Перевод диалогов

Модератор: Кьяра

Аватара пользователя
Кирилл В.
Уже долго в гостях
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 18 мар 2010, 01:32

Перевод диалогов

Сообщение Кирилл В. »

One (Introductions) At work
John: Hi, Teresa.
Teresa: Good morning John. How are you?
J: I’m fine thanks. And you?
T: Not bad. John, this is Andres, our new colleague.
J: Oh hi! Pleased to meet you!
Andres: Nice to meet you, too.
T: Andres is the new maintenance supervisor.
J: I see. Welcome aboard.
J: Where are you from?................

Перевод диалогов. Интересная штука. Читаю диалог и с русским мышлением перевожу реплику Джона "Я вижу". Как же мне, не знающему язык человеку понимать все эти тонкости не зная их и откуда взять перевод? :) может есть у кого?

it's my cup of tea.
Аватара пользователя
Наместник
Практически член семьи
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 03 авг 2009, 18:52
Откуда: Минск, Беларусь
Контактная информация:

Сообщение Наместник »

На сколько я понимаю, у вас авторская матрица. Там и учебник отсканированный должен быть, а в нем все переоды.

А вообще есть такая книга - словарь называется :) Разумеется самый большой и толстый ;)
"Всего дороже для нас в христианстве Сам Христос". Вл. Соловьев
Аватара пользователя
Кирилл В.
Уже долго в гостях
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 18 мар 2010, 01:32

Сообщение Кирилл В. »

Наместник писал(а):На сколько я понимаю, у вас авторская матрица. Там и учебник отсканированный должен быть, а в нем все переоды.

А вообще есть такая книга - словарь называется :) Разумеется самый большой и толстый ;)
В том то и дело что по этой книге я перевуд такю фразу например просто как "я вижу" :)
Аватара пользователя
Машуля
Практически член семьи
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 06 окт 2009, 14:14
Откуда: Гатчина

Re: Перевод диалогов.

Сообщение Машуля »

Кирилл В. писал(а):One (Introductions) At work
John: Hi, Teresa.
Teresa: Good morning John. How are you?
J: I’m fine thanks. And you?
T: Not bad. John, this is Andres, our new colleague.
J: Oh hi! Pleased to meet you!
Andres: Nice to meet you, too.
T: Andres is the new maintenance supervisor.
J: I see. Welcome aboard.
J: Where are you from?................

Перевод диалогов. Интересная штука. Читаю диалог и с русским мышлением перевожу реплику Джона "Я вижу". Как же мне, не знающему язык человеку понимать все эти тонкости не зная их и откуда взять перевод? :) может есть у кого?

it's my cup of tea.
"Как я вижу, вы не очень хорошо понимаете суть метода." Воспринимайте оборот таким, кокой он есть. Во время марафонского чтения Вам еще не раз встретятся устйчивые сочетания и переводить их пословно будет совсем не обязательно. Не унывайте, идите дальше!
Кстати, в словаре Ligvo есть словосочетание "I see"
Аватара пользователя
Кирилл В.
Уже долго в гостях
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 18 мар 2010, 01:32

Re: Перевод диалогов.

Сообщение Кирилл В. »

Машуля писал(а):
Кирилл В. писал(а):One (Introductions) At work
John: Hi, Teresa.
Teresa: Good morning John. How are you?
J: I’m fine thanks. And you?
T: Not bad. John, this is Andres, our new colleague.
J: Oh hi! Pleased to meet you!
Andres: Nice to meet you, too.
T: Andres is the new maintenance supervisor.
J: I see. Welcome aboard.
J: Where are you from?................

Перевод диалогов. Интересная штука. Читаю диалог и с русским мышлением перевожу реплику Джона "Я вижу". Как же мне, не знающему язык человеку понимать все эти тонкости не зная их и откуда взять перевод? :) может есть у кого?

it's my cup of tea.
"Как я вижу, вы не очень хорошо понимаете суть метода." Воспринимайте оборот таким, кокой он есть. Во время марафонского чтения Вам еще не раз встретятся устйчивые сочетания и переводить их пословно будет совсем не обязательно. Не унывайте, идите дальше!
Кстати, в словаре Ligvo есть словосочетание "I see"
Нет, я прекрасно это понимаю) понимаю что надо "понимать", а не переводить. Но вот это выражение ведь например я же должен понимать несколько иначе чем оно значит на самом деле? :)
Аватара пользователя
Машуля
Практически член семьи
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 06 окт 2009, 14:14
Откуда: Гатчина

Re: Перевод диалогов.

