто не слышу того, что там есть, или слышу, то чего на самом деле нет.

Ирвин
На огонёк зашедши
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 27 фев 2008, 21:33

Сообщение Ирвин » 28 фев 2008, 19:58

Тексты есть, но только первой половины диалогов. Транскрипция мне не особо нужна - тексты написаны без иероглифов, а фонетическое письмо я уже кое-как читаю. Но учитывая тот факт что как раз эта первая половина очень легкая - почти всегда слышал именно то, что говорят - эти тексты не представляют большой ценности. Кстати, с 20 диалога пошло все посложней, так что темп замедлился.
С японским есть большая проблема - иероглифы. Если в языках использующих исключительно фонетическую запись даже не зная определенного слова, в тексте все-таки видишь его примерное произношение. А иероглифы если не знаешь - хрен поймешь как оно там читается 8(
Но прогресс идет, на слух японский намного лучше и четче слышен. Тем более я как-то заглянул в брошюрку к курсу из которого я выдрал диалоги, и бегло просмотрел словарики к каждому уроку, ничего особенно не запоминая. Но тем не менее слова эти каленым железом въелись в башку - запомнилось с первого прочтения O.o

Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич » 20 июл 2008, 17:20

Доброго времени суток, всем... форумчанам. Похоже не так много людей изучают японский... судя по сообщениям которые датированы февралем 2008 года.

Перед отправкой email-а случайно зашел на форум.

Так и не отправленное письмо...

Тема: ещё одно миллионное письмо от благодарного читателя

Доброго времени суток Николай Федорович, меня зовут Андрей - будем знакомы, уверен такие истории описаны в каждом письме и в каждом письме упоминается, что вы можете это не читать. Также прошу извенить меня за ошибки в тексте - по русскому у меня была ..., читать книги я не любил. а правила знал на зубок просто потому, что их заставляли вызубрить, но применять я их так и не научился. И за каламбур, который вы будете читать, если конечно будете.

