Перевод стихотворения Блейка.

Модератор: Облако

Ответить
Николай Кроткий
На огонёк зашедши
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 15 окт 2014, 15:55

Перевод стихотворения Блейка.

Сообщение Николай Кроткий » 15 окт 2014, 16:08

Помогите, пожалуйста, перевести следующее стихотворение Уильяма Блейка.
Хочу просто понять смысль стихотворения, поэтому перевод не обязательно должен быть художественным.

The Caverns of the Grave I've seen

THE CAVERNS 1 of the Grave I’ve seen,
And these I show’d to England’s Queen.
But now the Caves of Hell I view,
Who shall I dare to show them to?
What mighty soul in Beauty’s form 5
Shall dauntless view the infernal storm?
Egremont’s Countess can control
The flames of Hell that round me roll;
If she refuse, I still go on
Till the Heavens and Earth are gone, 10
Still admir’d by noble minds,
Follow’d by Envy on the winds,
Re-engrav’d time after time,
Ever in their youthful prime,
My designs unchang’d remain. 15
Time may rage, but rage in vain.
For above Time’s troubled fountains,
On the great Atlantic Mountains,
In my Golden House on high,
There they shine eternally. 20


Первый 6 строк я перевёл так:

Пещеры кладбищенские я видел,
И их я показал Королеве Англии.
Но теперь я вижу пещеры Ада,
Кому осмелюсь показать их?
Что за могучая душа в прекрасной форме
Осмелиться бесстрашный бросить взор в адские глубины?
....
Далее ступор
И непонятно вообще ничего)
Прошу прощения за корявый перевод, но я не профессионал.

Ответить