Вопрос о матрице.

Модератор: Кьяра

Ответить
Игорь_С.
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 09:01

Вопрос о матрице.

Сообщение Игорь_С. »

Всем доброе время суток.
Уважаемый Николай Фёдорович! Начиная с 19.09.2009 я стал использовать Ваш метод изучения иностранного языка(американский язык). Т.к. выучить этот язык для меня встал очень остро, я стал посвещать ему более 3-х часов и стараюсь невынимать наушники даже в выходные...
Я прочитал вашу книгу, можно скзать на одном дыхание... но не все освоил и остались висеть в воздухе определенные вопросы. Надеюсь тут я найду на них ответы. Т.к. я на начальной стадии изучении,
На 3-ий день прослушивания диктора "a time to gather stones together.mp3 " я уже почти полностью разбераю то, что он говорит. Файл был предложен на форуме и дан для скачивания Николаем Фёдоровым. За что ему большое спасибо. Сейчас главный вопрос который меня волнует, как правильно понимать(или учить) перевод слов, слушая диктора проводя глазами по тексту который он читает, но как запоминать перевод тех слов которые он читает(я читаю) ? по какому принципу.

Когда читает диктор есть два момента которых мне тяжело даются, это?
1) And a time to pluck up that which is planted;
я просто не успеваю разобрать, на этом предложение он быстро прогаваривает... стоит ли выучить самому и максимально приблизить к его произношению?
2)A time to tear,
And a time to sew;
Слово "And" он то проговаривает то опускает вообще, что его не слышно. И правельно звучание "эн" его?
п.с. Я заранее извеняюсь, если вдруг где то вы увидите глупость или грамотическую ошибку.
п.с.с. Еще раз большое спс за книгу Николаю Фёдоровичу!
п.с.с.с. И стоит ли менять диктора от диалога к диалогу?
Игорь_С.
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 09:01

Re: Вопрос о матрице.

Сообщение Игорь_С. »

вопрос так остался висеть в воздухе по поводу слов. Заучивать их отдельно после зачитки или как?
4-день , 1-ый диалог уже приближено к диктору и почти не останавливаясь на слове получается читать вслух.
Вдень выделяю около 5 часов на язык.
п.с. 50 просмотров и не одного ответа(
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Re: Вопрос о матрице.

Сообщение Maксим К. »

Игорь_С. писал(а):вопрос так остался висеть в воздухе по поводу слов. Заучивать их отдельно после зачитки или как?
4-день , 1-ый диалог уже приближено к диктору и почти не останавливаясь на слове получается читать вслух.
Вдень выделяю около 5 часов на язык.
п.с. 50 просмотров и не одного ответа(
Смысла заучивать слова нет. При таком объеме работы с матрицей они (слова) уже заучены.
Андрей Андреевич
Практически член семьи
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37

Сообщение Андрей Андреевич »

Андрей Андреевич писал(а):
Игорь_С. писал(а):Я прочитал вашу книгу, можно сказать на одном дыхание... но не все освоил и остались висеть в воздухе...
Вот вот, все проблемы как раз из-за этого "на одном дыхании". Начинайте перечитывать (я серьёзно!) не спеша по одной - две главе в день. Если перечитаете одну главу два раза за день - будет только польза. Удивитесь как много прошло мимо вас. Если бы каждый не рвался сразу приступать к работе, а перечитывал, половину форума можно было бы удалить. Я правда тоже наступил на эти "грабли".
Игорь_С. писал(а):Сейчас главный вопрос который меня волнует, как правильно понимать(или учить) перевод слов...но как запоминать перевод тех слов которые он читает(я читаю) ? по какому принципу.
Ни по какому. Начинайте работать. Достаточно если вы услышите слово, задумаетесь не надолго и вспомните "перевод", а заодно может всплыть в памяти фраза в которой это слово встречалось.
Игорь_С. писал(а):я просто не успеваю разобрать, на этом предложение он быстро проговаривает... стоит ли выучить самому и максимально приблизить к его произношению?
Нет, не стоит. Слушаете дальше. 3 дня не достаточно, что бы разобрать такие быстро проговариваемые места. Вот когда разберёте такие места, можете считать, что поработали с диалогом и переходить к слежению по тексту.
Игорь_С. писал(а):Слово "And" он то проговаривает то опускает вообще, что его не слышно. И правильно звучание "эн" его?
Правильно. Его не опускают - это вы его периодически не слышите. Вам ещё не однократно встретиться такое звучание\произношение.
Игорь_С. писал(а):Я заранее извиняюсь, если вдруг где то вы увидите глупость или грамматическую ошибку.
Пользуйтесь Mozilla Firefox или Opera что больше понравиться, у обоих есть проверка орфографии, не заметите как станете писать правильно. :)
Игорь_С. писал(а):И стоит ли менять диктора от диалога к диалогу?
Вреда от этого не будет,только польза, а иначе такие диалоги напоминают чем-то монологи, если в каждом новом диалоге одни и те же голоса. Кроме того сможете уловить разницу как дикторы в разных диалогах, говорят по разному одно и тоже (слова и словосочетания).
Игорь_С. писал(а):Заучивать их отдельно после зачитки или как?
Вообще-то их просто необходимо посмотреть и перевести на этапе слежения по тексту, а не после начитки. Некоторые усилия тоже будут не лишними. Лично мое мнение, если на этапе слежения по тексту смотреть не все слова, а частями, например по пять слов, то и запоминать особо не придется - все произойдёт само собой.
P.S. Правильно заданный вопрос, является половиной ответа.
P.P.S. Post scriptum (от лат. «после написанного») — приписка к законченному и подписанному письму, обозначаемая обычно латинскими буквами P. S. Также используют P. P. S. (лат. post post scriptum) или P. S. S. (лат. post sub scriptum) для приписки сделанной после постскриптума.
P. S. — одно из латинских сокращений, употребляющихся в письме на всех европейских языках.
Последний раз редактировалось Андрей Андреевич 22 сен 2009, 13:00, всего редактировалось 1 раз.
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Re: Вопрос о матрице.

