Просмотр фильмов, чтение книг
Модератор: Кьяра
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 27 янв 2009, 17:52
- Откуда: Киев
- Контактная информация:
Просмотр фильмов, чтение книг
Задаю этот вопрос и думаю, что он не только мой.
Стоит ли смотреть фильмы или читать книги на английском, если понимание составляет около половины?
Если нет, то насколько хороший уровень нужно иметь чтобы смотреть/читать ?
Стоит ли смотреть фильмы или читать книги на английском, если понимание составляет около половины?
Если нет, то насколько хороший уровень нужно иметь чтобы смотреть/читать ?
Смторя с какой целью.
Вы это к чему спрашиваете - стоит ли переходить от отработанной матрицы к чтению или стоит ли читать параллельно только начатой матрице, или так - вообще?
Последний раз редактировалось Денис Т. 23 фев 2009, 21:15, всего редактировалось 1 раз.
-
- На огонёк зашедши
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 27 янв 2009, 17:52
- Откуда: Киев
- Контактная информация:
У меня еще не отработанная матрица, только 3-й диалог. Но я долго изучал язык до этого метода.
Вопрос в том - стоит ли смотреть фильмы на английском, если большая часть не понята? Со временем начнешь понимать лучше или это ничего не дает вообще и нужно начинать смотреть только когда у тебя уже более менее нормальный уровень для достаточного понимания?
Вопрос в том - стоит ли смотреть фильмы на английском, если большая часть не понята? Со временем начнешь понимать лучше или это ничего не дает вообще и нужно начинать смотреть только когда у тебя уже более менее нормальный уровень для достаточного понимания?
Таких рекомендаций в методике определенно нет. Есть противоположные рекомендации Н.Ф. на схожие вопросы, ответ простой - не в ущерб матрице.Хиль писал(а):Вопрос в том - стоит ли смотреть фильмы на английском, если большая часть не понята? Со временем начнешь понимать лучше или это ничего не дает вообще...
Если вы занимаетесь три часа в день с матрицей и у вас есть время для просмотра фильмов и чтения - занимайтесь с матрицей четыре часа. Если же время всё ещё есть - ну тогда смотрите фильмы если хочется.
От себя могу сказать: известно точно, что от ежедневной работы над матрицей вы со временем начнёте "слышать" чужую речь в том числе и фильмы на английском. Слышать правда не всё, особенно в фильмах, но значительную часть. И из того что услышите процент понимания будет зависеть от ранее имевшихся навыков в языке. И чем дальше вы будете работать над матрицей, тем больше вы будете слышать. Понимать же будете ровно то из услышанного, что вы могли бы понять в тексте и даже немного меньше, независимо от количества услышанного.
Есть ли смысл смотреть фильмы когда половину слов просто не разобрать, зачем? Для упражений на слух и голосовой аппарат предназначена именно матрица. Фильмы же нужны будут позже, после марафонского чтения, когда и словарный запас и слух будут достаточны чтобы воспринимать речь с экрана.
Последний раз редактировалось Денис Т. 23 фев 2009, 23:44, всего редактировалось 1 раз.
- Алексей Александрович Т.
- Практически член семьи
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
- Откуда: Пермь
- Контактная информация:
По автору чаще всего можно понять. Можно по тексту на основе известных отличий, например:Алексей Александрович Т. писал(а):Можете мне, многоуважаемые софорумчане, подсказать, как мне отличить, написана книга на английском британском, или на американском английском?
http://en.wikipedia.org/wiki/American_a ... ifferences
Мне кажется я где-то на форуме встречал ответ Н.Ф. о том что в рамках матричного метода разделение именно литературы на британский или американский английский не существенно.Алексей Александрович Т. писал(а):Можете мне, многоуважаемые софорумчане, подсказать, как мне отличить, написана книга на английском британском, или на американском английском?
ну и из приведённой ссылки собственно:
Written forms of American and British English as found in newspapers and textbooks vary little in their essential features, with only occasional noticeable differences in comparable media[1] (comparing American newspapers to British newspapers, for example).
Even in vocabulary. "A British reader of Time or Newsweek would note distinctly American expressions only a few times on any page, matching the few distinctly British expressions an American reader of The Economist would note."
Последний раз редактировалось Денис Т. 25 фев 2009, 19:49, всего редактировалось 1 раз.
Денис,Денис Т. писал(а):Мне кажется я где-то на форуме встречал ответ Н.Ф. о том что в рамках матричного метода разделение именно литературы на британский или американский английский не существенно.Алексей Александрович Т. писал(а):Можете мне, многоуважаемые софорумчане, подсказать, как мне отличить, написана книга на английском британском, или на американском английском?
ну и из приведённой ссылки собственно:
Written forms of American and British English as found in newspapers and textbooks vary little in their essential features, with only occasional noticeable differences in comparable media[1] (comparing American newspapers to British newspapers, for example).
Even in vocabulary. "A British reader of Time or Newsweek would note distinctly American expressions only a few times on any page, matching the few distinctly British expressions an American reader of The Economist would note."
Все-таки, мне кажется, на начальном этапе было бы предпочтительнее читать книги, написанные носителями той разновидности языка, которую человек изучает. Газеты, наверное, не принципиальны, поскольку в них все же речь официальная, приближенная к канонам, а вот книги все же лучше подбирать специально. Мне так думается
Объясню свою позицию. Все-таки в книгах много разговорной лексики и разного рода выражений от той среды, в которой вырос автор. Книги точно также закладывают базу для дальнейших разговорных навыков, поэтому, мне кажется, лучше, если они будут "лить воду на ту же мельницу", что и диалоги, и фильмы-передачи. Это прежде всего, я думаю, касается современных авторов, пишущих на современные темы. Классика, возможно, менее критична
Читать книгу "не той" разновидности языка, конечно, не так уж и страшно, смотреть аналогичный "не тот" фильм хуже, но все же лучше и здесь придерживаться избранного направления.
А определять, каким языком написана книга, можно, я думаю, именно по автору. Если автор - англичанин, и вырос, и прожил почти всю жизнь в Англии, язык у него будет соответствующий. То же и для автора-американца.
Но это все справедливо лишь для первых книг. В случае продвинутого этапа изучения языка (когда уже и фильмов насмотрелся, и понимаешь их неплохо), читать уже, конечно, можно все.
- Алексей Александрович Т.
- Практически член семьи
- Сообщения: 90
- Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
- Откуда: Пермь
- Контактная информация:
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 150
- Зарегистрирован: 27 авг 2008, 15:25
Вопрос, для чего?Алексей Александрович Т. писал(а):Можете мне, многоуважаемые софорумчане, подсказать, как мне отличить, написана книга на английском британском, или на американском английском?
Если учебник, то там транскрипция разная - не ошибетесь.
Если художественная литература, то вряд ли есть особая разница.
Но если все-таки выбирать, то уж лучше ориентироваться не на издательство, а на место жительства автора.
Вчера умер писатель-фантаст Филип Хосе Фармер, американец...
А книги у него интересные.