Прежде всего хочу сказать что трактат (книга) произвела на меня такое впечатление, как производит фатастическо-футуристичейкий фильм со сногсшибательными эффектами и захватывающем сценарием, после выхода из кинотеатра. Я прожужжал, передавая смысл абзацев из книги, все уши моим коллегам на работе, родителям, и прочим людям... Меня "трусило" во время чтения, я вскакивал (хорошо что этого никто не видел) с кресла и начинал носится по комнате (кабинету), затем снова возвращялся к компьютеру.
Книгу я читал в электронной версии просто потому, что искал в интернете совершенно другой материал, а именно самоучитель, учебники, одним словом пособия по изучению японского языка.
Почему искал? да потому что в нашей "глуши", не то что преподавателей японского нет, НЕТ нормального книжного магазина, один единственный книжный магазин, и словарей, не то что учебников не найти, нада только заказывать, и ты не знаеш понравится ли тебе заказанный учебник. До этого у меня уже были пособия в электронном виде, но они меня не устраивали по характеру излагаемого материала - небыло систематизации, сложно давали грамматику. Паралельно учил произношение и написание алфавита (ну не совсем алфавита - слоговой азбуки) но об этом позже. Читая вашу книгу понял, что УЖЕ допустил ошибку.
Ещё в школе мое внимание привлекли забавные японские мультики, конечно тогда я не понимал что они японские, а поскольку перевод был откровенно говоря плох, я слышал отрывки японского языка. В совокупности с эмоциями, которые выражали герои на экранах, мультики меня просто зацепили. В школе я имел неосторожность проговориться об этом, причем в самой серьезно форме. Я с такой серьёзностью говорил об этом, что незамедлительно был высмеян и обвинен: "Ты что, досих пор смотриш мультики?!" а я любил японские мультики, и сейчас люблю, что я с этим могу поделать, Конечно я не прекратил это делать и никому об этом больше не говорил. Года два назад я случайно заметил интересный отрывок, меня привлек стиль прорисовки и понеслось... результат: - "Я хочу знать (разговаривать, если Вам будет угодно) японский язык". Для себя я это твердо решил.
Перебывая в школе (обычная общеобразовательная школа, иностранный язык был английский) и сидя на предпоследней парте в восьмом классе (помоему в восьмом), я всегда прятался за спины однокласников, лишь бы меня не спрашивали. Английский был для меня адом. Родители узнали это на родительском собрании, и потом приняли решение отдать меня на курсы английского языка. Курсы оказались двухгодичными с углубленным изучением, три раза в неделю по два часа в день. Спустя год, я стал в классе, в числе "Фантастической четверки" которая "знала" английский язык, естественно у меня была пятёрка, перейдя в девятый класс и окончив второй семестр (на курсах к этому времени я проучился уже полтора года) я стал заниматся с репетитором по предметам для поступления в ВУЗ. Последние для меня полгода, на курсах, были мучительными, я перестал усваивать заметно усложнившийся материал, о чем красноречиво свидетельствовали неудовлетворительные оценки за контрольные работы. Нада было готовится к вступительным экзаминам, и поняв, что хождение на курсы больше не приносит желаемого эффекта, я с чувством выполненного долга их бросил (что в точности описывается у вас в книге). С 1999 года я к английскому не обращялся, правда техническую литературу по компьютерной тематике читал, где встречались термины на англ. языке.
В 2008 году вновь проснулось желание изучать английский язык, и здорово подстегнул тот факт, что я начал переписку с жителем Китая, позже выяснив что у него все впорядке с грамматикой. Мне об этом сказали, когда я дал проанализировать переписку, а побудило меня на это, употребление в письме "needn't". Листая учебник я с удивлением обнаружил, что такое возможно, НО ещё больше удивился когда вспомнил, что я это ЗНАЛ, учил когда-то и ЗАБЫЛ. Даже ходил узнавать как теперь ведутся занятия, сидел на них, что бы понять какой учитель мне больше подходит: у одного мне не понравилось произношение (оно было не такое к которому я привык, это тот случай, когда за произношением не следят, а произношение и интонацию нам давали в свое время отменное, как мне тогда казалось) и он не следил за произношением учеников, что мне собственно ещё больше не понравилось. Определив учителя который преподавал у другой группы, тогда и сейчас, он является директором этого заведения, уже почти решился. Помешал мне разговор с знакомым, который убедил меня в том, что на уроке тебе будут уделять не более 10 минут, а с репетитором все 2 часа твои. Надо заметить, что знакомый этот прожил в штате Техас 4 года, где учился и работал, и знание языка было неоспоримым т.к. при мне он свободно общялся с иностранцами. И начал (начал слишком громко сказано) я учить английский с этим знакомым, но уже на втором занятии понял, что ничего не выйдет. Грамматику он обьяснял простыми словами, но не воспринимал я его обьяснение даже созерцая текст, если мне предлагалось выбрать один вариан из двух, то мне казалось: "и тот и тот вариант вполне уместен" не получалось у меня увидеть в двусмысленном контексте правильный, нужный ответ.

Немного слов по поводу книги.Теперь я удаляю шутки и обилие примеров, мусор, что бы перечитывать самую суть, не отвлекаясь на втростепенное. Должен признатся, читая книгу у меня на лице не раз появлялась улыбка, но только при первом чтении.
Посему, перечитывая и больше вникая, у меня естественным образом возникли вопросы, и никто на них не ответит лучше чем сам автор книги, да и банально не у кого спросить.
Вопросы можно поделить на две части:
1. Вопрос о резонансе и матрице с вытекающими последствиями;
2. и вопрос, как вы уже могли догадатся, об изучении иностранного языка с иероглифическим письмом, которое мне особо непонятно в плане применения матрицы

Главная же проблема состоит в следующем: я немогу уловить точный порядок изпользования описанного вами способа (метода) изучения главным образом благодаря терминологии, а именно: "Громкое и артикулированное многократное проговаривание – начитывание – иностранных текстов с наиболее точной имитацией произношения дикторов-носителей языка"
Проговаривание я четко себе представляю, но далее по тексту книги, слово "начитыване" твердо ассоциируется у меня с ЧТЕНИЕМ текста в голос с листа бумаги или учебника и успешно сбивает меня с толку.
Поэтому вопросы возникли такие (поправте меня если я ошибусь в порядке):

