Моя жизнь принадлежит орде
Модератор: Кьяра
Re: Англ., нем., фр. для письма, чтения в оригинале, развлеч
Докладываю... Мой ученик, американец, занимается русским языком по методу уважаемого Николая Федоровича и по матрице, созданной Николаем Федоровичем, два месяца. Сейчас он на 9 диалоге. Сначала мне не удавалось втолковать ему, что нужно слушать, слушать и слушать. Ему казалось, что, раз он понимает, о чем идет речь, то прослушивать отдельные места, которые расслышать не удается, не обязательно. На первые занятия он приходил ко мне с победными реляциями, что вот он посмотрел фильм на русском, или перевел два абзаца русского текста, или начал было читать книгу, но она не пошла. Нормальный этап, многие такой переживают.
Однако постепенно мне удалось его убедить, что сейчас его приоритет - диалоги. Когда он читал мне первые два диалога по-русски, я не всё в них поняла. И даже ужаснулась: что, если таков и будет результат занятий по матрице? Более того, что, если мой собственный результат работы с английской матрицей - примерно такой же? Простые вещи невозможно разобрать!
Однако, проявив недюжинное самообладание, Штирлиц не подал виду, и уверил ученика, что он на правильном пути. И вот результат: к девятому диалогу произношение значительно улучшилось. Теперь у меня нет сомнений, что, если он заговорит в России где-нибудь на улице, то будет не только понят, но и понят с удивлением: иностранцу удалось усвоить прекрасное русское произношение. Акцент, конечно, сохраняется, и, возможно, сохранится в дальнейшем, но, как вы понимаете, ваш акцент в чужой стране только добавляет вам шарма, если вы хорошо владеете языком.
Однако постепенно мне удалось его убедить, что сейчас его приоритет - диалоги. Когда он читал мне первые два диалога по-русски, я не всё в них поняла. И даже ужаснулась: что, если таков и будет результат занятий по матрице? Более того, что, если мой собственный результат работы с английской матрицей - примерно такой же? Простые вещи невозможно разобрать!
Однако, проявив недюжинное самообладание, Штирлиц не подал виду, и уверил ученика, что он на правильном пути. И вот результат: к девятому диалогу произношение значительно улучшилось. Теперь у меня нет сомнений, что, если он заговорит в России где-нибудь на улице, то будет не только понят, но и понят с удивлением: иностранцу удалось усвоить прекрасное русское произношение. Акцент, конечно, сохраняется, и, возможно, сохранится в дальнейшем, но, как вы понимаете, ваш акцент в чужой стране только добавляет вам шарма, если вы хорошо владеете языком.
Re: Англ., нем., фр. для письма, чтения в оригинале, развлеч
Мой ученик начал писать стихи по-русски
Конечно, понадобится некоторая редактура, но в целом, в целом, тексты очень интересные.
Собираюсь опубликовать в будущем его подборку на одном из (трех) хороших российских литературных сайтов.
Конечно, понадобится некоторая редактура, но в целом, в целом, тексты очень интересные.
Собираюсь опубликовать в будущем его подборку на одном из (трех) хороших российских литературных сайтов.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: Англ., нем., фр. для письма, чтения в оригинале
А здесь!?Медхен писал(а):Мой ученик начал писать стихи по-русски
Конечно, понадобится некоторая редактура, но в целом, в целом, тексты очень интересные.
Собираюсь опубликовать в будущем его подборку на одном из (трех) хороших российских литературных сайтов.
Re: Англ., нем., фр. для письма, чтения в оригинале, развлеч
И здесь дам ссылку, обязательно, Николай Федорович!)
Итак, мой ученик закончил матрицу русского языка. Мы занимались по матрице Николая Федоровича Замяткина.
По моим ощущениям, эта матрица содержит в себе всё, что необходимо сегодня представлять себе человеку, который отправляется в реальную, нелитературную Россию. Но главная цель ее прослушивания, конечно, не в получении информации, а в достижении результатов, которые описывает мой ученик, судите сами (он параллельно ходит на занятия по русскому в местный колледж):
"After all those dialogues, I can now notice the professor's un-Russian accent.
