Трудности перевода

Вадим В.
Практически член семьи
Сообщения: 215
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 16:54

Re: Трудности перевода

Сообщение Вадим В. » 16 янв 2014, 15:18

Фекда писал(а):Наткнулась в интернете
В Англии мы не говорим "я люблю тебя". Мы говорим "Шерлок на самом деле имя для девочки".
Кто-нибудь скажите, пожалуйста, так и есть? Жаль, что в свете армянского, на это имя без слёз не отреагируешь...
Первая фраза звучит как шутка, вырванная из контекста. Наверное, нужно знать контекст, чтобы ее понять.
Про "в свете армянского" - совершенно ничего не понял. :(

Аватара пользователя
А.М.
Черный Пояс
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 25 май 2011, 10:40

Re: Трудности перевода

Сообщение А.М. » 16 янв 2014, 16:21

ДЖОН ПАТРИК. Странная Миссис Сэвидж
ФЭРИ: Ничего. Только за весь день никто не сказал мне, что любит меня.
М-с СЭВИДЖ: Нет, Фэри, вам это говорили.
ФЭРИ: Нет, никто не говорил. Я до сих пор жду.
М-с СЭВИДЖ: Я слышала, как Флоренс вам это сказала за обедом.
ФЭРИ: Она это говорила?
ФЛОРЕНС: Я это говорила?
М-с СЭВИДЖ: Да. Флоренс вам сказала: «Не ешьте слишком торопливо, Фэри».
ФЭРИ: И этим она хотела сказать, что любит меня?
М-с СЭВИДЖ: Ну, конечно! Это всегда подразумевается, когда говорят: «Возьмите зонт, на улице дождь» или «Возвращайтесь поскорее» или еще «Будьте осторожны, не сломайте себе шею». Есть тысячи способов выразить любовь…но надо уметь это понимать, дорогая.
ФЭРИ: (Повеселев).Зубной врач мне сказал, что у меня великолепная челюсть. Вы думаете, он хотел сказать, что любит меня?
М-с СЭВИДЖ: Ну, да, конечно! Когда я увидела своего мужа в первый раз, я ехала верхом на лошади, и он сказал мне: «Черт возьми, вы хорошо держитесь в седле!» Я сразу поняла, что он меня любит.
ФЭРИ: О, благодарю вас! Сколько прекрасных случаев я упустила! Зубной врач меня любит…

Аватара пользователя
Пушистая няшечка
Черный Пояс
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27

Re: Трудности перевода

Сообщение Пушистая няшечка » 16 янв 2014, 19:53

:lol:

Варвара
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 10 янв 2014, 09:35

Re: Трудности перевода

Сообщение Варвара » 16 янв 2014, 23:50

Спасибо, замечательный отрывок. Прочувствовала сама и зачитала близким.

Фекда
Уже долго в гостях
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 14 ноя 2013, 18:43

Re: Трудности перевода

Сообщение Фекда » 17 янв 2014, 05:53

Вадим В. писал(а): Первая фраза звучит как шутка, вырванная из контекста. Наверное, нужно знать контекст, чтобы ее понять.
Контекст, собственно, вот,http://seasonvar.ru/serial-8328-SHerlok-3-season.html серия 3 момент ? с 1.24.00 (1.25.00), язык правда там русский (и извиняюсь за рекламу, не сайта, а что на сайте). Учитывая, что один из собеседников скоро станет папой, а второго, который, собственно, и говорит, что Шерлок на самом деле имя для девочки, так и зовут, то это просто разговор, без шуток, но, учитывая всю ситуации, легко поверить, что иносказательно он имел ввиду именно эмоции.

Аватара пользователя
Парфений
Черный Пояс
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
Откуда: Опричнина (Администратор форума)

Re: Трудности перевода

Сообщение Парфений » 15 дек 2014, 08:05

Odd signs from Anguished English by Richard Lederer


In a Tokyo Hotel: It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not person to do such thing is please not to read notice.

In another Japanese hotel room: Please to bathe inside the tub.

