Трудности перевода

Своеземцев
На огонёк зашедши
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 20 фев 2009, 08:27

Сообщение Своеземцев »

1)Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
2) Undressed custom model -- Раздетая таможенная модель
3) Manicure -- Деньги лечат
4) I'm just asking -- Я всего лишь король жоп
5) I have been there -- У меня там фасоль
6) God only knows -- Единственный нос бога
7) We are the champions -- Мы шампиньоны
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love -- Я свалился в любовь
12) Just in case -- Только в портфеле
13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear -- Ах, олень.
15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
16) I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people -- Конченые люди
19) Bad influence -- Плохая простуда
20) Phone seller -- Позвони продавцу
21) Good products -- Бог на стороне уток
22) Let's have a party -- Давайте организуем партию
23) Watch out! -- Посмотри снаружи!
24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
26) I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
27) Let it be! -- Давайте есть пчел!
28) love you baby - Я люблю вас, бабы!
Денис Т.
Практически член семьи
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 28 июн 2008, 18:13

Сообщение Денис Т. »

finnish people - круть :))))

я в одной компьютерной стрелялке пострадавшей от русефекаторов долго недоумевал над криком солдатиков "стреляй в дыру!" потом до меня дошло что изначально это было "fire in the hole!", аналог нашего "ложись!" перед взрывом.
Последний раз редактировалось Денис Т. 20 фев 2009, 11:12, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Алексей Александрович Т.
Практически член семьи
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 08 ноя 2008, 18:26
Откуда: Пермь
Контактная информация:

Сообщение Алексей Александрович Т. »

Нужно продолжать это тему! Те кто хоть чуток знают английский (можно и на других языках) ухахатываются, я уверен. Долго смеялся, класс!
Макер
Практически член семьи
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 01 дек 2008, 21:14

Сообщение Макер »

Как-то я читал текст на китайском и,вообщем(не буду пересказывать всю канву),такой диалог(из учебника, кстати):
-Папа!Ты нам не оставил денег,но ты научил нас 做人 (новичок поймет как <делать людей>,однако же на самом деле это значит <относиться к людям>).
Помню как на наших курсах ржали все русские,а вокруг сидящие иностарнцу недоуменно на нас глядели:))
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Сегодня пошел в сельпо покупать средство для чистки ковров, а там на прилавке стоит американское моющее средство с названием "Мистер Пропёр" с лысым самодовольным мордоворотистого вида мистером на этикетке. Название вызывает напряженную работу мысли. Мысль долго и напряженно работала, а потом пришла к выводу, что лысый мистер так здорово пропёр свой грязный ковер при помощи этого средства, что ковер стал весьма чистым. Ну, а если мистер свой ковер уже пропер, то и мне надо. Чем я сейчас дома и занимаюсь...
Купава Путятишна
На огонёк зашедши
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 06 апр 2009, 18:36
Откуда: Краснодар

Сообщение Купава Путятишна »

В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Преподаватель дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
"Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки".
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Преподаватель обалдевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
"Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!"
Мудрость приходит с возрастом. Но иногда возраст приходит один...
Марива
Уже долго в гостях
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 30 июл 2008, 21:32

Сообщение Марива »

Найдено в инете:
Трудности перевода или почему фильмы надо смотреть в оригинале...

Смотрели с мужем кино, по-русски называется "Среди акул" с Кевином
Спейси в главной роли. Скачать получилось только погано дублированный вариант. Сюжет вкратце - подчиненный берет своего доставшего до печенок начальника в заложники у него дома. Идет диалог, не имеющий никакого отношения к представителям нетрадиционной ориентации. Один другого спрашивает: "What do you want from me?" (что тебе от меня надо?) Ответ: "I want you (пауза) to think" Это элементарный оборот в английском языке, дословный перевод которого "я хочу, чтобы ты подумал". Чтопереводит этот толмач: "Я хочу тебя. Подумай." С тех пор эта фраза в нашей семье крылатая. А фильм очень рекомендую..
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

Конечно это не шутка, но трудность перевода испытываю

P Can I see your licence please, sir?
D Yes, uh ... certainly.
P Did you know you were exceeding the speed limit when you came over the hill just now? Our radar registered that you were travelling at hundred fifty seven kilometers an hour.
D Oh, really? I hadn't realised.
P There's an on the spot fine of two hundred eighty dollars for that, I'm afraid, sir.