I don't know some of the grammar as well as some students, but I speak many, many levels higher than them.
Comfort with the language. I know how to use it, although I don't always know "why."
My Russian also sounds much, much more natural, although it may not all be correct.
Another observation: I'm actually having trouble understanding the other students, because their speech and diction is still developing.
And from the dialogues, I'm used to hearing native speakers. Kind of funny."
Переведу.
"После всех этих диалогов, я теперь заметил не-русский акцент преподавателя (в колледже).
Я не настолько хорошо знаю грамматику, как некоторые из студентов, но я гораздо, гораздо лучше них говорю.
Комфорт с языком. Я знаю, как его использовать, хотя я не всегда знаю, "почему".
Мой русский также звучит намного, намного естественнее, хотя он может быть не всегда правильным.
Еще одно наблюдение: мне трудно понимать других студентов, потому что их речь и дикция только развиваются (отмечу, что ученик не имеет никаких трудностей, понимая носителей языка - русских).
И благодаря диалогам, я привык слышать носителей языка. Довольно забавно".
И впрямь забавно.
Мы начали марафонское чтение одновременно с начитыванием матрицы по кругу. Я объяснила, что начитывание приоритет, но человека не остановить. Поэтому было принято решение о параллельном чтении. Начали с книги какого-то Меченого-Бешеного (или вроде того) "Кофе на крови". Сегодня беседовали около пяти минут, что может значить это название. Я вспомнила о "каше на молоке", но сказала, что по-русски мы бы не выразились "кофе на молоке" (например), кофе с молоком. Хотя от носителей языка всего можно ждать.
Я же читаю - по-английски - Набокова, Себальда (в англ. пер. с немецкого), Зонтаг, мемуары техасского головореза Д.В. Хардина, Фуко (в англ. переводе с французского, который, кстати, намного лучше русских переводов). Наконец-то могу себе позволит читать это все одновременно, не теряя в скорости и восприятии, как я всегда и хотела. Пишу стихи и нечто на грани фикшна и нонфикшна, заметки на страничку-две, надеюсь впоследствии составить из них более протяженный текст, впрочем, такой цели не стоит. На чтении в библиотеке, которое состоялось пару дней назад, пожилая американка сказала, что впервые услышала слово "intertwine"... Как это возможно, ума не приложу... Английский, конечно, неисчерпаем, но слово не самое редкое... по крайней мере, если читать хорошую литературу.
Итак, мой ученик закончил матрицу русского языка. Мы занимались по матрице Николая Федоровича Замяткина.
По моим ощущениям, эта матрица содержит в себе всё, что необходимо сегодня представлять себе человеку, который отправляется в реальную, нелитературную Россию. Но главная цель ее прослушивания, конечно, не в получении информации, а в достижении результатов, которые описывает мой ученик, судите сами (он параллельно ходит на занятия по русскому в местный колледж):
"After all those dialogues, I can now notice the professor's un-Russian accent.
I don't know some of the grammar as well as some students, but I speak many, many levels higher than them.
Comfort with the language. I know how to use it, although I don't always know "why."
My Russian also sounds much, much more natural, although it may not all be correct.
Another observation: I'm actually having trouble understanding the other students, because their speech and diction is still developing.
And from the dialogues, I'm used to hearing native speakers. Kind of funny."
Переведу.
"После всех этих диалогов, я теперь заметил не-русский акцент преподавателя (в колледже).
Я не настолько хорошо знаю грамматику, как некоторые из студентов, но я гораздо, гораздо лучше них говорю.
Комфорт с языком. Я знаю, как его использовать, хотя я не всегда знаю, "почему".
Мой русский также звучит намного, намного естественнее, хотя он может быть не всегда правильным.
Еще одно наблюдение: мне трудно понимать других студентов, потому что их речь и дикция только развиваются (отмечу, что ученик не имеет никаких трудностей, понимая носителей языка - русских).
И благодаря диалогам, я привык слышать носителей языка. Довольно забавно".
И впрямь забавно.
