Флудилка
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Где конкретно? Не хочется всю эту навозную кучу разрывать, чтобы найти одну строчку...Мишутка писал(а):http://nopitok.narod2.ru/
забавно, что автор и НФ кое-где упоминает
Я встретил здесь:Парфений писал(а):Где конкретно? ...
http://nopitok.narod2.ru/izuchenie_s_pomoschyu_muziki/
Но может еще где есть, не знаю.
З.Ы. Еще вот:
http://nopitok.narod2.ru/assotsiatsii/
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Благодарю!А.М. писал(а):Я встретил здесь:Парфений писал(а):Где конкретно? ...
http://nopitok.narod2.ru/izuchenie_s_pomoschyu_muziki/
Но может еще где есть, не знаю.
З.Ы. Еще вот:
http://nopitok.narod2.ru/assotsiatsii/
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 50
- Зарегистрирован: 02 фев 2013, 04:32
- Откуда: Украина, Донецкая обл.
Re: Флудилка
Теория велосипедного дела. К обучению языкам тоже имеет отношение.
http://www.youtube.com/watch?v=ysYi9itOQ1k
http://www.youtube.com/watch?v=ysYi9itOQ1k
- Евгений М.
- Уже и не прогнать никак
- Сообщения: 36
- Зарегистрирован: 03 окт 2012, 01:15
Re: Флудилка
Нашел запасные аватарки для Н.Ф.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
На ч?м ты медитируешь,
подруга светлых дней?
Какую мантру дашь душе
измученной моей? ©
подруга светлых дней?
Какую мантру дашь душе
измученной моей? ©
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Re: Флудилка
"Вас невозможно..." нужно срочно переводить на китайский! У них там совсем плохо все.
https://www.youtube.com/watch?v=3AFv48IWhJw
https://www.youtube.com/watch?v=3AFv48IWhJw
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Re: Флудилка
Это, простите, какая-то извращенная философия. Я русский язык понимаю без перевода. Английский тоже. Последнему утверждению вы, конечно, не поверите, но про русский, наверное, поверить придется.Человек в футляре писал(а):Понимание без перевода это в полном смысле слова недостижимая цель. Можно сколь угодно близко к ней подойти но достигнуть нельзя. но это философия.
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Re: Флудилка
Возможно Вы и правы. Философия далеко не общепринятая. Вам я конечно верю насчет английского и русского. Вам виднее. Но в отношении Вас. Я лично по отношению к себе не уверен что понимаю все по русски скажем так без разъяснения. Если я могу все понять на 100% зачем же я читаю и перечитываю иногда даже по русски несколько раз. Как русскоязычный человек я понимаю без перевода (разъяснения и т.п.) скажем так 99% но бывает и меньше. Вот риторический вопрос зачем тогда серьезные люди изучают скажет творчество Пушкина? Ведь можно прочесть и сразу все понять. Я знаю людей которые не понимают о чем пишет Солженицын. Хотя они и хорошо владеют русским языком. Вот отсюда и вытекает моё умозаключению. сознаюсь что выразился не вполне правильно и корректно. Что на мой взгляд тоже подтверждает мои слова.Еще один Сергей писал(а):Это, простите, какая-то извращенная философия. Я русский язык понимаю без перевода. Английский тоже. Последнему утверждению вы, конечно, не поверите, но про русский, наверное, поверить придется.Человек в футляре писал(а):Понимание без перевода это в полном смысле слова недостижимая цель. Можно сколь угодно близко к ней подойти но достигнуть нельзя. но это философия.
Re: Флудилка
Смело... Но очень спорно...Леонидис писал(а):Серьезные люди не изучают чье-либо литературное творчество (Пушкина ли, Лженисоцына, или Маркса с Лениным).
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Re: Флудилка
Ха-ха! Прикольно! Не, ну действительно, "серьезные люди" творчество Пушкина не изучают. Сам Пушкин не считал свое творчество хоть сколько-нибудь серьезным и сокрушался о том, сколько лет на эту туфту угробил. (Любители все время требовать доказательств и ссылок на источник информации гуглят дневники и письма Пушкина, поздний период жизни).
А если серьезно, то разъяснение и перевод, это две абсолютно разные вещи. Для разъяснения достаточно одного языка. Для перевода нужно два. Даже для перевода рублей в доллары нужно две разных валюты. Для перевода денег со счета на счет нужно два разных счета. Для перевода дюймов в сантиметры нужны две разных единицы измерения. Перевода с русского на русский не бывает. С английского на английский тоже.
Я, на днях, разговаривал с одним человеком, на английском. Вдруг, увидел одну штуковину, ненадолго так мелькнула перед глазами. И у меня на языке тут же, сама собой, образовалась фраза вроде: "А я эту штуковину Х" Иксом я обозначил слово, которое мне показалось непонятным. Я не знаю такого слова, не могу сказать, что оно означает. Не знаю, откуда я его знаю и даже не уверен, что оно действительно существует. Обычно я в таких ситуациях не задумываюсь, а сразу такое слово выдаю в эфир. А тут вдруг что-то задумался. Что это за слово такое? Почему я его произнести хочу? Что оно означает? Откуда я его знаю? Тогда я спрашиваю собеседника: "А есть такое слово, Х?" Мне говорят, что есть. Тогда я спрашиваю: "А что оно означает?" Мне говорят: "В каком контексте?" Я говорю: "в контексте вот этой штуковины, только что промелькнувшей." Мне говорят: "А-а, ну, в контексте этой штуковины промелькнувшей, оно означает "вот это"." И тут я говорю: "Ну тогда я эту штуковину Х." А мог бы сразу сказать, не расспрашивая собеседника и ничего не выясняя. Обычно так и делаю. Несколько дней уже прошло с того момента, а я до сих пор не могу найти русский эквивалент того слова.
