Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
Модератор: Кьяра
Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
Всем добрый день! Пришел к интересному выводу и не могу не поделиться, даже если снова встречу шквал критики. В том виде, в котором метод сейчас существует, он прекрасно подходит для тех, кто уже имеет некоторую базу в изучаемом языке - на уровне intermidiate. Такие люди действительно могут вдруг спонтанно заговорить, даже если до того они только читали и не могли произнести ни одной фразы на языке. Но для изучающих язык с нуля дело обстоит не совсем так. Они и диалоги усваивают чисто механически, и марафонское чтение им мало что дает, т.к. для того, чтобы оно что-то давало, вы должны понимать основную канву текста, и тогда новые слова и выражения будут к вам просто прилипать. Что нужно. Для изучающих язык с нуля надо пройти 10 диалогов и прерваться для решения другой задачи. Для каждого языка есть списки наиболее употребительных слов. Так вот, надо просто выучить 1000 наиболее употребительных слов (возможно, хватит и 500 - здесь я просто предполагаю). Взять и выучить. Это не такое большое отступление от основных принципов метода, т.к. слова не лишь бы какие, а самые употребительные. Для этого можно воспользоваться программами типа SRS - space repetition software. Программы используют как раз ту идею, которую я высказывал в другом посте - об эффективности запоминания, когда учишь материал с интервалами, которые все время возрастают по мере его усвоения. Например, есть такая бесплатная программа Anki. И потом пройти оставшиеся 20 диалогов и благополучно перейти к марафонскому чтению. Еще раз большое спасибо Николаю Федоровичу за замечательное изобретение! А мое дело предложить что-то для улучшения, если я такую возможность заметил.
Последний раз редактировалось Пал 01 сен 2018, 18:43, всего редактировалось 2 раза.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
Ответил тут https://vk.com/id343906589 и тут https://www.facebook.com/profile.php?id=100011078625358.Пал писал(а): ↑01 авг 2018, 10:34 Всем добрый день! Пришел к интересному выводу и не могу не поделиться, даже если снова встречу шквал критики. В том виде, в котором метод сейчас существует, он прекрасно подходит для тех, кто уже имеет некоторую базу в изучаемом языке - на уровне intermidiate. Такие люди действительно могут вдруг спонтанно заговорить, даже если до того они только читали и не могли произнести ни одной фразы на языке. Но для изучающих язык с нуля дело обстоит не совсем так. Они и диалоги усваивают чисто механически, и марафонское чтение им мало что дает, т.к. для того, чтобы оно что-то давало, вы должны понимать основную канву текста, и тогда новые слова и выражения будут к вам просто прилипать. Что нужно. Для изучающих язык с нуля надо пройти 10 диалогов и прерваться для решения другой задачи. Для каждого языка есть списки наиболее употребительных слов. Так вот, надо просто выучить 1000 наиболее употребительных слов (возможно, хватит и 500 - здесь я просто предполагаю). Взять и выучить. Это не такое большое отступление от основных принципов метода, т.к. слова не лишь бы какие, а самые употребительные. Для этого можно воспользоваться программами типа SRS - space repetition software. Программы используют как раз ту идею, которую я высказывал в другом посте - об эффективности запоминания, когда учишь материал с интервалами, которые все время возрастают по мере его усвоения. Например, есть такая бесплатная программа Anki. И потом пройти оставшиеся 20 диалогов и благополучно перейти к марафонскому чтению. Еще раз большое спасибо Николаю Федоровичу за замечательное изобретение! А мое дело предложить что-то для улучшения, если я такую возможность заметил.
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
.
Последний раз редактировалось Валент 13 сен 2019, 03:01, всего редактировалось 2 раза.
-
- Черный Пояс
- Сообщения: 259
- Зарегистрирован: 29 апр 2017, 04:12
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
"Вдруг" ничего на свете не бывает, в том числе и у осваивающих иностранный язык.
А надо как их усваивать?
Да ну? А мне много что дало.
А почему десять?