Чего боится полицейский?? Чего он напугался?? Или он хочет сказать, что это очень плохо нарушать ПДД.
Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Maксим К. писал(а):Конечно это не шутка, но трудность перевода испытываю

P Can I see your licence please, sir?
D Yes, uh ... certainly.
P Did you know you were exceeding the speed limit when you came over the hill just now? Our radar registered that you were travelling at hundred fifty seven kilometers an hour.
D Oh, really? I hadn't realised.
P There's an on the spot fine of two hundred eighty dollars for that, I'm afraid, sir.

Чего боится полицейский?? Чего он напугался?? Или он хочет сказать, что это очень плохо нарушать ПДД.
Максим, а в чём сложность? Фраза на русском типа "боюсь, что вам тут тысяча рублей штрафа грозит, не меньше" у вас не вызывает вопроса чего при этом боится сотрудник ГАИ? ;)
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

Александр Владимирович писал(а):...

Максим, а в чём сложность? Фраза на русском типа "боюсь, что вам тут тысяча рублей штрафа грозит, не меньше" у вас не вызывает вопроса чего при этом боится сотрудник ГАИ? ;)
Просто никогда не слышал, чтобы ГАИ чегото боялось. Обычно звучит, что это штраф на конкретную сумму. Просто в данном случае боязнь вызвана какой-то не уверенностью. Есть превышение, которому соответствует определенный штраф. Хотя может быть у них это не так (как сторгуешься).
Александр Владимирович

Сообщение Александр Владимирович »

Maксим К. писал(а):
Александр Владимирович писал(а):...

Максим, а в чём сложность? Фраза на русском типа "боюсь, что вам тут тысяча рублей штрафа грозит, не меньше" у вас не вызывает вопроса чего при этом боится сотрудник ГАИ? ;)
Просто никогда не слышал, чтобы ГАИ чегото боялось. Обычно звучит, что это штраф на конкретную сумму. Просто в данном случае боязнь вызвана какой-то не уверенностью. Есть превышение, которому соответствует определенный штраф. Хотя может быть у них это не так (как сторгуешься).
Да нет, просто оборот речи, очень часто и в русском можно слышать что-то "боюсь тут у нас" при этом фактического страха нету.
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

Александр Владимирович, Thank you!
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

В продолжение трудностей
D I'm afraid I got stopped by the police for speeding today, dear.
E Oh no, David. You didn't, did you!
D Yes, I got a fine of two hundred eighty dollars - on the spot.
E That's dreadful. We can't afford that. You really should drive more slowly!

Как правильно трактовать очередную боязнь?
"Боюсь, я был остановлен полицейским за превышение скорости." Опять какая-то неуверенность (боится того, что был ли это полицейский).
Аватара пользователя
Пушистая няшечка2
Черный Пояс
Сообщения: 1042
Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27

Сообщение Пушистая няшечка2 »

Это стандартный вежливый оборот в английской речи)))) Чтобы смягчить неприятную новость для собеседника.

- Ваш магазин сегодня работает?
- Боюсь, что нет, сэр.

- Можно директора к телефону?
- Боюсь, что его нет на месте.

Привыкайте :wink:
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

Пушистая няшечка писал(а):Это стандартный вежливый оборот в английской речи)))) Чтобы смягчить неприятную новость для собеседника.

- Ваш магазин сегодня работает?
- Боюсь, что нет, сэр.

- Можно директора к телефону?
- Боюсь, что его нет на месте.

Привыкайте :wink:
Я так и думал, что этот их боязнь связана с их вежливостью. Спасибо!
Ответить