Мы начали марафонское чтение одновременно с начитыванием матрицы по кругу. Я объяснила, что начитывание приоритет, но человека не остановить. Поэтому было принято решение о параллельном чтении. Начали с книги какого-то Меченого-Бешеного (или вроде того) "Кофе на крови". Сегодня беседовали около пяти минут, что может значить это название. Я вспомнила о "каше на молоке", но сказала, что по-русски мы бы не выразились "кофе на молоке" (например), кофе с молоком. Хотя от носителей языка всего можно ждать.
Я же читаю - по-английски - Набокова, Себальда (в англ. пер. с немецкого), Зонтаг, мемуары техасского головореза Д.В. Хардина, Фуко (в англ. переводе с французского, который, кстати, намного лучше русских переводов). Наконец-то могу себе позволит читать это все одновременно, не теряя в скорости и восприятии, как я всегда и хотела. Пишу стихи и нечто на грани фикшна и нонфикшна, заметки на страничку-две, надеюсь впоследствии составить из них более протяженный текст, впрочем, такой цели не стоит. На чтении в библиотеке, которое состоялось пару дней назад, пожилая американка сказала, что впервые услышала слово "intertwine"... Как это возможно, ума не приложу... Английский, конечно, неисчерпаем, но слово не самое редкое... по крайней мере, если читать хорошую литературу.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 175
- Зарегистрирован: 04 ноя 2013, 09:57
Re: Моя жизнь принадлежит орде
Уважаемая, Медхен, что с немецким? Дальше 15 диалога продвинулись или забросили?
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: Англ., нем., фр. для письма, чтения в оригинале, развлеч
Ученик не сам это придумал. Эта ложь внедряется преподавателями, системой: "Сейчас у вас кошмарное произношение, но потом оно само по себе улучшится и станет прекрасным! А сейчас оно развивается! Сейчас я учу тебя ползать на четвереньках, но потом само по себе всё вдруг разовьется, и ты станешь ходить прямо и элегантно, а пока ползи, как краб! Сейчас я учу тебя бабахать по клавишам фортепиано скрюченными пальцами и кулаками, но потом из-под кулаков вдруг польются нежные звуки этюдов Шопена и Листа! А сейчас сжимай кулаки покрепче и бабахай, бабахай — они развиваются!"Медхен писал(а):...Еще одно наблюдение: мне трудно понимать других студентов, потому что их речь и дикция только развиваются...
Корявое произношение не "развивается", а консервируется, профессор! Консервируется! И консервируется именно из-за безграмотных преподавателей, от которых несчастным ученикам лучше бы держаться подальше...
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Re: Моя жизнь принадлежит орде
Скажите, а при чем здесь Warcraft? Простите, если торможу.
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: Моя жизнь принадлежит орде
Василида, Толстой писал специальные тексты для школьников. Чистые и прозрачные. Думаю, что для вашего американца вполне подойдут.
Re: Моя жизнь принадлежит орде
Спасибо, дорогой Н.Ф.
Долгое время нечем было похвастаться в плане немецкого. Но на днях я вернулась к матрице и заново ее перечитала. Те диалоги, которые были неплохо отработаны, речевой аппарат сам знает, как произносить, но с 13 диалога затруднения. Поэтому я вернулась к 13, три дня слушала и сегодня начитываю повторно. Содержание ряда текстов подзабылось, но, при повторном прочитывании, многое чудом всплыло.
Долгое время нечем было похвастаться в плане немецкого. Но на днях я вернулась к матрице и заново ее перечитала. Те диалоги, которые были неплохо отработаны, речевой аппарат сам знает, как произносить, но с 13 диалога затруднения. Поэтому я вернулась к 13, три дня слушала и сегодня начитываю повторно. Содержание ряда текстов подзабылось, но, при повторном прочитывании, многое чудом всплыло.
Re: Моя жизнь принадлежит орде
Начала слушать 15-ый немецкий диалог. 9 месяцев назад я его уже начинала:)
Re: Моя жизнь принадлежит орде
Беседа с учеником (марафонское чтение по-русски).
- Нет, ну вы мне скажите, сколько страниц все-таки нужно прочитывать.
