Изучение британского в почти американской среде
Изучение британского в почти американской среде
Доброго времени суток.
Я в школе и институте учил немецкий. Английский знаю только на уровне, достаточном для работы на компьютере.
Решил изучить английский матричным способом. Нашел 2 английские матрицы (английскую и американскую). Прослушал там первый диалог. Британский показался легче. Решил учить его. Сейчас изучаю 3 диалог британского английского. Для полного погружения в английский язык нашел аудиокниги для фонового прослушивания. Как оказалось, все они начитаны американцами.
Вопрос1: можно ли слушать фоном американские аудиокниги при изучении британской матрицы?
При расспрашивании коллег (европейцы, азиаты) на работе, оказалось, что почти все они изучали американский вариант английского.
Вопрос2: повлияет ли общение с коллегами, использующими американского диалект, на изучении британской матрицы?
Я в школе и институте учил немецкий. Английский знаю только на уровне, достаточном для работы на компьютере.
Решил изучить английский матричным способом. Нашел 2 английские матрицы (английскую и американскую). Прослушал там первый диалог. Британский показался легче. Решил учить его. Сейчас изучаю 3 диалог британского английского. Для полного погружения в английский язык нашел аудиокниги для фонового прослушивания. Как оказалось, все они начитаны американцами.
Вопрос1: можно ли слушать фоном американские аудиокниги при изучении британской матрицы?
При расспрашивании коллег (европейцы, азиаты) на работе, оказалось, что почти все они изучали американский вариант английского.
Вопрос2: повлияет ли общение с коллегами, использующими американского диалект, на изучении британской матрицы?
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 67
- Зарегистрирован: 05 июл 2011, 21:34
- Откуда: Россия, Москва
Re: Изучение британского в почти американской среде
Здравствуйте. Вот ответ на 1-й вопрос из соседней "ветки" - ПВО (постояные вопросы и ответы на них) по матричному методу:Самсара писал(а): Вопрос1: можно ли слушать фоном американские аудиокниги при изучении британской матрицы?
В: Можно ли, работая с матрицей, параллельно смотреть фильмы на английском? Естественно не на первых диалогах. Или все-таки закончить с диалогами, а уж потом чтение и фильмы?
О: Можно. Но не нужно мешать британскую матрицу с американскими фильмами и наоборот.
То же касается и аудиокниг.
А вот разницы при чтении:
В: Есть ли разница, какую литературу читать, если изучаешь американский английский? Вот, например, Агата Кристи подойдет для чтения только изучающим британский или изучающим американский она тоже подходит?
- О: Разницы нет.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 67
- Зарегистрирован: 05 июл 2011, 21:34
- Откуда: Россия, Москва
Я в свое время долго не мог определиться, какой все таки вариант английского мне больше нравится. Начал заниматься по британской матрице. Первый диалог был отработан и даже были видимые мне успехи. И только после его отработки меня посетили сомнения. А нужен ли мне именно британский английский? С этим вопросом я не мог разрешится около недели. Перед тем как приобрести авторскую матрицу, я спросил у Николая Федоровича: "какой вариант лучше брать, если нравятся оба?". Ответ был прост: "Если сомневаетесь, берите американский". Я не знаю, разрешает ли такой ответ вашу дилемму, но меня лично такой ответ даже очень устроил. Я взял американский.Самсара писал(а):Юрий III, спасибо за информацию.
Начинаю сомневаться в правильности выбора диалекта.
Можно ли после третьего диалога британской матрицы переключиться на американскую и далее учить американский вариант или уже поздно?
Конечно же, при выборе важно ориентироваться на тот варинат английского, который вам более понадобится по жизни. Но также не менее, а даже более, на мой взгляд, важно то, что ближе вам к самовыражению.
По поводу переключения на американскую матрицу, могу сказать вот что. Здесь на форуме один участник спрашивал, можно ли перейти на иной вариант английского после 10-го отрботанного диалога. Ответ автора метода был такой: продолжайте отрабатывать вашу матрицу (приблиз.). То есть, наверное после 10-го уже нет смысла менять, тем более, в том случае, когда тебе самому неизвестно какой вариант тебе больше пригодится в жизни.
А вот, что касается перехода после 3-го диалога, то тут я вам, к сожалению, подсказать не могу. Не знаю. Лушче спросить об этом у Николая Федоровича.
Если я правильно помню, то Н.Ф. самостоятельно изучал английский (британский вариант), но после... ...вот и вот - нашел:
Владимир писал(а):А вы Н.Ф. на каком говорите на Британском или американском?
Н.Ф. писал(а):После 15 лет в Америке от моего британского ничего не осталось...
Так что, опять же, учитывая коррективы судьбы, наперед трудно сказать, какой же вариант английского в итоге вам понадобится больше. В этом случае первоочередным при вы выборе становится обычные симпатии.
Спасибо. Я не различают эти два диалекта на слух. Американская речь кажется немного быстрее.Юрий III писал(а):Я в свое время долго не мог определиться, какой все таки вариант английского мне больше нравится. Начал заниматься по британской матрице. Первый диалог был отработан и даже были видимые мне успехи. И только после его отработки меня посетили сомнения. А нужен ли мне именно британский английский? С этим вопросом я не мог разрешится около недели. Перед тем как приобрести авторскую матрицу, я спросил у Николая Федоровича: "какой вариант лучше брать, если нравятся оба?". Ответ был прост: "Если сомневаетесь, берите американский". Я не знаю, разрешает ли такой ответ вашу дилемму, но меня лично такой ответ даже очень устроил. Я взял американский.Самсара писал(а):Юрий III, спасибо за информацию.
