Отличия американского и британского

Ответить
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Александр Павлович писал(а):В диалоге из Living Language (американский) обнаружил очень странно озвученную фразу:

And we've recently bought a house.
[ænmivriselɪbarahaus]

(это одно фонетическое слово, поэтому пишу слитно)
причем на отрезке [barahaus] [r] звучит ясно, т.е. это не призвук.

После недели прослушивания.
Эта фраза как-то очень сильно выбивается из всего, что говорил этот диктор. До этого он произносил близко к Lingvo (хотя там озвучивание британское в основном, но тем не менее).

Как быть?
Начитывать близко к словарю, скажем:

[ænwivrisəntlɪbɔtəhaus]

или по диктору?
Понятно, что никакого "барахауса" там быть не должно, но не исключено, что диктор непроизвольно вставляет там призвук американского [r] - [bo:rt] по аналогии с похожими по произношению словами, где этот призвук в стандартном американском выговоре присутствует, скажем, [kо:rt], [so:rt], [fo:rt], [bo:rd] и др. Скорее всего, имеет место некоторая небрежность в произношении, которую не заметили при выверке курса. Ничего страшного - такое достаточно часто случается. Начитывать по словарю.
Александр Павлович
Весьма заинтересованное лицо
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 25 май 2011, 15:17
Откуда: Москва

Сообщение Александр Павлович »

Спасибо, буду начитывать по словарю.

Ещё есть вопрос: в тексте написано want to, а диктор произносит это как ['wɔnə].
В словаре нашлось слово wanna, которое является разговорным сокращением для want to.
Но правомерно ли произносить так, как он делает? Не следует ли произносить ['wɔntu]?

И при прослушивании с просмотром текста у меня в этом месте всё время была проблема - никак не мог связать want to и ['wɔnə].

Надо ли мне в моём собственном тексте написать wanna?
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Александр Павлович писал(а):Спасибо, буду начитывать по словарю.

Ещё есть вопрос: в тексте написано want to, а диктор произносит это как ['wɔnə].
В словаре нашлось слово wanna, которое является разговорным сокращением для want to.
Но правомерно ли произносить так, как он делает? Не следует ли произносить ['wɔntu]?

И при прослушивании с просмотром текста у меня в этом месте всё время была проблема - никак не мог связать want to и ['wɔnə].

Надо ли мне в моём собственном тексте написать wanna?
Обычно - почти всегда - в неформальной речи ['wɔnə].
Гиго II
Уже долго в гостях
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 31 окт 2011, 20:49

Сообщение Гиго II »

А в моей матрице американского английского нет звукосочетания [tn] в окончаниях слов. Например: mountain, Dolly Parton, Bill Clinton, Britain, written и т.д.
То есть нет подобных слов в ни одном из двадцати семи диалогов. Обратил на это внимание, когда начал марафонское чтение, так как знал, что произношение сильно отличается от британского. Придется обращать на это внимание и впредь...
Гиго II
Уже долго в гостях
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 31 окт 2011, 20:49

Сообщение Гиго II »

Продолжу, раз уж начал...
Буква [t] после [n] как в словах: internet, interview, international, center, twenty, Atlantic City, Santa Monica и т.д. оказывается читаются (произносятся) как innernet, innerview, innernational, cenner, twenny, Atlannic Cidy, Sanna Manica соответственно. То есть американцы этом случае не произносят [t] вообще (или довольно часто) и называют это "standard speech"...
Этого в моей матрице тоже нет и на это тоже стоит обратить внимание при чтении.
Гиго II
Уже долго в гостях
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 31 окт 2011, 20:49

Сообщение Гиго II »

И последнее, самое непонятное. Буква [h] в словах he, him, his, her, hers, часто не произносится, если только она не стоит в начале предложения. Тоже касается [th] в слове "them". И таких примеров в матрице полно. Непонятно только в каких случаях нужно говорить так, а не иначе. Я думаю ничего страшного если читать так как написано в тексте. Но это уже IMHO. Со временем поймется...
Гиго II
Уже долго в гостях
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 31 окт 2011, 20:49

Сообщение Гиго II »

Ну вот и все, сделал небольшую работу над ошибками. Больше никаких недостатков и недоработок не обнаружено. Матрица спокойно делает свое дело. Остается только читать и читать...
Кстати источник
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Н.Ф. писал(а):
Александр Павлович писал(а):В диалоге из Living Language (американский) обнаружил очень странно озвученную фразу:

And we've recently bought a house.
[ænmivriselɪbarahaus]

(это одно фонетическое слово, поэтому пишу слитно)
причем на отрезке [barahaus] [r] звучит ясно, т.е. это не призвук.