Это просто непонимание основных принципов метода.
Ищу с кем поиграть в Rocket League. Подробнее здесь: http://zamyatkin.com/forum/viewtopic.ph ... 210#p37122
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
Надо не выводом делиться, а результатами. Ну, типа, я выучил 100500 слов - и заговорил! (остановиться не могу)
А так, сидя на печке со взором туманным и сунув задумчивый палец в задворки организма, я тоже потом могу на стене много узоров забавных навыводить...
А так, сидя на печке со взором туманным и сунув задумчивый палец в задворки организма, я тоже потом могу на стене много узоров забавных навыводить...
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
.
Последний раз редактировалось Валент 13 сен 2019, 03:01, всего редактировалось 1 раз.
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
Что ж, делюсь результатами. Я выучил 300 наиболее употребительных китайских слов, список HSK-2. В случае китайского есть официальные списки таких слов: HSK-1 - 150 слов, HSK-2 - 300, HSK-3 - 600, 4 - 1200, 5 - 2500 и HSK-6 - 5000 наиболее употребительных слов. На их знание проводятся экзамены и вручаются сертификаты. И я выучил не только звучание этих слов, транскрипцию, но и иероглифы, что, как всем понятно, много сложнее. Говорить после этого я не начал, но это позволило мне начать читать. В художественных произведениях, которые я выбрал для чтения, около 50% слов на каждой странице мне оказались знакомы (с учетом повторений). Это значительно облегчило чтение и усвоение новых слов. Так что умение говорить, думаю, не за горами.
Однако повторю, что без матричного метода я не смог бы всего этого достичь. Вхождение в язык, преодоление страха перед ним, навык различать звуки чужой речи и способность самому их произносить - все это мне дал матричный метод, за что Н.Ф. огромное спасибо! Но я прошел 20 диалогов (точнее, 18, т.к. первые два в китайской матрице отсутствовали; всего в той матрице их 37 - еще одного нет в четвертом десятке) и пришел к мысли, что на этом пока надо сделать паузу, чтобы решить другие задачи.
Конечно, надо пояснить, КАК я выучил 300 слов. Я совершенно согласен, что вне контекста это сделать невозможно. Но я сам СОЗДАЛ этот контекст. Используя родной язык. Я написал две, так сказать, мнемо-поэмы, одна для HSK-1, 150 китайских слов, и вторая - для оставшихся 150 слов HSK-2. При этом я постарался четко организовать эти поэмы (хотя они написаны совершенно белым стихом), чтобы было легче мысленно найти место каждого слова. Списки HSK построены по алфавиту по транскрипции, в таком порядке и я использовал слова. Затем я четко определил, что поэма будет написана четверостишиями, в которых в первой строчке будет 4 китайских слова, во второй - 3, в третьей снова 4 и в четвертой - 3. Итого, в четверостишии обыгрывается 14 китайских слов. На 150 слов нужно всего 11 четверостиший (последнее неполное). Запомнить их несложно. Еще они должны быть (использую принципы Н.Ф. для матричных диалогов) позитивными и забавными, это улучшает их запоминание. Привожу пример - первые 2 четверостишия из поэмы для HSK-1.
Ài, как bā марта. Bàba тоже любит. Bēizi оставим
Для běijīng. Это его běn, не наш. Нам - спасибо, мы: «Búkèqi!»
Bù чай, а cài сперва, потом уж chá, сначала надо нам поchī
И вызвать chūzūchē. Давай dǎdiànhuà, ведь ты совсем уже dà.
Думаю, я не виноват de. В том, что diǎn на diànnǎo. По diànshì
Какой-то diànyǐng гоняют про какую-то dōngxi и вообще о dōu.
Не лучше ли поdú? Шучу я, duìbuqǐ. Как можно duō фильмов
пропустить? Duōshǎo вы б могли?
Тем более что érzi получил èr и в fàndiàn свалил.
Перевод:
Любить, как 8 марта. Папа тоже любит. Чарку (чашку) оставим
Для Пекина. Это его фундамент, не наш. Нам спасибо, мы: «Пожалуйста!»
