Парфений писал(а):
Штирлицем быть не судьба, сильно лицо русское)))Хюррем Султан фон Штирлиц в глубоком тылу?
Модератор: Кьяра
Парфений писал(а):
Штирлицем быть не судьба, сильно лицо русское)))Хюррем Султан фон Штирлиц в глубоком тылу?
Ну, тогда только в радистки!Лиларина писал(а):Парфений писал(а):Штирлицем быть не судьба, сильно лицо русское)))Хюррем Султан фон Штирлиц в глубоком тылу?
Нет, не сто?ит. Хотя иногда без этого трудно обойтись и ничего особо страшного не произойдёт. Если совсем не понять, я перевожу на русский, понимаю смысл и далее русскую фразу "забываю".Дмитрий Владимирович писал(а): Как я понимаю, так делать не сто?ит?
Какой хороший МЕТОД!!Н.Ф. писал(а):Какой хороший отчет!
вот точно! и у меня так с английским стало сейчас, хоть матрица и французская. Раньше, хоть и работала на английском и чатилась с коллегами только на нем - всегда было в голове разграничение: эта информация пришла на родном, а эта - на чужом.Ида писал(а): Но вчера! Вчера я захожу в комнату, работает телевизор, и кто-то там о чем-то вещает. Привычно настраиваюсь: "ага, родная!" Вслушиваюсь, отмечаю интонацию, манеру произношения, тембр голоса и только спустя несколько мгновений (дооолгих!) осознаю, что язык то английский!!
И Вас со старым, хоть и новымИда писал(а):И кстати, сегодня опять Новый Год, хоть и Старый!
И я снова всех с этим поздравляю!!!
Ох, Рина! Я покуда могу только тихо завидовать Вашему английскому! Мой то уровень - чуть выше "плинтуса", что у той собачонки, которая много чего понимает, да "языками не владеет". Родным английский для меня становится пока что только на слух, но дайте срок: закончу матрицу, начну читать и вот ужо тогдаааа!Рина писал(а):И Вас со старым, хоть и новымИда писал(а):И кстати, сегодня опять Новый Год, хоть и Старый!
И я снова всех с этим поздравляю!!!
В выступлении Задорнова слышала, мол, невозможно иностранцу перевести "старый новый год", а я всем своим перевожу как "Old calendar's style New Year celebration". Мож и неправильно, но вроде зато всем понятно. А Вы бы как перевели?)