После недели прослушивания.
Эта фраза как-то очень сильно выбивается из всего, что говорил этот диктор. До этого он произносил близко к Lingvo (хотя там озвучивание британское в основном, но тем не менее).

Как быть?
Начитывать близко к словарю, скажем:

[ænwivrisəntlɪbɔtəhaus]

или по диктору?
Понятно, что никакого "барахауса" там быть не должно, но не исключено, что диктор непроизвольно вставляет там призвук американского [r] - [bo:rt] по аналогии с похожими по произношению словами, где этот призвук в стандартном американском выговоре присутствует, скажем, [kо:rt], [so:rt], [fo:rt], [bo:rd] и др. Скорее всего, имеет место некоторая небрежность в произношении, которую не заметили при выверке курса. Ничего страшного - такое достаточно часто случается. Начитывать по словарю.
Еще несколько слов о "барахаусе". При быстром проговаривании bought a house язык не успевает прижаться к зубам, а вместо этого происходит быстрое обратное движение/колебание кончика языка, что вызывает некоторое смещение "стандартного" звука [t] в сторону звука, для нетренированного уха несколько напоминающего русское [p]. Но это ни в коем случае не русский звук [p]! Начитывать по словарю, а впоследствии язык автоматически будет вставать в нужное место, производя нужный звук.
Гиго II
Уже долго в гостях
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 31 окт 2011, 20:49

Сообщение Гиго II »

Гиго II писал(а):Продолжу, раз уж начал...
Буква [t] после [n] как в словах: internet, interview, international, center, twenty, Atlantic City, Santa Monica и т.д. оказывается читаются (произносятся) как innernet, innerview, innernational, cenner, twenny, Atlannic Cidy, Sanna Manica соответственно. То есть американцы этом случае не произносят [t] вообще (или довольно часто) и называют это "standard speech"...
Этого в моей матрице тоже нет и на это тоже стоит обратить внимание при чтении.
А вообще это не аксиома... В разных фильмах и диалогах говорят по разному. Не поймешь этих американцев... Если произношение так отличается внутри отдельной страны, то насколько оно различно между другими англоязычными странами? Могу представить...
Якунин
Практически член семьи
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 24 окт 2011, 17:20
Откуда: Мурманская область
Контактная информация:

Сообщение Якунин »

Сергей Голиков писал(а):
Студент писал(а):Послушаем королевский английский)))

http://www.youtube.com/watch?v=KzLvBxld ... re=related
Послушаем американский и русский английский :-)
http://www.youtube.com/watch?v=aoXuHl6V1Kg
Странно, что Иванова я понимаю очень хорошо, а американку практически вообще не понимаю.
Может из-за того, что он медленно говорит.
А я обоих понимаю. Из-за малой разговорной практики и большой "слушательной" моя способность понимать английский многократно превышает мою способность по-английски говорить. :( Спасибо за ссылку, посмотрел с интересом.
Mi volus ke niaj deziroj kongruu niajn kapablojn, sed jen estas la problemo-ĉu ĉiuj deziroj estas plenumindaj?
Якунин
Практически член семьи
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 24 окт 2011, 17:20
Откуда: Мурманская область
Контактная информация:

Сообщение Якунин »

Н.Ф. писал(а):
Н.Ф. писал(а):
Александр Павлович писал(а):В диалоге из Living Language (американский) обнаружил очень странно озвученную фразу:

And we've recently bought a house.
[ænmivriselɪbarahaus]

(это одно фонетическое слово, поэтому пишу слитно)
причем на отрезке [barahaus] [r] звучит ясно, т.е. это не призвук.

После недели прослушивания.
Эта фраза как-то очень сильно выбивается из всего, что говорил этот диктор. До этого он произносил близко к Lingvo (хотя там озвучивание британское в основном, но тем не менее).