Не чай, а еда сперва, потом уж чай, сначала надо нам поесть
И вызвать такси. Давай, звони, ведь ты совсем уже большой.
Думаю, я не виноват. В том что пятно на компьютере. По телевидению
Какой-то фильм гоняют про какую-то вещь и вообще обо всем.
Не лучше ли почитать? Шучу я, извините. Как можно много фильмов пропустить?
Сколько вы б могли?
Тем более что сын получил два и в ресторан свалил.
Думаю, несложно увидеть, что усвоение 300 слов прошло легко и быстро - по крайней мере, что касается пиньина, транскрипции. Но для алфавитных языков, особенно европейских, этого уже было бы достаточно. Мне же, разумеется, пришлось потом подставить в поэму иероглифы, использовать еще некоторые дополнительные приемы, чтобы их запомнить. Но в любом случае это было гораздо проще, чем если бы я взялся зубрить эти иероглифы просто так.
Понятно, что, не зная языка, я не всегда совершенно правильно смог употребить какие-=то слова, в нужном смысле. Но это в данном случае не страшно - ведь контекст-то на русском языке, который для меня абсолютно невозможно спутать с китайским или каким-то еще, даже если это, например, славянский на кириллице вроде болгарского или македонского. Поэтому неправильное понимание никак не закрепится. Наоборот, когда потом я обнаруживал ошибку, я просто подправлял поэму и еще лучше запоминал данное слово и его употребление.
Что теперь? Думаю, я напишу и выучу еще пару поэм, чтобы закрыть список HSK-3 - 600 слов. Хочется, чтобы на странице было больше половины знакомых слов, 50% маловато для быстрого чтения. А слова, которые я встречаю в книге, необязательно часто употребляемые, и поэтому их изучение не так быстро повышает этот процент. Тем не менее после освоения 600 наиболее употребительных слов я с этим приемом остановлюсь. С этого момента, интуитивно чувствую, чтение даст лучший эффект для набора лексики. Да и запомнить больше 4 поэм трудновато. Тем более что следующая добавка должна быть сразу на 600 слов, 4 поэмы - у меня нет списка следующих по частотности 150 слов или 300. Ну а с разговором посмотрим потом, как пойдет. Для этого так или иначе надо найти каких-то китайцев, чтобы проверить, как они меня понимают и я их.
Однако повторю, что без матричного метода я не смог бы всего этого достичь. Вхождение в язык, преодоление страха перед ним, навык различать звуки чужой речи и способность самому их произносить - все это мне дал матричный метод, за что Н.Ф. огромное спасибо! Но я прошел 20 диалогов (точнее, 18, т.к. первые два в китайской матрице отсутствовали; всего в той матрице их 37 - еще одного нет в четвертом десятке) и пришел к мысли, что на этом пока надо сделать паузу, чтобы решить другие задачи.
Конечно, надо пояснить, КАК я выучил 300 слов. Я совершенно согласен, что вне контекста это сделать невозможно. Но я сам СОЗДАЛ этот контекст. Используя родной язык. Я написал две, так сказать, мнемо-поэмы, одна для HSK-1, 150 китайских слов, и вторая - для оставшихся 150 слов HSK-2. При этом я постарался четко организовать эти поэмы (хотя они написаны совершенно белым стихом), чтобы было легче мысленно найти место каждого слова. Списки HSK построены по алфавиту по транскрипции, в таком порядке и я использовал слова. Затем я четко определил, что поэма будет написана четверостишиями, в которых в первой строчке будет 4 китайских слова, во второй - 3, в третьей снова 4 и в четвертой - 3. Итого, в четверостишии обыгрывается 14 китайских слов. На 150 слов нужно всего 11 четверостиший (последнее неполное). Запомнить их несложно. Еще они должны быть (использую принципы Н.Ф. для матричных диалогов) позитивными и забавными, это улучшает их запоминание. Привожу пример - первые 2 четверостишия из поэмы для HSK-1.