In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.

In a Leipzig elevator: Do not enter the lift backwards, and only when lit up.

In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk.

In a hotel in Athens: Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily.

In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid.

In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.

In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.

On the menu of a Polish hotel: Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.

In a Hong Kong supermarket: For your convenience, we recommend courteous, efficient self-service.

Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.

In a Bangkok dry cleaner's: Drop your trousers here for best results.

Outside a Paris dress shop: Dresses for street walking.

In a Rhodes tailor shop: Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.

Similarly, from the Soviet Weekly: There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15000 Soviet Republic painters and sculptors. These were executed over the past two years.

In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

In a Vienna hotel: In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.

A sign posted in Germany's Black Forest: It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.

In a Zurich hotel: Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.

In an advertisement by a Hong Kong dentist: Teeth extracted by the latest Methodists.

A translated sentence from a Russian chess book: A lot of water has been passed under the bridge since this variation has been played.

In a Rome laundry: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

In a Czechoslovakian tourist agency: Take one of our horse-driven city tours -- we guarantee no miscarriages.

Advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride on your own ass?

On the faucet in a Finnish washroom: To stop the drip, turn cock to right.

In the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin.

On the box of a clockwork toy made in Hong Kong: Guaranteed to work throughout its useful life.

Detour sign in Kyushyu, Japan: Stop: Drive Sideways.

In a Swiss mountain inn: Special today -- no ice cream.

In a Bangkok temple: It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.

In a Tokyo bar: Special cocktails for the ladies with nuts.

In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

On the door of a Moscow hotel room: If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have children in the bar.

At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

In the office of a Roman doctor: Specialist in women and other diseases.

In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the water served here.

In a Tokyo shop: Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run.

Аватара пользователя
Дерзкий Серхио
Черный Пояс
Сообщения: 931
Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
Откуда: Mount Lookitthat

Re: Трудности перевода

Сообщение Дерзкий Серхио » 15 дек 2014, 15:17

Парфений писал(а):Odd hotel signs from Anguished English by Richard Lederer

In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.
Эх, я бы хотел попасть на wishing floor. Загадал бы желание: все факультеты гостинично-туристического бизнеса во всех вузах переделать в гостинично-туристские училища на базе восьмилетки.

- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.

Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2132
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Re: Трудности перевода

Сообщение Н.Ф. » 17 дек 2014, 08:53

Дерзкий Серхио писал(а):
Парфений писал(а):Odd hotel signs from Anguished English by Richard Lederer

In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.
Эх, я бы хотел попасть на wishing floor. Загадал бы желание: все факультеты гостинично-туристического бизнеса во всех вузах переделать в гостинично-туристские училища на базе восьмилетки.
Автор любезно дал мне свое разрешение вставить эти маленькие шедевры в английский перевод "Вас невозможно научить".

Аватара пользователя
Парфений
Черный Пояс
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
Откуда: Опричнина (Администратор форума)

Re: Трудности перевода

Сообщение Парфений » 18 янв 2015, 21:43

Джон Петров и его наследие.

Добрый День,

Во-первых, позвольте мне начать с введения себя как г-н SANDRO ZANELLO, директор в одном из безопасности и финансов фирмы здесь, в Буркина-Фасо, я получил ваш контакт реверанс в нашем обмене иностранной информации в Буркина-Фасо в Западной Африке на личной просьбе в поисках надежной и достоверной иностранное физическое лицо, хотя мы не встречались раньше после должного обдумывания я решил связаться с вами за вашу помощь в отстаивании качестве бенефициара на сумму US $ 17,5 млн, принадлежащих покойный г-н Джон Н. Петров, Южный
Африканский гражданство.

В конце г-н Джон Н. Питерс умер во время апартеида войны в Южной Африке в 1986 году, и я обнаружил, что у него есть средства на счете в долларах, которая составила в сумме US $ 17,5 млн, с нашей безопасности и финансового учреждения в Уагадугу столицы Буркина-Фасо в Западной Африке, ofwhich я буду разглашать информацию для вас, когда я получаю свой полное согласие и поддержку, чтобы пойти на изменения бенефициара, и последующее перечисление средств в комфортабельном и благоприятной счет по вашему выбору.