Сообщение Машуля »

Кирилл В писал(а): Нет, я прекрасно это понимаю) понимаю что надо "понимать", а не переводить. Но вот это выражение ведь например я же должен понимать несколько иначе чем оно значит на самом деле? :)
А мы в русском языке вообще слово "ясно" употребляем: ясно, значит видно, видно, значит понятно. Не надо себе голову забивать, надо смириться. I see, значит I see. Понимание языка придет потом, а пока можно воспринимать его как должное. Какая разница, было бы написано вместо I see слово kjhfiueyrnfhgfkdfhgkhkgh и был бы перевод "Понятно!", Вы бы восприняли это нормально. Так и сейчас не забивайте себе голову, Ваша основная задача на данном этапе не в этом.
Аватара пользователя
Наместник
Практически член семьи
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 03 авг 2009, 18:52
Откуда: Минск, Беларусь
Контактная информация:

Re: Перевод диалогов.

Сообщение Наместник »

Кирилл В.
Попытайтесь не переводить текст в смысле докапывания до каждой буквы, а понимать его. Эффект от такого подхода вы начнете чувствовать ближе к концу матрицы и особенно, когда перейдете к чтению. Там навык понимания будет проявляться гораздо больше, чем сейчас, ведь сейчас у вас словарный запас еще не очень велик.
"Всего дороже для нас в христианстве Сам Христос". Вл. Соловьев
Аватара пользователя
Кирилл В.
Уже долго в гостях
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 18 мар 2010, 01:32

Re: Перевод диалогов.

Сообщение Кирилл В. »

Машуля писал(а):
Кирилл В писал(а): Нет, я прекрасно это понимаю) понимаю что надо "понимать", а не переводить. Но вот это выражение ведь например я же должен понимать несколько иначе чем оно значит на самом деле? :)
А мы в русском языке вообще слово "ясно" употребляем: ясно, значит видно, видно, значит понятно. Не надо себе голову забивать, надо смириться. I see, значит I see. Понимание языка придет потом, а пока можно воспринимать его как должное. Какая разница, было бы написано вместо I see слово kjhfiueyrnfhgfkdfhgkhkgh и был бы перевод "Понятно!", Вы бы восприняли это нормально. Так и сейчас не забивайте себе голову, Ваша основная задача на данном этапе не в этом.
А в чем именно? (что бы не обращать внимания на всё остальное)
спасибо.
Скиталец II
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 16 мар 2010, 17:06

Сообщение Скиталец II »

I see = я понял :D
Аватара пользователя
Машуля
Практически член семьи
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 06 окт 2009, 14:14
Откуда: Гатчина

Re: Перевод диалогов.

Сообщение Машуля »

Кирилл В. писал(а): А в чем именно? (что бы не обращать внимания на всё остальное)
спасибо.
Слушать, слушать с глазами в текст, читать, максимально изображая диктора и очень громко. Все внимание на звуки и интонацию.
Вальтер

Сообщение Вальтер »

Машуля, у вас ангельское терпение :D , человек начал проходить матрицу, не зная в чем главная цель. Обалдеть просто.... Ну лень ему, видимо, лишний раз методику перечитать, где черным по белому все написано и разжевано и даже конспект книги сделан и висит на форуме.
Аватара пользователя
Машуля
Практически член семьи
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 06 окт 2009, 14:14
Откуда: Гатчина

Сообщение Машуля »

Вальтер писал(а):Машуля, у вас ангельское терпение
Спасибо! Я называю это "по-Замяткину", если хочешь, чтоб человек что-то понял, надо говорить ему это по 3 часа в день в течении 2-х недель. Слушать - слушать в глазами в текст - много и ГРОМКО читать, слушать - слушать с глазами в текст - много и Громко читать, слушать - слушать в глазами в текст - много и ГРОМКО читать, слушать - слушать с глазами в текст - много и Громко читать, ОЧЕНЬ ГРОМКО читать, еще громче читать, читать как можно громче, слушать, слушать с глазами в текст, много и громко-громко читать... Максимально изображать интонацию диктора, максимально изображать интонацию диктора...громко!
Аватара пользователя
Кирилл В.
Уже долго в гостях
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 18 мар 2010, 01:32

Сообщение Кирилл В. »

Вальтер писал(а):Машуля, у вас ангельское терпение :D , человек начал проходить матрицу, не зная в чем главная цель. Обалдеть просто.... Ну лень ему, видимо, лишний раз методику перечитать, где черным по белому все написано и разжевано и даже конспект книги сделан и висит на форуме.
А у вас терпения и никакого понимания к ближнему абсолютно нет. :) очень жаль. :)

Спасибо Машуля!!!
Аватара пользователя
Машуля
Практически член семьи
Сообщения: 131
Зарегистрирован: 06 окт 2009, 14:14
Откуда: Гатчина

Сообщение Машуля »

Кирилл В. писал(а): А у вас терпения и никакого понимания к ближнему абсолютно нет. :) очень жаль. :)
Зато у Вальтера хватило терпения очень пунктуально соблюдать методику.
Кая З
Практически член семьи
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 06 авг 2009, 15:20

Сообщение Кая З »

Скиталец II писал(а):I see = я понял :D
I see = Gotcha :!:
Ответить