Ài, как bā марта. Bàba тоже любит. Bēizi оставим
Для běijīng. Это его běn, не наш. Нам - спасибо, мы: «Búkèqi!»
Bù чай, а cài сперва, потом уж chá, сначала надо нам поchī
И вызвать chūzūchē. Давай dǎdiànhuà, ведь ты совсем уже dà.
Думаю, я не виноват de. В том, что diǎn на diànnǎo. По diànshì
Какой-то diànyǐng гоняют про какую-то dōngxi и вообще о dōu.
Не лучше ли поdú? Шучу я, duìbuqǐ. Как можно duō фильмов
пропустить? Duōshǎo вы б могли?
Тем более что érzi получил èr и в fàndiàn свалил.
Перевод:
Любить, как 8 марта. Папа тоже любит. Чарку (чашку) оставим
Для Пекина. Это его фундамент, не наш. Нам спасибо, мы: «Пожалуйста!»
Не чай, а еда сперва, потом уж чай, сначала надо нам поесть
И вызвать такси. Давай, звони, ведь ты совсем уже большой.
Думаю, я не виноват. В том что пятно на компьютере. По телевидению
Какой-то фильм гоняют про какую-то вещь и вообще обо всем.
Не лучше ли почитать? Шучу я, извините. Как можно много фильмов пропустить?
Сколько вы б могли?
Тем более что сын получил два и в ресторан свалил.
Думаю, несложно увидеть, что усвоение 300 слов прошло легко и быстро - по крайней мере, что касается пиньина, транскрипции. Но для алфавитных языков, особенно европейских, этого уже было бы достаточно. Мне же, разумеется, пришлось потом подставить в поэму иероглифы, использовать еще некоторые дополнительные приемы, чтобы их запомнить. Но в любом случае это было гораздо проще, чем если бы я взялся зубрить эти иероглифы просто так.
Понятно, что, не зная языка, я не всегда совершенно правильно смог употребить какие-=то слова, в нужном смысле. Но это в данном случае не страшно - ведь контекст-то на русском языке, который для меня абсолютно невозможно спутать с китайским или каким-то еще, даже если это, например, славянский на кириллице вроде болгарского или македонского. Поэтому неправильное понимание никак не закрепится. Наоборот, когда потом я обнаруживал ошибку, я просто подправлял поэму и еще лучше запоминал данное слово и его употребление.
Что теперь? Думаю, я напишу и выучу еще пару поэм, чтобы закрыть список HSK-3 - 600 слов. Хочется, чтобы на странице было больше половины знакомых слов, 50% маловато для быстрого чтения. А слова, которые я встречаю в книге, необязательно часто употребляемые, и поэтому их изучение не так быстро повышает этот процент. Тем не менее после освоения 600 наиболее употребительных слов я с этим приемом остановлюсь. С этого момента, интуитивно чувствую, чтение даст лучший эффект для набора лексики. Да и запомнить больше 4 поэм трудновато. Тем более что следующая добавка должна быть сразу на 600 слов, 4 поэмы - у меня нет списка следующих по частотности 150 слов или 300. Ну а с разговором посмотрим потом, как пойдет. Для этого так или иначе надо найти каких-то китайцев, чтобы проверить, как они меня понимают и я их.
Последний раз редактировалось Пал 25 авг 2018, 13:07, всего редактировалось 2 раза.
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
не знаю, конечно, как обстоит дело с китайским, но с испанским с нуля у меня проблем не возникло. до того, как я "вышла" на матрицу,в самом начале поисков того с чего начать изучение, у меня были и анки и другие проги по зубрежке слов... лично для меня самой большой прелестью и тайной матричного метода является понимание текста и речи без фактического знания перевода. я уже который месяц на этапе просмотров сериалов, а для меня это так и осталось приятной загадкой.
бывает так, что я читаю и понимаю, но если задумываюсь, осознаю, что слово в слово перевести бы не смогла. не получается подобрать соответствующие слова. а так ли это важно? смысл то понятен. и те слова, перевод которых так и не "подобрался" всё равно получается применить в речи, т.к. по контексту смысл то известен.