Начинаю сомневаться в правильности выбора диалекта.
Можно ли после третьего диалога британской матрицы переключиться на американскую и далее учить американский вариант или уже поздно?
У меня сомнения начали появляться когда произношение некоторых слов во 2 и 3 диалогаз отличалось от произношения моих коллег(не носители). Например:just через у, study через у, love через у
Я не очень расстроился, а взял резак и нарезал диалоги из аудиокниги "Дюна", как оказалось позже она была начитана американцами. Как я заметил, в переписке я использую в основном американские варианты слов, например "color", "center", "subway", "cookie","apartment" и т.п. Возможно ли их использование в британском английском или нужно использовать именно британские варианты слов?
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
А что вам до прононса ваших коллег? Хотите перенять? Не советую.Самсара писал(а): У меня сомнения начали появляться когда произношение некоторых слов во 2 и 3 диалогаз отличалось от произношения моих коллег(не носители).
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
Да, в том то и дело, что за несколько лет совместной работы я от коллег перенял очень много английского произношения. Например каждое утро слышишь "Гутен морнинг" от немца или "Охаё годзаимас" от японца, поневоле запомнишь.Еще один Сергей писал(а):А что вам до прононса ваших коллег? Хотите перенять? Не советую.Самсара писал(а): У меня сомнения начали появляться когда произношение некоторых слов во 2 и 3 диалогах отличалось от произношения моих коллег (не носители).
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Так вам надо выбирать японско-немецкий диалект. Тогда в матричных диалогах ничего не будет отличаться от произношения ваших коллег и вы не будете ни в чем сомневаться.
Можно, кстати, сделать матрицу из диалогов, начитанных выпускниками российских вузов. Тогда вообще всем комфортно будет слушать и ни у кого никаких сомнений не будет ни в чем. Ибо все как у коллег на работе - "Ундо", "Редо", "Мыкрасоф Вордь". Матрицы рунглиша не хватает в ассортименте. А то носители говорят как-то по-дурацки, не как коллеги.
Можно, кстати, сделать матрицу из диалогов, начитанных выпускниками российских вузов. Тогда вообще всем комфортно будет слушать и ни у кого никаких сомнений не будет ни в чем. Ибо все как у коллег на работе - "Ундо", "Редо", "Мыкрасоф Вордь". Матрицы рунглиша не хватает в ассортименте. А то носители говорят как-то по-дурацки, не как коллеги.
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Надо будет это упущение исправить. Благодарю за идею, Сергей!Еще один Сергей писал(а):Так вам надо выбирать японско-немецкий диалект. Тогда в матричных диалогах ничего не будет отличаться от произношения ваших коллег и вы не будете ни в чем сомневаться.
Можно, кстати, сделать матрицу из диалогов, начитанных выпускниками российских вузов. Тогда вообще всем комфортно будет слушать и ни у кого никаких сомнений не будет ни в чем. Ибо все как у коллег на работе - "Ундо", "Редо", "Мыкрасоф Вордь". Матрицы рунглиша не хватает в ассортименте. А то носители говорят как-то по-дурацки, не как коллеги.
Уважаемый Николай Федорович, подскажите как быть в моей ситуации.
Я начал изучать британский вариант английского поскольку там речь медленнее, то бишь понятнее для новичка. Сейчас нахожусь на 3-м диалоге.
Как я понял позже, на работе коллеги (не носители) говорят на американском, студенты тоже (в ВУЗах американский), любимые аудиокниги (научная фантастика) на американском.
Во избежание интерференции, имеет ли смысл начать изучать американскую матрицу?
Я начал изучать британский вариант английского поскольку там речь медленнее, то бишь понятнее для новичка. Сейчас нахожусь на 3-м диалоге.
Как я понял позже, на работе коллеги (не носители) говорят на американском, студенты тоже (в ВУЗах американский), любимые аудиокниги (научная фантастика) на американском.
Во избежание интерференции, имеет ли смысл начать изучать американскую матрицу?
viewtopic.php?p=15110#15110Самсара писал(а):Я начал изучать британский вариант английского поскольку там речь медленнее, то бишь понятнее для новичка. Сейчас нахожусь на 3-м диалоге.
Как я понял позже, на работе коллеги (не носители) говорят на американском, студенты тоже (в ВУЗах американский), любимые аудиокниги (научная фантастика) на американском.
Во избежание интерференции, имеет ли смысл начать изучать американскую матрицу?
Прочтите эту ветку. Там смена матрицы произошла позже, и вроде бы, все нормально...
А.М., спасибо за ссылку. Я все еще колеблюсь с выбором. Я не вижу отличий при просмотре фильмов или прослушивании аудиокниг на британском или американском. После отработки 3 матричных диалогов знакомые слова слышу довольно отчетливо. А вот общение по телефону с коллегами из юго-восточной Азии, использующими американский диалект, сильно режет слух.
Самсара писал(а):с коллегами из юго-восточной Азии, использующими американский диалект, сильно режет слух.
толи еще будет...
я, например, слушал француженку, говорящую на английском - сильно режет слух.
А то что Вы не различаете британский и американский - это еще не значит, что различий нет! Различать акценты Вы сможете позже, много позже...