Когда язык перестает быть иностранным - проблемы

Модератор: Кьяра

Ответить
Болтушка
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 28 июл 2010, 18:05
Откуда: Украина
Контактная информация:

Когда язык перестает быть иностранным - проблемы

Сообщение Болтушка »

Всем здравствуйте! :D

Отважусь создать тему для обмена опытом на стадии, когда изучаемый иностранный язык (у меня - английский) уже не ощущается как нечто чужеродное, а становится как бы новой частью личности. В книге у Н.Ф. этот момент описан, и похоже, что для меня он-таки настал. Мои симптомы:

- Когда говорю (пишу) - формирую фразу сразу на английском и в голове не возникает аналогичной русской. Если потом хочу представить для себя ее на русском - приходится прилагать некоторые усилия, т.к. строение фразы получается явно характерное для аналитического языка и не всегда есть подходящий дословный перевод для некоторых выражений. Т.е. в голову идут мысли сразу на английском и я особо не задумываюсь как это будет по-русски.
- Когда тренирую речь, проговаривая вслух свои размышления на различные темы - уже нет тех бесконечных "... mmm..." и "... er...", которые были еще несколько месяцев назад. Морально уже полностью готова к устному общению с носителями (письменное есть в избытке), как только подберу подходящего - будем говорить (хочу найти какого-нибудь более-менее образованного товарища из Великобритании, а попадаются пока одни американцы).
- Читаю, естественно, хорошо и быстро, и не боюсь браться за книги с витиеватым языком написания (все равно после первых страниц "лес редеет", уж что верно то верно Автор подметил, хотя я думаю, что большей частью он (тот лес) редеет в голове читателя, т.е. происходит привыкание к лексике автора каждой книги).
- Понимание на слух - тут пока сложнее всего, художественные фильмы понимаю до ста процентов, документальные - 80-90, а вот радио, т.е. когда нет визуальной поддержки слов - пока только около 70%. Но! Уже нет "блока" (не знаю как это еще можно выразить) в голове по этому поводу, при возможности посмотреть (послушать) что-либо на английском - игнорирую русскую версию, а когда слышу английскую речь с русским переводом поверх - раздражает, т.к. начинаю настраиваться на английскую волну, а она-то там тише! После того как появилась возможность смотреть нежно любимый Travel Channel на английском - русский смотреть больше не могу (так было и с книгами - прочитаю в оригинале - перевод блекнет). Что еще интересно - когда слышу разговор людей с разными акцентами или даже с дефектами речи - уже очень легко "переключаюсь" и понимаю.

Общее ощущение - как любит говорить Задорнов - "чакры открылись" :lol: . Если точнее - чувствую себя по отношению к английскому уже не иностранкой, а просто человеком с пробелами в стандартном образовании. Если раньше действительно было ощущение собственного знания как неких островков в море то теперь оно стало уже целостным, т.е. в голове что-то вроде Венеции - все уже соединено мостами, только в некоторых местах еще нужны дополнительные мостики. :) Возможно, все это звучит странно, но я уверена, что те, у кого сходный уровень, или кто это уже проходил - меня поймут.

В общем, я нахожусь на стадии, когда язык уже ощущается как в какой-то степени родной, но он еще далеко не идеален. И на данном этапе у меня есть определенные, новые для меня языковые проблемы. Я хочу ими поделиться и узнать - типичны ли они для всех на этом этапе или, может быть они у каждого будут свои.

Проблема 1. Усвоение новых слов, обозначающих нематериальные понятия и несозвучных с их русскими аналогами. Слова наподобие comprehensive, eloquence, т.е. такие, где сложно докопаться до корня, чтобы понять более-менее логически, и не всегда можно понять интуитивно по значению окружающих слов. Я не говорю о всяких там научных терминах - Бог с ними, кому они нужны кроме ученых, я о словах, которыми наш образованный человек на русском оперирует, а вот в английском ему их кое-где может не хватать, но не так чтобы катастрофически, а вот - "для класса", что ли? Чтобы его легко так ввернуть, а не подбирать простые аналоги при разговоре. Вот. Выход - наверное надо усложнять ассортимент читаемой литературы? Отдельно их заучивать как-то совсем не улыбается (всю жизнь этого органически не любила, а теперь знаю, что не любила правильно).

Проблема 2. Согласование времен в сложных предложениях. Готовое понимаю прекрасно, а когда сама составляю - бывает что не угадываю. Выход? Наверное, надо почаще заглядывать в свод правил на эту тему, пока в голове не отложатся все существующие конструкции (сесть и просто заучить наизусть все шесть страниц (это то, что у меня есть) объяснений по данной теме - сами знаете насколько неумно учить грамматику отдельно от текста).