в школе нас к такому не готовили , вот мы и привыкли зубрить и думаем, что иначе то и не получится. может вам стоит чуть чуть меньше думать и постараться учить язык более расслабленно? всё таки не зря матрица называется медитативным методом... пока в голове крутится "как же без зубрежки я это пойму, надо всё таки сперва выучить", погрузится в язык по матрице будет нелегко.
по поводу поэм-вот это вы заморочились судя по переводу-слова и в книгах и в диалогах будут часто встречаться. такие слова запомнились бы и сами, довольно быстро.стоило ли это усилий...
бывает так, что я читаю и понимаю, но если задумываюсь, осознаю, что слово в слово перевести бы не смогла. не получается подобрать соответствующие слова. а так ли это важно? смысл то понятен. и те слова, перевод которых так и не "подобрался" всё равно получается применить в речи, т.к. по контексту смысл то известен.
в школе нас к такому не готовили , вот мы и привыкли зубрить и думаем, что иначе то и не получится. может вам стоит чуть чуть меньше думать и постараться учить язык более расслабленно? всё таки не зря матрица называется медитативным методом... пока в голове крутится "как же без зубрежки я это пойму, надо всё таки сперва выучить", погрузится в язык по матрице будет нелегко.
по поводу поэм-вот это вы заморочились судя по переводу-слова и в книгах и в диалогах будут часто встречаться. такие слова запомнились бы и сами, довольно быстро.стоило ли это усилий...
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
Я понимаю. Если вы смогли освоить чисто по матричной методике, я очень рад! Но, увы, в китайском марафонское чтение невозможно, о чем говорит и сам Н.Ф. Поэтому и пришлось изобретать. Зубрежки здесь большой нет, поскольку, как вы можете легко заметить, слова усваиваются быстро. Только для запоминания иероглифов требуются дополнительные приемы, но и их запоминать такие мнемо-поэмы помогают. И это не просто попавшиеся мне в тексте слова, а самые употребительные.Кристина писал(а): ↑20 авг 2018, 07:01 не знаю, конечно, как обстоит дело с китайским, но с испанским с нуля у меня проблем не возникло. до того, как я "вышла" на матрицу,в самом начале поисков того с чего начать изучение, у меня были и анки и другие проги по зубрежке слов... лично для меня самой большой прелестью и тайной матричного метода является понимание текста и речи без фактического знания перевода. я уже который месяц на этапе просмотров сериалов, а для меня это так и осталось приятной загадкой.
бывает так, что я читаю и понимаю, но если задумываюсь, осознаю, что слово в слово перевести бы не смогла. не получается подобрать соответствующие слова. а так ли это важно? смысл то понятен. и те слова, перевод которых так и не "подобрался" всё равно получается применить в речи, т.к. по контексту смысл то известен.
в школе нас к такому не готовили , вот мы и привыкли зубрить и думаем, что иначе то и не получится. может вам стоит чуть чуть меньше думать и постараться учить язык более расслабленно? всё таки не зря матрица называется медитативным методом... пока в голове крутится "как же без зубрежки я это пойму, надо всё таки сперва выучить", погрузится в язык по матрице будет нелегко.
по поводу поэм-вот это вы заморочились судя по переводу-слова и в книгах и в диалогах будут часто встречаться. такие слова запомнились бы и сами, довольно быстро.стоило ли это усилий...
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
это я вовсе не к тому что вы правильно\неправильно делаете... это я к тому о чём вы написали в самом начале темы. На счёт того, что метод подходит только тем, кто изучает язык не с нуля. у вас трудности возникли именно из-за того, что языки на основе иероглифов всё таки особняком стоят. там свои трудности и тонкости. поэтому, моё мнение, что ваше заявление немного некорректно.