1. Этапе "прослушивание и начитывание"
Я должен слушать речь (звуки) иностранного языка, пытаясь распознать эти самые звуки. Я так понял это сугубо индивидуально, но оптимально три недели и дольше по минимум чистых 3 часа в день, каждый день. Не понятно другое, должен ли я пытаться воспроизвести распознанные мной звуки, или пока просто слушать подавляя это в себе? Поскольку я всетаки успел уже выучить несколько слов японского языка и довольно много слов английского языка, которые мне позволяют обьяснятся, но с грамматическими ошибками. И что вы можете сказать о диалогах-матрицы в котором звучат два голоса: мужской и женский (обязтельно ли в диалоге должен быть только мужской голос? или например только женский)

2. Потом я должен слушать речь (звуки) иностранного языка с одновременным следованием по тескту за диктором. должен ли я одновременно с диктором проговариватьтекст? (категорически нельзя смешивать родной язык и изучаемый - я твердо усвоил)

Не ясен порядок, если у меня 30 диалогов (30 матриц) в какой последовательности я должен это делать. И уж совсем не понятно, как это проделать с иероглифическим письмом, воспринимать иероглифы как картинки?
Итак
прослушать первую матрицу,
прослушать первую матрицу с одновременным слежением по тексту,
прослушать вторую матрицу,
прослушать вторую матрицу с одновременным слежением по тексту,
прослушать первую и следом вторую матрицу
прослушать первую и следом вторую матрицу с одновременным слежением по тексту,
прослушать третью матрицу
прослушать третью матрицу с одновременным слежением по тексту,
прослушать 1, 2 и 3 матрицы
прослушать 1, 2 и 3 матрицы с одновременным слежением по тексту,
и так до 30-ой, постепенно добавляя по одной - слушая ее, а потом с первой по N-ую ?

или же послушать
1-ую,
затем 2-ую,
затем 1ую и 2ую,
,...30-ую матрицу (иными словами, добавил вторую - послушал, а потом слушать все вместе, добавил 3-ю - послушал, потом все вместе, порядок сохраняется и в случае с одновременным слежением)
(действительно выглядит как мазохизм, но на это я себя морально готовлю)
потом вы замечаете, что вам хочется имитировать диктора (на самом деле уже на первом прослушивании со слежением по тексту хочится имитировать диктора).
В случае с японским, мне УЖЕ хочется имитировать диктора, но только те наборы звуков которые я прежде слышал (те слова которые я прежде слышал и знаю их смысл-перевод) причем ещё на первой стадии прослушивания.
Опишите пожалуста порядок подробнее.

Кроме того как мне узнать на первом этапе, что вот здесь диалог начался а вот здесь он закончился, только разве что по тому что он в учебнике схематически выделен в цельную кучку слов, предложений, образовав стих. Такое думаю пройдет с языком например английским или немецким и даже испанским и французским (нада будет попробовать для эксперимента - эти языки я не изучал) а с иностранным языком с иероглифическим письмом? (японским, китайским, корейским, которые я надеюсь в перспективе)

3 Начинайте начитку, очень громко (без одновременного прослушивания, конечно). и снова это слово НАЧИТКА (если я её заменю на "читать" ничего страшного не случится? хотя, "читать" данном случае слишком громко сказано - я прав?)

4. Переходим на интенсивное чтение с минимальным использованием словаря.
Итак, что же можно сказать о переходе от матрицы к чтению? Самое главное – это то, что этот вопрос не должен вас особенно беспокоить Когда вы приступите к чтению, у вас немедленно начнется процесс узнавания матричных слов и грамматических образцов.
Понятно - усвоил!

Про телевизионные программы, фильмы, радио, книги, все ясно: какие передачи нада слушать новости, смотреть фильмы без субтитров, книги читать - те которые вызывают интерес, не мене 200 страниц в идеале больше.
Субтитры и «параллельные» тексты могут быть очень полезными при изучении иероглифических языков на послематричном этапе (каком именно этапе? на третьем этапе, чтение в голос очено громко ?), поскольку набор новых (чтение) слов через чистое чтение в иероглифических языках весьма затруднен, если вообще возможен. Как же втаком случае правильно использовать паралельные тескты и субтитры? "на послематричном этапе" когда уже нада переходить к начитке (чтению текста набумаге) громко. Опишите пожалуста процесс.

