ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному методу
Модератор: Кьяра
- Алексей Александрович Т.
- Практически член семьи
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
- Откуда: Пермь
- Контактная информация:
ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному методу
Подробный и совершенно понятный алгоритм теперь имеется в "Тай-чи": http://zamyatkin.com/tai-chi.
Последний раз редактировалось Алексей Александрович Т. 08 июл 2009, 07:19, всего редактировалось 2 раза.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Вопрос: Суть работы с матрицей в том, что такая работа позволяет овладеть произношением, основными грамматическими конструкциями и дает определенный словарный запас? Это правильное определение роли матрицы?
Ответ: Да, матрица дает и прекрасное произношение, и понимание фундаментальных основ строения языка, и неплохой словарный запас, но ее основная функция все-таки не в этом. Основное — это то, что серьезная работа с матрицей дает настройку на частоту, на пульсацию языка, на его дыхание, на его душу. Когда эта настройка произойдет, остальные вопросы решатся сами собой.
Ответ: Да, матрица дает и прекрасное произношение, и понимание фундаментальных основ строения языка, и неплохой словарный запас, но ее основная функция все-таки не в этом. Основное — это то, что серьезная работа с матрицей дает настройку на частоту, на пульсацию языка, на его дыхание, на его душу. Когда эта настройка произойдет, остальные вопросы решатся сами собой.
- Алексей Александрович Т.
- Практически член семьи
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
- Откуда: Пермь
- Контактная информация:
Теперь я знаю, где допускал ошибки, спасибо вам. Хорошо бы набрать таких вопросов больше. Будем надеяться, что люди, приходящие на этот форум за ответами, не будут зря задавать вопросы, на которые уже даны краткие ответы. Прошу всех, особенно тех, кто уже давно находится на форуме и знает вопросы, которые часто задают, напишите тут свои предложения.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Желательно, с ответами.Алексей Александрович Т. писал(а):Теперь я знаю, где допускал ошибки, спасибо вам. Хорошо бы набрать таких вопросов больше. Будем надеяться, что люди, приходящие на этот форум за ответами, не будут зря задавать вопросы, на которые уже даны краткие ответы. Прошу всех, особенно тех, кто уже давно находится на форуме и знает вопросы, которые часто задают, напишите тут свои предложения.
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 10 май 2009, 21:36
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Можете начинать пользоваться, когда переходите к прослушиванию со слежением по тексту. Как пользоваться? Я думаю, что вы уже пользовались десятками и сотнями учебников - особой разницы нет.Ирина Сорок писал(а):Подскажите, пожалуйста, как и когда использовать учебник, полученный вместе с матрицей. Он у меня, кстати, не открылся. Что я делаю не так? Можно ли пользоваться другим учебником? И в каких случаях в него заглядывать?
- Алексей Александрович Т.
- Практически член семьи
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
- Откуда: Пермь
- Контактная информация:
- Алексей Александрович Т.
- Практически член семьи
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
- Откуда: Пермь
- Контактная информация:
Перечитал весь форум стараясь найти повторяющиеся и интересные вопросы и ответы на них. Всё, что нашёл, добавил в ПВО. Но всё равно, кажется, что вопросов-ответов должно быть больше, видимо, что то я упускаю. Главное кроме Н.Ф. и Андрея Андреевича, больше никто не помог. Где все? Видимо кризис+весна=нет свободного времени.
Вопрос по поводу перевода.
Здравствуйте.
Нашел ответ на интересующий меня вопрос относительно перевода на русский язык текста матрицы. Написано, что переводить надо, в частности, самостоятельно перед прослушиванием. Однако, если я хочу изучать французский язык, в настоящее время по-французски я знаю только "Я не ел шесть дней!", то мой перевод будет заключаться в простом поиске слов в словаре, правильно? Это же не тот перевод, который нужен? Или пользоваться таким и не обращать внимания, правильное понимание само придет?
Прошу прощения за такие вопросы, но я, как жертва "традиционного" изучения английского языка, думал, что, читая текст, надо хоть немного быть в курсе - понимать времена глаголов и т.д.
Заранее благодарен за разъяснения непонятливому,
Алексей.
Нашел ответ на интересующий меня вопрос относительно перевода на русский язык текста матрицы. Написано, что переводить надо, в частности, самостоятельно перед прослушиванием. Однако, если я хочу изучать французский язык, в настоящее время по-французски я знаю только "Я не ел шесть дней!", то мой перевод будет заключаться в простом поиске слов в словаре, правильно? Это же не тот перевод, который нужен? Или пользоваться таким и не обращать внимания, правильное понимание само придет?
Прошу прощения за такие вопросы, но я, как жертва "традиционного" изучения английского языка, думал, что, читая текст, надо хоть немного быть в курсе - понимать времена глаголов и т.д.
Заранее благодарен за разъяснения непонятливому,
Алексей.
- Алексей Александрович Т.
- Практически член семьи
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
- Откуда: Пермь
- Контактная информация:
У меня понимание само приходило во время прослушивания, очень интересно наблюдать, за тем как незнакомые слова в голове переводятся сами, это похоже на озарение. Вот не знаешь слово, а потом бах!! И не с того не с сего понял, что оно значит. К концу прослушивания диалога уже 95% слов понимаешь и общий смысл то же. Поэтому мне не приходилось прибегать к словарю.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
На озарение надейся, но и про словарь не забывай! Особенно, если начинаешь язык с нуля...Алексей Александрович Т. писал(а):У меня понимание само приходило во время прослушивания, очень интересно наблюдать, за тем как незнакомые слова в голове переводятся сами, это похоже на озарение. Вот не знаешь слово, а потом бах!! И не с того не с сего понял, что оно значит. К концу прослушивания диалога уже 95% слов понимаешь и общий смысл то же. Поэтому мне не приходилось прибегать к словарю.
- Алексей Александрович Т.
- Практически член семьи
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
- Откуда: Пермь
- Контактная информация:
- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Кстати о переводах, как бы Вы перевели на английский слово "няшечка"?Пушистая няшечка писал(а):Спасибо за исправления, Николай Федорович. Очень интересно... Просто у меня такое может возникнуть в будущем, что приспичит родным, например, съездить в Италию, а по-английски там не говорят или очень неохотно говорят, Ну так хочется же посвободней себя чувствовать, а не с связанными руками.
- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27