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
Согласен, действительно некорректно сформулировал. Основная проблема возникла именно из-за иероглифов, да еще китайских иероглифов, которых не сотни, как в японском или корейском, а тысячи. Но я написал для всех на тот случай, что кто-то может это найти полезным для себя.Кристина писал(а): ↑20 авг 2018, 10:26это я вовсе не к тому что вы правильно\неправильно делаете... это я к тому о чём вы написали в самом начале темы. На счёт того, что метод подходит только тем, кто изучает язык не с нуля. у вас трудности возникли именно из-за того, что языки на основе иероглифов всё таки особняком стоят. там свои трудности и тонкости. поэтому, моё мнение, что ваше заявление немного некорректно.
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
Это еще не все. Благодаря мнемо-поэмам наиболее употребительные слова можно потом узнавать в тексте, и даже в речи (поэмы озвучены китайскими голосами). Но их недостаточно, чтобы эти слова применять в своей речи. Нужны реальные примеры употребления этих слов в китайском языке, и их нужно помнить. Для этго я для каждого слова из списка нашел такие примеры и объединил их связками на русском языке в небольшой рассказ. Вот начало такого рассказа для списка HSK-1.
Андрей говорит мне: «对不起,我不爱你了,我爱她!我读了八本书。И понял, как жить».
Обидно, конечно. Мой爸爸喜欢喝茶。大杯子是我的。Но он все время ее берет. Вчера я говорю ему: «杯子里有茶»。А он все равно ее взял. Но на него я не обижаюсь. А этот…
我住在北京。Но учусь здесь, в России, в университете. Я могла бы ему сказать, что 我读了十八本书。Чтоб он заткнулся. Был бы он порядочный, тогда бы мне ответил: «谢谢, что ты меня урыла!» А я ему: «不客气!» А еще угостил бы меня, как человек. Я не гордая, сказала бы: «那些菜,我都喜欢吃»。И еще: «我坐出租车回家. 我想打电话。Ты заплатишь?» 我的电脑里有好多的东西。Это он мне его подарил. Но теперь стал очень скупой. Сейчас даже 他吃一点。А прежде ел будь здоров!
Перевод
Андрей говорит мне: «Я тебя больше не люблю, я люблю ее. Я прочитал 8 книг. И понял, как жить».
Обидно, конечно. Мой папа любит пить чай。 Большая кружка моя。Но он все время ее берет. Вчера я говорю ему: «В кружке есть чай»。А он все равно ее взял. Но на него я не обижаюсь. А этот…
Я живу в Пекине。Но учусь здесь, в России, в университете. Я могла бы ему сказать, что я прочитала 18 книг。Чтоб он заткнулся. Был бы он порядочный, тогда бы мне ответил: «Спасибо, что ты меня урыла!» А я ему: «Пожалуйста!» А еще угостил бы меня, как человек. Я не гордая, сказала бы: «Я люблю все эти блюда»。И еще: «Я еду домой на такси. Я собираюсь позвонить。Ты заплатишь?» В моем компьютере очень много всего。Это он мне его подарил. Но теперь стал очень скупой. Сейчас даже ест мало。А прежде ел будь здоров!
И дальше в таком духе. Получилась даже какая-то фабула, и местами забавно. Текст вышел на 5500 знаков - это около 2,5 страниц кеглем 12 TNR через 1,5 интервала. Правда, мне удалось найти примеры, в которых использовано сразу по 2, а то и 3 китайских слова из HSK-1. Поэтому примеров 70 на 150 слов. Но даже если на каждое слово было бы по примеру, текст не превысил бы 5 страниц - тоже немного. Теперь вот думаю, что не мешает подобные рассказы написать для использования основных китайских частей речи, независимо от того, в каком HSK они находятся - глаголов, наречий и т.д. Главное, чтобы они оказались в списке HSK-6 (5000 слов).
Андрей говорит мне: «对不起,我不爱你了,我爱她!我读了八本书。И понял, как жить».