Еще больше непонятен как применить эти четыре пункта при изучении иностранного языка с иероглифическим письмом, если с первым и четвертым пунктом более или менее понятно, то как быть со вторым пунктом и третим? Слушать речь (звуки) иностранного языка с одновременным следованием по тескту за диктором) и тем более делать громкую начитку (иероглифы в японском языке имеют два типа чтения плюс к этому добавляются две слоговые азбуки, правда произносятся слоги в них одинаково, но на письме пишутся-рисуются по разному. Я понимаю и отдаю себе отчет: - язык с иероглифическим письмом всегда был труднее для освоения, наши руки не привыкли такое писать каждый день, глаза не созирцали эти кандзявые эссе каждое светлое время суток.

И тем более не понятно как можно совместить изучение двух языков, когда только на один уходит столько времени. Как чередовать изучение, какой порядок и подводные камни, кроме интерференции например, следует ждать.

Ваша книга разделена на блоки, это ничего если возникнет пару вопросов после прочтения очередного блока. Я почему-то просто уверен, если вы отвечали на вопросы ваших читателей, у вас уже есть готовые блоки с обьяснением, и скорее всего, этот вопрос уже кто-то задавал до меня.

И ещё одно, просмотрев немало японских мультиков созданных культовыми японскими аниматорами и мизерное количество фильмов на японском языке, некоторые слова (назовем их словами) я начал понимать - не зная точного перевода, подбирал их смысл исходя из контекста, смотря на выражение эмоций с которыми их произносят. Например когда девушка подвернула ногу спускаясь по лестнице, присела на ступеньку и тихо произнесла: "а-та, а-та-та-та-та", мне почему-то показалось, что она сказала: "Ой-ёй-ёёй, больно-больно-как больно". Я где-то вычитал что японский это вообще контекстный язык, и смысл о чем говорят можно понять только учавствуя в диалоге. Говорили: "даже не пытайтесь понять, о чем говорят японцы когда стоите в толпе". Но также помогал тот факт что сквозь русский язык в некоторых (мульт)фильмах доносилась японская речь.
И по поводу матрицы, иногда я ловлю себя на мысли, что диалог, а если быть точнее то отдельные фразы диалога, начинают постепенно замедлятся и я готов поклясться, что четко слышу те слоги (звуки) которые произносят, хотя может мне только это кажется. И это при том при всем, что я прослушал его первые два дня. Нормально ли это?

Спасибо огромное за такую замечательную книгу и такие важные поучения-советы, обязательно куплю книгу в твердой обложке с качественной бумагой когда буду в областном центре.
Андрей Андреевич, 24 года, Украина.
Последний раз редактировалось Андрей Андреевич 19 дек 2008, 11:32, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Татьяна
Практически член семьи
Сообщения: 237
Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
Откуда: Deutschland, Warstein

Сообщение Татьяна » 22 июл 2008, 14:48

"Также прошу извенить меня за ошибки в тексте - по русскому у меня была ..., читать книги я не любил. а правила знал на зубок просто потому, что их заставляли вызубрить, но применять я их так и не научился."

Научились, Андрей Андреевич, научились! Не пребедняйтесь :) И книги, возможно, Вы читать не любили, но однако ж читали и теперь читаете. Человек, книг не читающий, так не пишет. ;)
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")

Слава
На огонёк зашедши
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 01 май 2008, 18:11

Сообщение Слава » 22 июл 2008, 19:28

Андрей Андреевич писал(а):Вопросы можно поделить на две части:
1. Вопрос о резонансе и матрице с вытекающими последствиями;
2. и вопрос, как вы уже могли догадатся, об изучении иностранного языка с иероглифическим письмом, которое мне особо непонятно в плане применения матрицы

Главная же проблема состоит в следующем: я немогу уловить точный порядок изпользования описанного вами способа (метода) изучения главным образом благодаря терминологии, а именно: "Громкое и артикулированное многократное проговаривание – начитывание – иностранных текстов с наиболее точной имитацией произношения дикторов-носителей языка"
Проговаривание я четко себе представляю, но далее по тексту книги, слово "начитыване" твердо ассоциируется у меня с ЧТЕНИЕМ текста в голос с листа бумаги или учебника и успешно сбивает меня с толку.
Поэтому вопросы возникли такие (поправте меня если я ошибусь в порядке):