Сообщение Кьяра »

Игорь_С. писал(а):вопрос так остался висеть в воздухе по поводу слов. Заучивать их отдельно после зачитки или как?
4-день , 1-ый диалог уже приближено к диктору и почти не останавливаясь на слове получается читать вслух.
Вдень выделяю около 5 часов на язык.
п.с. 50 просмотров и не одного ответа(
Но Игорь, Вы же обратились не к этим 50-ти, кто посмотрел, а конкретно к Н.Ф.... :) Если бы ни это, Вам бы давно уже ответили. В данном же случае я, к примеру, посчитала просто не очень корректным влезать "поперед батьки"... :wink:

Специально заучивать слова не нужно вообще. Перевод смотрите, когда переходите к слежению за текстом глазами. Но не фиксируйте свое внимание на этом. Главное - соотнести то, что Вы СЛЫШИТЕ, с тем, что Вы ВИДИТЕ. Когда это будет получаться хорошо, можете чередовать фиксацию на звучании с фиксацией на понимании - я делала именно так. Хотя последнее (фиксация на понимании) все равно второстепенна...
И правильно звучание "эн" его?
Английской матрицей пока не занимаюсь, но насколько мне известно, именно так в речи, когда следом идет согласный звук, and и прозносится...
п.с.с.с. И стоит ли менять диктора от диалога к диалогу?
Не обязательно, но если такая возможность есть, это будет неплохо, особенно, когда слушаете уже далеко не первый диалог. Я брала диалоги из двух курсов, соответственно там было около десятка разных дикторов...
Игорь_С.
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 09:01

Сообщение Игорь_С. »

Спс Вам за ответы, правда, большое человеческое и от всей души спасибо!

Игорь_С. писал(а):Сейчас главный вопрос который меня волнует, как правильно понимать(или учить) перевод слов...но как запоминать перевод тех слов которые он читает(я читаю) ? по какому принципу.
Андрей Андреевич писал(а):Ни по какому. Начинайте работать. Достаточно если вы услышите слово, задумаетесь не надолго и вспомните "перевод", а заодно может всплыть в памяти фраза в которой это слово встречалось.
тут мне не много не понятно все равно.

Я уже прогавариваю сдиктаром и так же вслух уже "почти" без запинки читаю. Но определить может уже другой человек кто понимает хорошо, но его нет это минус...

Стоит ли мне переходить к другому или нет? в среднем в день будний выделяю около 4-6 часов с начиткой
Последний раз редактировалось Игорь_С. 22 сен 2009, 16:27, всего редактировалось 1 раз.
Игорь_С.
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 21 сен 2009, 09:01

Сообщение Игорь_С. »

ошибся
Последний раз редактировалось Игорь_С. 22 сен 2009, 16:26, всего редактировалось 1 раз.
Кьяра
Черный Пояс
Сообщения: 495
Зарегистрирован: 22 окт 2008, 17:35

Сообщение Кьяра »

Игорь_С
Я уже проговариваю с диктором и так же вслух уже "почти" без запинки читаю. Но определить может уже другой человек кто понимает хорошо, но его нет это минус...

Стоит ли мне переходить к другому или нет? всреднем вдень будний выделя 4-6 часов с начиткой
Ориентируйтесь не на почти, а на чтение максимально приближенное к тому, как это делают дикторы. И после того, как Вы почувствуете, что добились блеска, пошлифуйте текст еще несколько часов :)

Игорь, продублированное в цитированном виде Ваше сообщение ошибочно? Убрать его?
Ответить