Обидно, конечно. Мой爸爸喜欢喝茶。大杯子是我的。Но он все время ее берет. Вчера я говорю ему: «杯子里有茶»。А он все равно ее взял. Но на него я не обижаюсь. А этот…
我住在北京。Но учусь здесь, в России, в университете. Я могла бы ему сказать, что 我读了十八本书。Чтоб он заткнулся. Был бы он порядочный, тогда бы мне ответил: «谢谢, что ты меня урыла!» А я ему: «不客气!» А еще угостил бы меня, как человек. Я не гордая, сказала бы: «那些菜,我都喜欢吃»。И еще: «我坐出租车回家. 我想打电话。Ты заплатишь?» 我的电脑里有好多的东西。Это он мне его подарил. Но теперь стал очень скупой. Сейчас даже 他吃一点。А прежде ел будь здоров!
Перевод
Андрей говорит мне: «Я тебя больше не люблю, я люблю ее. Я прочитал 8 книг. И понял, как жить».
Обидно, конечно. Мой папа любит пить чай。 Большая кружка моя。Но он все время ее берет. Вчера я говорю ему: «В кружке есть чай»。А он все равно ее взял. Но на него я не обижаюсь. А этот…
Я живу в Пекине。Но учусь здесь, в России, в университете. Я могла бы ему сказать, что я прочитала 18 книг。Чтоб он заткнулся. Был бы он порядочный, тогда бы мне ответил: «Спасибо, что ты меня урыла!» А я ему: «Пожалуйста!» А еще угостил бы меня, как человек. Я не гордая, сказала бы: «Я люблю все эти блюда»。И еще: «Я еду домой на такси. Я собираюсь позвонить。Ты заплатишь?» В моем компьютере очень много всего。Это он мне его подарил. Но теперь стал очень скупой. Сейчас даже ест мало。А прежде ел будь здоров!
И дальше в таком духе. Получилась даже какая-то фабула, и местами забавно. Текст вышел на 5500 знаков - это около 2,5 страниц кеглем 12 TNR через 1,5 интервала. Правда, мне удалось найти примеры, в которых использовано сразу по 2, а то и 3 китайских слова из HSK-1. Поэтому примеров 70 на 150 слов. Но даже если на каждое слово было бы по примеру, текст не превысил бы 5 страниц - тоже немного. Теперь вот думаю, что не мешает подобные рассказы написать для использования основных китайских частей речи, независимо от того, в каком HSK они находятся - глаголов, наречий и т.д. Главное, чтобы они оказались в списке HSK-6 (5000 слов).
Последний раз редактировалось Пал 20 ноя 2018, 10:42, всего редактировалось 6 раз.
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
И таким же макаром можно отработать все основные грамматические конструкции. Вот только не знаю, где такую грамматику найти. Такую, как , например, Израилевич Качалова для английского. Со множеством примеров. Помню, я в свое время с помощью таких примеров герундий освоил. И даже перестарался. Он мне настолько понравился, что я начал его использовать в своей речи дело не по делу, хотя есть альтернативные способы выразить то же самое. Но зато я им овладел. Потом пришлось скорректировать, реже употреблять. Была бы такая грамматика для китайского, было бы просто великолепно. Прямо брать оттуда готовые примеры и связывать в рассказ с помощью русского - ничего никогда не забудешь. Может, кто-нибудь знает такую для китайского?
Последний раз редактировалось Пал 01 сен 2018, 14:20, всего редактировалось 1 раз.
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
Ура, нашел! Кан Юйхуа, Лай Сыпин. 301 фраза. Китайская грамматика в диалогах. То, что нужно. И аудио версия есть. Так что теперь буду рассказы сочинять)
- Наблюдающий
- Практически член семьи
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 апр 2017, 13:06
- Откуда: "Столица" Сибири.
Re: Разница между продолжающимся языком и языком с нуля
Попадалась мне на глаза эта книга, кажется на сайтe www.kodges. Помню. Успехов!
Большинство людей не знают,чего они хотят. Но точно знают,что ТО,ЧТО они имеют-это совсем не ТО,ЧЕГО они хотят! Р. Бэндлер