1. Этапе "прослушивание и начитывание"
Я должен слушать речь (звуки) иностранного языка, пытаясь распознать эти самые звуки. Я так понял это сугубо индивидуально, но оптимально три недели и дольше по минимум чистых 3 часа в день, каждый день. Не понятно другое, должен ли я пытаться воспроизвести распознанные мной звуки, или пока просто слушать подавляя это в себе? Поскольку я всетаки успел уже выучить несколько слов японского языка и довольно много слов английского языка, которые мне позволяют обьяснятся, но с грамматическими ошибками. И что вы можете сказать о диалогах-матрицы в котором звучат два голоса: мужской и женский (обязтельно ли в диалоге должен быть только мужской голос? или например только женский)

2. Потом я должен слушать речь (звуки) иностранного языка с одновременным следованием по тескту за диктором. должен ли я одновременно с диктором проговариватьтекст? (категорически нельзя смешивать родной язык и изучаемый - я твердо усвоил)

Не ясен порядок, если у меня 30 диалогов (30 матриц) в какой последовательности я должен это делать. И уж совсем не понятно, как это проделать с иероглифическим письмом, воспринимать иероглифы как картинки?
Итак
прослушать первую матрицу,
прослушать первую матрицу с одновременным слежением по тексту,
прослушать вторую матрицу,
прослушать вторую матрицу с одновременным слежением по тексту,
прослушать первую и следом вторую матрицу
прослушать первую и следом вторую матрицу с одновременным слежением по тексту,
прослушать третью матрицу
прослушать третью матрицу с одновременным слежением по тексту,
прослушать 1, 2 и 3 матрицы
прослушать 1, 2 и 3 матрицы с одновременным слежением по тексту,
и так до 30-ой, постепенно добавляя по одной - слушая ее, а потом с первой по N-ую ?

или же послушать
1-ую,
затем 2-ую,
затем 1ую и 2ую,
,...30-ую матрицу (иными словами, добавил вторую - послушал, а потом слушать все вместе, добавил 3-ю - послушал, потом все вместе, порядок сохраняется и в случае с одновременным слежением)
(действительно выглядит как мазохизм, но на это я себя морально готовлю)
потом вы замечаете, что вам хочется имитировать диктора (на самом деле уже на первом прослушивании со слежением по тексту хочится имитировать диктора).
В случае с японским, мне УЖЕ хочется имитировать диктора, но только те наборы звуков которые я прежде слышал (те слова которые я прежде слышал и знаю их смысл-перевод) причем ещё на первой стадии прослушивания.
Опишите пожалуста порядок подробнее.

Кроме того как мне узнать на первом этапе, что вот здесь диалог начался а вот здесь он закончился, только разве что по тому что он в учебнике схематически выделен в цельную кучку слов, предложений, образовав стих. Такое думаю пройдет с языком например английским или немецким и даже испанским и французским (нада будет попробовать для эксперимента - эти языки я не изучал) а с иностранным языком с иероглифическим письмом? (японским, китайским, корейским, которые я надеюсь в перспективе)

3 Начинайте начитку, очень громко (без одновременного прослушивания, конечно). и снова это слово НАЧИТКА (если я её заменю на "читать" ничего страшного не случится? хотя, "читать" данном случае слишком громко сказано - я прав?)

4. Переходим на интенсивное чтение с минимальным использованием словаря.
Итак, что же можно сказать о переходе от матрицы к чтению? Самое главное – это то, что этот вопрос не должен вас особенно беспокоить Когда вы приступите к чтению, у вас немедленно начнется процесс узнавания матричных слов и грамматических образцов.
Понятно - усвоил!

Про телевизионные программы, фильмы, радио, книги, все ясно: какие передачи нада слушать новости, смотреть фильмы без субтитров, книги читать - те которые вызывают интерес, не мене 200 страниц в идеале больше.
Субтитры и «параллельные» тексты могут быть очень полезными при изучении иероглифических языков на послематричном этапе (каком именно этапе? на третьем этапе, чтение в голос очено громко ?), поскольку набор новых (чтение) слов через чистое чтение в иероглифических языках весьма затруднен, если вообще возможен. Как же втаком случае правильно использовать паралельные тескты и субтитры? "на послематричном этапе" когда уже нада переходить к начитке (чтению текста набумаге) громко. Опишите пожалуста процесс.