Проблема 3. Phrasal verbs (не знаю как они правильно называются на русском и знать не хочу :D ). Наиболее распространенные вроде turn on/off, look for и find out усвоены, только вот чем дальше тем больше сталкиваюсь и иногда ступорюсь. Выход - поглядывать в словарик таких глаголов со связками и побольше читать (надо отдать должное - глаз уже чаще выхватывает их из текста и соответственно чаще для себя анализирую.

Вот. Это то, что как-то особо беспокоит и требует, на мой взгляд некоторого дополнительного ознакомления с теоретической базой. Остальное - как, например, недочеты при понимании на слух - считаю такими, которые решит "километраж" практики.

Еще раз скажу, что написала все это для того, чтобы поделиться опытом, и узнать у кого какие еще на этом этапе были проблемы. Вопросы о матрице, и другие вопросы начальных этапов на форуме освещены хорошо, а вот проблемы, возникающие когда уже вроде бы начинаешь действительно говорить - ну не нашла я на форуме широкого обсуждения. Если к ним будет интерес в этой теме - думаю, это будет неплохо. :D
Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Болтушка, спасибо большое за рассказ, очень познавательно. Я немножко "отстаю" по своему уровню, ибо у меня хуже всё с устной речью (понимание/говорение). Над ней и бьюсь сейчас, по мере сил - много стараюсь слушать, практикую чтение вслух книг, порой по часу в день. Но всё ещё далеко до того, что я хотел бы достичь.

Интересная мысль про "проговаривать вслух свои размышления" - вот этот вариант я пока не практиковал, возьму на заметку, буду заставлять себя говорить "от себя", спасибо за подсказку.

Отдельно хочу, но никак не могу себя заставить, к сожалению, писать изложения/сочинения о прочитанных книгах, хотя бы краткие обзоры. Не даром же нас заставляли это делать в школе - тут тебе и умение построить фразы, и использование новых слов, полученных их книги и вообще развитие языка. Но правда-правда, я заставлю себя это делать, обязательно.
Болтушка
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 28 июл 2010, 18:05
Откуда: Украина
Контактная информация:

Сообщение Болтушка »

Александр Владимирович, спасибо за быстрый отклик. Я тоже когда не было доступа к аудиоматериалу - читала многое вслух, еще и думала - вот я, наверно, недоучка, текст-то небось рассчитан на чтение только про себя, при этом еще и с моментальным стопроцентным пониманием! :lol: И чего я как первоклашка все вслух? А оказалось, что-то в этом таки есть! Сейчас целые тексты вслух почти не читаю (последнее, что читала вслух - матрицу), но новые слова и выражения обязательно "пробую на вкус" :) . А говорить на темы - люблю-у-у... (эдакое ощущение знаменитости на интервью, ага, я представляю, как это сейчас звучит :lol: )


О письме. По-моему, в том-то и дело, что заставить себя писать сочинения на заданную тему "в воздух" - дико трудно. Я тоже собиралась-собиралась, а потом поняла, что не соберусь никогда, нужно все-таки какой-то стимул к письму другой иметь. Вот тогда и стала искать иностранцев, с которыми можно было бы поговорить, по крайней мере когда пишешь кому-то - а) чувствуешь, что то, что ты делаешь хоть немного нужно кому-то еще и б) прилагаешь все усилия чтобы писать правильно - тебя же человек должен будет как-то адекватно понять, уже "лишь бы как-нибудь" писать не будешь, лишний раз проверишь в Ворде, отметишь для себя возможные грамматические ошибки.
Да и потом, при переписке темы возникают более-менее спонтанно, все-таки это реальный разговор, т.е. практика получается жизненная, что ли.
Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Ну с иностранцами я много переписываюсь, спасибо interpals.net - и про рыбалку и про детей, про фильмы-книги и прочее. Но это всё-таки более свободный жанр, а надо писать чуть сложнее тексты, этакие эссе. Буду заставлять себя - тем более что вроде как графоман по натуре и в блоги/форумы пишу много, чего бы не сделать обзор про книжку?

Ошибки, кстати, хорошо просить друзей по переписке поправлять - у меня есть одна учительница английского в старшей школе из Канады, один ученик старших классов и один много читающий американский дедушка - вот они мне очень хорошо помогают с ошибками бороться, особенно с такими, когда вместо at надо было on, или там времена несогласованные.
Болтушка
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 28 июл 2010, 18:05
Откуда: Украина
Контактная информация:

Сообщение Болтушка »

Ага, я тоже своих прошу править, но не всех - только тех кто сами грамотно пишут. Есть один очень дотошный - он всегда правит, за что я ему премного благодарна.

Да, конечно, писать в блоги или форумы - это вариант. Я как раз и имела в виду, что лучше, когда на публику пишешь, чем если просто для себя и складируешь в папочку. Только вот как можно себя заставлять - увы не знаю, всегда изыскиваю какой-нибудь путь чтоб было "по любви и согласию" (с собой и избранным методом обучения) :lol: .
Ответить