Где-то там, на этапе марафонского чтения, встречалось мне это слово в книгах. Я не обратил на него внимания, не запомнил, но оно само как-то записалось куда-то, зацепилось за что-то, какие-то связи там установило у меня в голове, незаметно для меня. И когда надо, оно всплывает из глубин, в которых пряталось и просится на язык. Процесс перевода здесь отсутствует. А вы говорите, перевод. Перевод не нужен.
У меня есть предложение ко всем, кто считает, что без перевода не будет понимания. Выберите предмет, в котором вы совершенно не разбираетесь. Не обязательно какую-нибудь научную дисциплину, можно что угодно попроще. Если вы внимательно посмотрите по сторонам, вы удивитесь, насколько много в мире простых вещей, о которых вы ровным счетом ничего не знаете. Выберите одну такую вещь и попросите носителя языка разъяснить вам про нее все что можно и поподробнее. Разумеется, он сам должен в этом разбираться. Или прочтите несколько книг на эту тему на изучаемом языке. Готово? Теперь возьмите знакомого, который понимает только русский язык и передайте ему свои новые знания. В подробностях ему объясните все, так, чтобы он крепко усвоил материал. Вот тогда вы узнаете, что такое перевод и насколько сильно это отличается от понимания.
А если серьезно, то разъяснение и перевод, это две абсолютно разные вещи. Для разъяснения достаточно одного языка. Для перевода нужно два. Даже для перевода рублей в доллары нужно две разных валюты. Для перевода денег со счета на счет нужно два разных счета. Для перевода дюймов в сантиметры нужны две разных единицы измерения. Перевода с русского на русский не бывает. С английского на английский тоже.
Я, на днях, разговаривал с одним человеком, на английском. Вдруг, увидел одну штуковину, ненадолго так мелькнула перед глазами. И у меня на языке тут же, сама собой, образовалась фраза вроде: "А я эту штуковину Х" Иксом я обозначил слово, которое мне показалось непонятным. Я не знаю такого слова, не могу сказать, что оно означает. Не знаю, откуда я его знаю и даже не уверен, что оно действительно существует. Обычно я в таких ситуациях не задумываюсь, а сразу такое слово выдаю в эфир. А тут вдруг что-то задумался. Что это за слово такое? Почему я его произнести хочу? Что оно означает? Откуда я его знаю? Тогда я спрашиваю собеседника: "А есть такое слово, Х?" Мне говорят, что есть. Тогда я спрашиваю: "А что оно означает?" Мне говорят: "В каком контексте?" Я говорю: "в контексте вот этой штуковины, только что промелькнувшей." Мне говорят: "А-а, ну, в контексте этой штуковины промелькнувшей, оно означает "вот это"." И тут я говорю: "Ну тогда я эту штуковину Х." А мог бы сразу сказать, не расспрашивая собеседника и ничего не выясняя. Обычно так и делаю. Несколько дней уже прошло с того момента, а я до сих пор не могу найти русский эквивалент того слова.
Где-то там, на этапе марафонского чтения, встречалось мне это слово в книгах. Я не обратил на него внимания, не запомнил, но оно само как-то записалось куда-то, зацепилось за что-то, какие-то связи там установило у меня в голове, незаметно для меня. И когда надо, оно всплывает из глубин, в которых пряталось и просится на язык. Процесс перевода здесь отсутствует. А вы говорите, перевод. Перевод не нужен.
У меня есть предложение ко всем, кто считает, что без перевода не будет понимания. Выберите предмет, в котором вы совершенно не разбираетесь. Не обязательно какую-нибудь научную дисциплину, можно что угодно попроще. Если вы внимательно посмотрите по сторонам, вы удивитесь, насколько много в мире простых вещей, о которых вы ровным счетом ничего не знаете. Выберите одну такую вещь и попросите носителя языка разъяснить вам про нее все что можно и поподробнее. Разумеется, он сам должен в этом разбираться. Или прочтите несколько книг на эту тему на изучаемом языке. Готово? Теперь возьмите знакомого, который понимает только русский язык и передайте ему свои новые знания. В подробностях ему объясните все, так, чтобы он крепко усвоил материал. Вот тогда вы узнаете, что такое перевод и насколько сильно это отличается от понимания.
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Флудилка
В теории - да. На практике, мне кажется, бывает. Перевод с русского на русский бывает. И, бывает, за него платят деньги. Иногда неплохие.Еще один Сергей писал(а):Перевода с русского на русский не бывает.
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Re: Флудилка
Вы про корректуру говорите? Иногда неплохие, да. Но зачем все на свете переводом называть?
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Флудилка
Я имею в виду не корректуру. Корректура - это тонкая работа при помощи мелкой наждачки, полироли и лака.Еще один Сергей писал(а):Вы про корректуру говорите? Иногда неплохие, да. Но зачем все на свете переводом называть?
Я имею в виду другое.
Классика новостного жанра: "Преступник был задержан сотрудниками полиции в лесном массиве".
В переводе на русский звучит так: "Полицейские поймали преступника в лесу".