Еще больше непонятен как применить эти четыре пункта при изучении иностранного языка с иероглифическим письмом, если с первым и четвертым пунктом более или менее понятно, то как быть со вторым пунктом и третим? Слушать речь (звуки) иностранного языка с одновременным следованием по тескту за диктором) и тем более делать громкую начитку (иероглифы в японском языке имеют два типа чтения плюс к этому добавляются две слоговые азбуки, правда произносятся слоги в них одинаково, но на письме пишутся-рисуются по разному. Я понимаю и отдаю себе отчет: - язык с иероглифическим письмом всегда был труднее для освоения, наши руки не привыкли такое писать каждый день, глаза не созирцали эти кандзявые эссе каждое светлое время суток.

И тем более не понятно как можно совместить изучение двух языков, когда только на один уходит столько времени. Как чередовать изучение, какой порядок и подводные камни, кроме интерференции например, следует ждать.

Ваша книга разделена на блоки, это ничего если возникнет пару вопросов после прочтения очередного блока. Я почему-то просто уверен, если вы отвечали на вопросы ваших читателей, у вас уже есть готовые блоки с обьяснением, и скорее всего, этот вопрос уже кто-то задавал до меня.

И ещё одно, просмотрев немало японских мультиков созданных культовыми японскими аниматорами и мизерное количество фильмов на японском языке, некоторые слова (назовем их словами) я начал понимать - не зная точного перевода, подбирал их смысл исходя из контекста, смотря на выражение эмоций с которыми их произносят. Например когда девушка подвернула ногу спускаясь по лестнице, присела на ступеньку и тихо произнесла: "а-та, а-та-та-та-та", мне почему-то показалось, что она сказала: "Ой-ёй-ёёй, больно-больно-как больно". Я где-то вычитал что японский это вообще контекстный язык, и смысл о чем говорят можно понять только учавствуя в диалоге. Говорили: "даже не пытайтесь понять, о чем говорят японцы когда стоите в толпе". Но также помогал тот факт что сквозь русский язык в некоторых (мульт)фильмах доносилась японская речь.
И по поводу матрицы, иногда я ловлю себя на мысли, что диалог, а если быть точнее то отдельные фразы диалога, начинают постепенно замедлятся и я готов поклясться, что четко слышу те слоги (звуки) которые произносят, хотя может мне только это кажется. И это при том при всем, что я прослушал его первые два дня. Нормально ли это?

Спасибо огромное за такую замечательную книгу и такие важные поучения-советы, обязательно куплю книгу в твердой обложке с качественной бумагой когда буду в областном центре.
Андрей Андреевич, 24 года, Украина.

Добавил три диалога из которых делаю матрицу, кого заинтересует выложу все 40 (всего 40 диалогов, так что есть из чего выбрать)
Скачать можно здесь (1437 KB) : _http://rapidshare.com/files/131109054/matrix.rar.html
На все ваши вопросы вы найдёте свои ответы, если ВНИМАТЕЛЬНО ещё раз прочитаете книгу!!!!!!!!!!
И в конце концов, на форуме вполне достаточно информации, чтобы Вы смогли всё для себя разъяснить...
Это мой совет. У меня была подобная ситуация.
Я по сей день черпаю ответы на все мои вопросы в трактате, относительно технологии данной методики.

Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич » 23 июл 2008, 00:24

Слава писал(а):На все ваши вопросы вы найдёте свои ответы, если ВНИМАТЕЛЬНО ещё раз прочитаете книгу!!!!!!!!!!
И в конце концов, на форуме вполне достаточно информации, чтобы Вы смогли всё для себя разъяснить...
Это мой совет. У меня была подобная ситуация.
Я по сей день черпаю ответы на все мои вопросы в трактате, относительно технологии данной методики.
Да, спасибо, уже понял, так и делаю, потому-то и не отправил письмо, но решил предоставить его общественности.
Попутно делюсь с тем, что нашел сам.
На этом сайте автор постарался выложить материалы, которые будут полезны всем тем, кто занимается изучением японского языка, интересуется японским обществом, культурой. Вся информация здесь разбита на несколько разделов. Вот их краткое описание: Главная, Новости, Японский язык, Книги о Японии, Другие материалы, Программы, Японский менеджмент, Японские игры.
Последний раз редактировалось Андрей Андреевич 23 июл 2008, 01:23, всего редактировалось 1 раз.

Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич » 25 июл 2008, 23:40

Ммм... ничего что в данной теме только мои сообщения? :)
Ну да ладно, спешу сообщить, что нашел вот это: :D Free Study Material - Japanese Language School for English speakers. (Tokyo, Japan)
Но к сожалению(?), это поможет только тому, кто отработал матрицу. На странице огромное количество диалогов (от 20 секунд до 1 минуты с копейками), и текст к диалогам написанный ромадзи, каной и затем иероглифами (в формате pdf).
Почему? В диалогах звучат посторонние звуки (например: звук ресторана, офиса и т.д.)

PS думал нашел уже готовый материал, в том виде, который был необходим, =( жаль, очень жаль.
PPS может им написать, что диалоги должны быть "чистыми" :/

НЕА

Сообщение НЕА » 10 окт 2008, 17:50

Очень понравилась книга. К данному методу пришла год назад естественным путем. Но я учу английский! Буквы знакомые еще со школы. Некоторые слова знаешь. Ну и т.д. ....
Я понимаю, что можно слушать японский и что-то запомнить. Но как я потом могу начинать читать?! совершенно не зная ничего о иероглифах? Кто может объяснить - пожалуста, если вас не затруднит.

Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич » 10 окт 2008, 20:42

НЕА писал(а):Я понимаю, что можно слушать японский и что-то запомнить. Но как я потом могу начинать читать?! совершенно не зная ничего о иероглифах? Кто может объяснить - пожалуста, если вас не затруднит.
НЕА, вам следует также прочесть ветку Китайский язык. Одним словарем тут не отделаешся. Мое мнение, дальше следует искать учебные материалы, в которых будут давать иероглифы (их изображение, чтение, написание, обьяснение особенностей употребления), и по моему опыту учебник будет не один, а с десяток.
Последний раз редактировалось Андрей Андреевич 10 окт 2008, 20:45, всего редактировалось 1 раз.

Алексей Александрович Т.

Сообщение Алексей Александрович Т. » 29 окт 2008, 17:29

Я у купил матрицы у Николая Федоровича, но там, почему то, есть только транскрипция по японскому, а иероглифов нет. На сколько я понимаю нужно сначало по транскрипции, а потом на иероглифы переходить. А раз их нет, то как это сделать. Писал лично Н.Ф., но ответа до сих пор нет, решил тут спросить.

Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 100
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич » 29 окт 2008, 18:47

А пока мы ждем официального ответа, напомню:
32. Применим ли матричный подход для изучения языков с иероглифическим письмом?
Да, применим. Сначала вам нужно будет полностью отработать соответствующую матрицу на основе фонетической транскрипции такого языка – без иероглифов. А потом отрабатывать ту же самую матрицу, но теперь уже записанную иероглифическим письмом – без транскрипции (транскрипция к этому времени будет прочно сидеть в вашей голове), таким образом запечатлевая основные иероглифы данного языка в вашей зрительной памяти и продвигаясь к чтению на этом языке. Процесс, конечно, несколько удлиняется, но языки с иероглифическим письмом всегда были и будут более трудными для изучения.

Теперь по делу, как я это вижу в вашем случае. Коротко. Работайте с транскрипцией на японском. Когда закончите, кана (слоговая азбука) запомнится на достаточном уровне, что бы не отвлекаться на неё в процессе запоминания иероглифов. Надеюсь транскрипция написана именно каной, а не латиницей. Думаю уровень будет такой, что смотря на кану, не прийдется задумываться это shi или tsu, me или nu. Ну а потом за учебники... по-старинке. В вашем случае, не видать (отрабатывать) вам матрицу записанную полноценным иероглифическим письмом... как своих ушей.

Алексей Александрович Т.

Сообщение Алексей Александрович Т. » 29 окт 2008, 19:31

Звучит страшно, но учебник я благо дело уже приобрёл, транскрипция написанна кириллицей. На данный момень слово кана для меня совершенно не понятно, к сожалению. Это будет серьёзной проблемы в изучение японского по этой методике?

Ответить