Научите меня читать

Модератор: Кьяра

Аватара пользователя
Оксана О
Практически член семьи
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 08 сен 2010, 02:56
Откуда: Биробиджан

Сообщение Оксана О »

Да, со сложностью я, наверное, перемудрила. Читаю шестую книгу серии "Темная башня" С.Кинга. Здесь кто-то писал, что, начиная с пятой книги уровень скорее сложный, чем средний. Я пятую книгу мучила очень долго, она к тому же очень большая - тысяча страниц. Теперь я в середине шестой. Когда начала и прочитала первые несколько абзацев - СОВСЕМ ничего не поняла, кроме отдельных, не связанных с собой по смыслу слов. Начала читать снова, медленнее, несколько слов посмотрела в словаре (вообще я словарем практически не пользуюсь - может, разочек в неделю) и начала понимать.
А что касается понимания и внутреннего перевода, нашла любопытные записи здесь на форуме. Писал Сергей Кевлар (который основал школу в Санкт-Петербурге). Когда-то у него были похожие трудности, он тогда обучался в языковой школе в Канаде. Только у него была проблема с пониманием разговорной речи. Приведу отрывок из его поста:
"Исходя из уровня моих знаний, преподаватель дала мне несколько рекомендаций, из которых я хочу подробнее остановиться на одной. Речь идет о понимании речи. На последнем занятии она мне сказала: "У тебя хороший вокабуляр, ты неплохо говоришь, но есть проблемы с пониманием речи. Чтобы понимать речь, не переводи услышанное! НЕ ПЕРЕВОДИ, А ПОНИМАЙ." Для развития этого навыка она порекомендовала следующее упражнение. ,Прослушать небольшой репортаж, отрывок из книги, любой связный текст, произнесенный с нормальной скоростью, и не более трех раз. Затем написать на бумаге (не на компе или машинке, а именно ручкой), о чем речь в этом отрывке. Своими словами, но подробнее. Такие упражнения развивают именно понимание, да и "правописанию" тоже помгают.
Сегодня еще раз просмотрел книгу Н.Ф. и нашел следующее:
"Еще лишь раз подчеркну то, что вашей целью в процессе изучения иностранного языка является «перевод» без перевода или прямое, непосредственное понимание этого языка, не требующее мгновенного адекватного перевода, выраженного словами родного языка. Понимание совсем не требует перевода – или того, что обычно понимают под переводом. Вы будете понимать, постигать значения и понятия в иностранном языке сразу, минуя подыскивание каких-либо соответствий в своем родном языке словам и понятиям в чужом языке – вам это не будет необходимо. Кстати, часто такое подыскивание соответствий иностранным понятиям в родном языке и наоборот осложнено или даже совершенно невозможно, поскольку в культурах – и, соответственно, языках – в этом смысле нет абсолютной симметрии."
Как я и говорил ранее, в этой книге есть все, только для понимания этого кое-кому надо в школе поучиться. "

Вот такой любопытный пост. Действительно, надо чаще перечитывать книгу Н.Ф....

Кирилл П.

Сообщение Кирилл П. »

Яшка писал(а):
А.М. писал(а): У меня вот тоже самое. Там где все слова уже хорошо знаю - смысл предложения сразу понятен, по-моему даже без перевода на русский. Но если хотя бы одно слово "не дозревшее" попадается, то уже спотыкаюсь. И тогда уже перевожу вспоминая значение слова.
И у меня также. Но я еще только в начале пути. Не грущу. А вот те места, которые из знакомых слов ложаться без перевода - дико радуют!

Аватара пользователя
К. Роджер
Практически член семьи
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 30 янв 2017, 13:21

Re: Научите меня читать

Сообщение К. Роджер »

В английском многие слова надо запоминать, как читаются. Чётких правил нет.
Scientia potentia est.

Ответить