Как быть?
Начитывать близко к словарю, скажем:

[ænwivrisəntlɪbɔtəhaus]

или по диктору?
Понятно, что никакого "барахауса" там быть не должно, но не исключено, что диктор непроизвольно вставляет там призвук американского [r] - [bo:rt] по аналогии с похожими по произношению словами, где этот призвук в стандартном американском выговоре присутствует, скажем, [kо:rt], [so:rt], [fo:rt], [bo:rd] и др. Скорее всего, имеет место некоторая небрежность в произношении, которую не заметили при выверке курса. Ничего страшного - такое достаточно часто случается. Начитывать по словарю.
Еще несколько слов о "барахаусе". При быстром проговаривании bought a house язык не успевает прижаться к зубам, а вместо этого происходит быстрое обратное движение/колебание кончика языка, что вызывает некоторое смещение "стандартного" звука [t] в сторону звука, для нетренированного уха несколько напоминающего русское [p]. Но это ни в коем случае не русский звук [p]! Начитывать по словарю, а впоследствии язык автоматически будет вставать в нужное место, производя нужный звук.
Давным давно читал книгу Oxford Miniguide и в разделе English overseas-American English было пояснение, что в США при беглой речи буква t, если она стоит между гласными звуками, при произношении превращается в r.
Mi volus ke niaj deziroj kongruu niajn kapablojn, sed jen estas la problemo-ĉu ĉiuj deziroj estas plenumindaj?
Якунин
Практически член семьи
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 24 окт 2011, 17:20
Откуда: Мурманская область
Контактная информация:

Сообщение Якунин »

Гиго II писал(а):
Гиго II писал(а):Продолжу, раз уж начал...
Буква [t] после [n] как в словах: internet, interview, international, center, twenty, Atlantic City, Santa Monica и т.д. оказывается читаются (произносятся) как innernet, innerview, innernational, cenner, twenny, Atlannic Cidy, Sanna Manica соответственно. То есть американцы этом случае не произносят [t] вообще (или довольно часто) и называют это "standard speech"...
Этого в моей матрице тоже нет и на это тоже стоит обратить внимание при чтении.
А вообще это не аксиома... В разных фильмах и диалогах говорят по разному. Не поймешь этих американцев... Если произношение так отличается внутри отдельной страны, то насколько оно различно между другими англоязычными странами? Могу представить...
А я практически не слышу никаких диалектов в родном русском языке, несмотря на то, что меня много раз пытались убедить в обратном. Как автотурист со стажем проехал много раз европейскую часть России от Североморска до Анапы и от Москвы до границ с Украиной и Беларусью и везде со мной люди говорили на самом обычном русском, в Украине и Беларуси, кстати, тоже...
Mi volus ke niaj deziroj kongruu niajn kapablojn, sed jen estas la problemo-ĉu ĉiuj deziroj estas plenumindaj?
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Якунин писал(а):
Н.Ф. писал(а):
Н.Ф. писал(а): Понятно, что никакого "барахауса" там быть не должно, но не исключено, что диктор непроизвольно вставляет там призвук американского [r] - [bo:rt] по аналогии с похожими по произношению словами, где этот призвук в стандартном американском выговоре присутствует, скажем, [kо:rt], [so:rt], [fo:rt], [bo:rd] и др. Скорее всего, имеет место некоторая небрежность в произношении, которую не заметили при выверке курса. Ничего страшного - такое достаточно часто случается. Начитывать по словарю.
Еще несколько слов о "барахаусе". При быстром проговаривании bought a house язык не успевает прижаться к зубам, а вместо этого происходит быстрое обратное движение/колебание кончика языка, что вызывает некоторое смещение "стандартного" звука [t] в сторону звука, для нетренированного уха несколько напоминающего русское [p]. Но это ни в коем случае не русский звук [p]! Начитывать по словарю, а впоследствии язык автоматически будет вставать в нужное место, производя нужный звук.
Давным давно читал книгу Oxford Miniguide и в разделе English overseas-American English было пояснение, что в США при беглой речи буква t, если она стоит между гласными звуками, при произношении превращается в r.
А что подразумевают оксфордцы под r? Ключ это – слушать и подражать.
Якунин
Практически член семьи
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 24 окт 2011, 17:20
Откуда: Мурманская область
Контактная информация:

Сообщение Якунин »

Сейчас пороюсь в записях, надо уточнить примеры. А с Вами я согласен-подражать это главное. Правда не всегда это удаётся-я вот уже десять лет на Украине пытаюсь подражать родственникам жены-так они просто ржут над моим русским акцентом. :D
Mi volus ke niaj deziroj kongruu niajn kapablojn, sed jen estas la problemo-ĉu ĉiuj deziroj estas plenumindaj?
Якунин
Практически член семьи
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 24 окт 2011, 17:20
Откуда: Мурманская область
Контактная информация:

Сообщение Якунин »

Нашёл. Ох и давно это было...
(t)t d(d) between vowels like "a,e" sounds like a kind of r; e.g. "latter", "ladder", "tomato".
Mi volus ke niaj deziroj kongruu niajn kapablojn, sed jen estas la problemo-ĉu ĉiuj deziroj estas plenumindaj?
Ответить