Ксения Аляска писал(а):
А как вы изъясняетесь с коренной испанкой? Я понимаю, что разговор, наверно, получается короткий, но, может, у вас есть какие-то ощущения, что вы ее легко понимаете, или что вам просто быстро сформулировать ответ? Возможно, она давала какую-то оценку вашему произношению? Очень заинересовал этот опыт живого общения
Как такового общения у меня с ней не было.
«Perdoname. Quiro cambiar mis libros, por favor.
Muchas gracias».
Просто однажды, когда я менял книги, то к ней пришел агент по страхованию машин и вторая библиотекарша выступила переводчиком между ними. Они сидели в смежной комнате и разговаривали довольно долго, минут 20 минимум. Я уже устал ждать т.к. тоже торопился, но могу сказать, что какие-то общие моменты были ясны, заметил, что некоторые фразы агента «переводчик» переводила не дословно, но с тем же смыслом. Хотя, если говорить и совсем на чистоту, не понял я тоже много чего
Бояр писал(а):Меня тоже заинтересовал этот момент (то, о чём спрашивает
Ксения Аляска), особенно когда я прочёл вот эти строки:
Миша М.В. писал(а):... стыдно признаться, если в библиотеке Института Сервантеса меня спросят - "Вы так часто и много берете с собой, как вам эта книга?"
А я в ответ: "Пришел-увидел-победил"
Тем более, что
Н.Ф. в своей книге прямо указывает: в конце матричного этапа учащегося должно просто распирать от желания самому что-то говорить, и говорить, и говорить... не обращая внимания на свои "шероховатости". Вот, например,
Француженка в своей теме пишет, что заметила у себя такое стремление даже в середине матричного этапа.
Неужели вам,
Миша, ни разу не захотелось просто поболтать с сотрудниками Института Сервантеса - например, рассказать им о своих "мытарствах" во время чтения книг. Предлог для начала беседы может быть любой, почему бы не воспользоваться тем, что спросят ваше мнение? И стоит ли ограничиваться лапидарным изречением "Пришел-увидел-победил" вместо того, чтобы перевести беседу на что угодно - и тем самым хорошенько прокачать свои навыки?
Скажу так. На матричном этапе мне отчетливо не хватало информации.
Монотонность диалогов приводила к тому, что в конце хотелось сделать что угодно, лишь бы это было отлично от очередного N-тысячно прочитанного-прослушанного-проговоренного диалога. Об этом я писал ранее и полностью понимаю Француженку.
Все что будет написано ниже может расцениваться как «отмазки», но времени поболтать у меня там нет. Так как стараюсь заехать туда во время моего обеда на работе, поменять книги и уехать.
Что касается разговорной практики вообще, то я, конечно, был бы не против. Более того, на будущее, даже стал просматривать два популярных онлайн ресурса (которые я использовал для английского в свое время) по преподавателям испанского, с кем можно просто поговорить, НО(!) тут уже начинают подавать голос мои тараканы
Озвучу их требования на текущий момент
Короче, говорить что-то базовое мне не интересно, а на большее мой словарный запас еще недостаточно велик, кроме того, восприятие на слух надо также развивать, чтобы не переспрашивать 10 раз и не заставлять человека специально говорить медленно, выбирая простейшие слова. А слух, опять же, в свою очередь, неразрывно завязан на вокабуляре т.к. если не знаешь значение слова, то даже услышав его – все равно ведь не поймешь (не претендуя на истину, говорю на своем опыте английского, когда резкого улучшения добился именно по этим причинам).
Именно поэтому, сейчас у меня чтение и прослушивание имеют приоритет и какого-то времени для иной активности у меня нет.
Матричные диалоги я по прежнему начитываю через день по одному кругу, чтобы не забывать артикуляцию + конечно же, песни, как например,
http://youtu.be/NUsoVlDFqZg