Этот фонд исходит в результате договора по начисляли, которые он выполнил с правительством Южной Африки.

Я предлагаю вам 40% от основной суммы за любую помощь вы можете потребовать, чтобы дать время передачи этого фонда в вашей учетной записи, и 5% будет для reinbursement расходов, что мы оба могут Incure в этой сделке. И еще 5% будут идти на Сиротский детки дома. Тем не менее, вы должны уверить меня, а также быть готовым идти в соглашение со мной, что вы не будете бежать с моей фонда. Если вы согласны на мои условия, пожалуйста, как в срочном порядке отправить мне по электронной почте только.

Если вы хотите поговорить со мной, Вы можете связаться со мной напрямую: +22266591223 любое время вы хотите поговорить со мной. Пожалуйста, мне не нужно напоминать вам о необходимости абсолютную конфиденциальность этой сделки.

Мои пожелания к вашей семье.

Г-н Сандро ZANELLO

Аватара пользователя
Дмитрий Владимирович
Черный Пояс
Сообщения: 287
Зарегистрирован: 12 апр 2014, 22:29
Откуда: Гомель, Республика Беларусь

Re: Трудности перевода

Сообщение Дмитрий Владимирович » 19 янв 2015, 08:57

Парфений, как я понимаю, только стальная воля и память о голодающих детях Буркина-Фасо позволили вам удержаться от соблазна?
Если вы считаете, что вас незаслуженно обидели — вернитесь и заслужите.

Аватара пользователя
Парфений
Черный Пояс
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
Откуда: Опричнина (Администратор форума)

Re: Трудности перевода

Сообщение Парфений » 19 янв 2015, 09:06

Дмитрий Владимирович писал(а):Парфений, как я понимаю, только стальная воля и память о голодающих детях Буркина-Фасо позволили вам удержаться от соблазна?
Буркина-фасольные дети из Вагадугу стучатся в окна по ночам и не дают спать!

Аватара пользователя
Дмитрий Владимирович
Черный Пояс
Сообщения: 287
Зарегистрирован: 12 апр 2014, 22:29
Откуда: Гомель, Республика Беларусь

Re: Трудности перевода

Сообщение Дмитрий Владимирович » 19 янв 2015, 09:18

Парфений писал(а): Буркина-фасольные дети из Вагадугу стучатся в окна по ночам и не дают спать!
Теперь вам придётся с этим жить...
Если вы считаете, что вас незаслуженно обидели — вернитесь и заслужите.

Аватара пользователя
Парфений
Черный Пояс
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
Откуда: Опричнина (Администратор форума)

Re: Трудности перевода

Сообщение Парфений » 19 янв 2015, 09:22

Дмитрий Владимирович писал(а):
Парфений писал(а): Буркина-фасольные дети из Вагадугу стучатся в окна по ночам и не дают спать!
Теперь вам придётся с этим жить...
Жил ребенок вагадужный,
Беспризорный и недужный,
Но потом Джон Н. Петров
Дал ему и стол и кров!
И теперь в Буркин-Фас?
Он цветёт во всей красе!

Аватара пользователя
Пушистая няшечка
Черный Пояс
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27

Re: Трудности перевода

Сообщение Пушистая няшечка » 03 мар 2015, 20:57

....
Последний раз редактировалось Пушистая няшечка 26 июл 2015, 11:57, всего редактировалось 3 раза.

Аватара пользователя
Вэн Глин
Черный Пояс
Сообщения: 471
Зарегистрирован: 10 апр 2011, 11:06
Откуда: anywhere
Контактная информация:

Re: Трудности перевода

Сообщение Вэн Глин » 04 мар 2015, 07:56

Пушистая няшечка писал(а):Что здесь написано и по-каковски?
авамзачем?

Ответить