- Сто.
- Сто? Отлично, хорошо! Я люблю, когда есть какие-то нормы, когда всё понятно: чего, сколько.
- В день.
- В... в день?
*
16 диалог немецкого.
- Нет, ну вы мне скажите, сколько страниц все-таки нужно прочитывать.
- Сто.
- Сто? Отлично, хорошо! Я люблю, когда есть какие-то нормы, когда всё понятно: чего, сколько.
- В день.
- В... в день?
*
16 диалог немецкого.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: Моя жизнь принадлежит орде
Он любит, видите ли. Одна из общих задач при освоении иностранного — это научиться жить в состоянии неопределенности.Медхен писал(а):Беседа с учеником (марафонское чтение по-русски).
— Я люблю, когда есть какие-то нормы, когда всё понятно: чего, сколько.
Re: Моя жизнь принадлежит орде
При ученическом подходе бесконечно трудная задача, Н.Ф.
Поняла половину нового немецкого диалога с первого-второго прослушивания. Грамматикой себя не нагружаю: у меня от нее пропадает охота заниматься.
Прочитала отработанные диалоги -- знакомое мне по англ. матрице чувство усталости мышц лица, в данном случае, пришедшее на следующий день. Примерно как после неподготовленного марш-броска на несколько километров:)
Поняла половину нового немецкого диалога с первого-второго прослушивания. Грамматикой себя не нагружаю: у меня от нее пропадает охота заниматься.
Прочитала отработанные диалоги -- знакомое мне по англ. матрице чувство усталости мышц лица, в данном случае, пришедшее на следующий день. Примерно как после неподготовленного марш-броска на несколько километров:)
Re: Немецкий для чтения немецкой философии в оригинале -)
Из-за технического сбоя добавилась запись, которую я не могу удалить, только отредактировать. Раз так, я поделюсь еще одним соображением. При попытке обдумать, зачем мне дался немецкий, когда все силы, казалось бы, должны уходить на изучение английского -- учитывая, что я пишу на языке и нуждаюсь в очень хорошем знании (понятные идеалистические мотивы не берем) пришла к выводу, что учу немецкий из чистой жадности, как-то жаль не пользоваться таким инструментом, как матрица, раз уж он существует в природе и по счастливой случайности тебе доступен.
По поводу английского я не перестаю терзаться, признаюсь, что никогда, никогда не смогу на нем писать, как native speaker. Я это вижу по своим знакомым американцам, по меньшей мере трое из которых прекрасно владеют русским. Нет-нет, но мельчайший сбой, что называется, почти незаметный постороннему глазу, они допускают в своем русском на письме. Конечно, это пустяки, многие русские допускают серьезные ошибки при письме на русском, но мы же говорим не об этом, да? Ошибки, которые делают иностранцы, выдают в них иностранцев, потому что они особенные. Ошибки, которые делает носитель языка, так сказать, закономерны и естественны, ошибки, которые делает иностранец, огорчительны, потому что свидетельствуют о недостаточном ГЛУБИННОМ знании языка, вроде малейших оттенков смыслов и крохотных рассогласований -- которые, безусловно, совершаю и я.
Более того, такого рода ошибки, которые допускают американцы в русском, не всякий и русский редактор исправит. А если исправит, не всякий объяснит, почему так правильно. А если объяснит, все равно это будет уже его текст, с другой идентичностью, с другим строем, с другим нарратором.
То, что английский делает доступными модусы письма, по ощущению труднодоступные и почти недоступные на русском, это другой разговор, более утешительный, в данном случае, но остановимся пока на высказанном.
По поводу английского я не перестаю терзаться, признаюсь, что никогда, никогда не смогу на нем писать, как native speaker. Я это вижу по своим знакомым американцам, по меньшей мере трое из которых прекрасно владеют русским. Нет-нет, но мельчайший сбой, что называется, почти незаметный постороннему глазу, они допускают в своем русском на письме. Конечно, это пустяки, многие русские допускают серьезные ошибки при письме на русском, но мы же говорим не об этом, да? Ошибки, которые делают иностранцы, выдают в них иностранцев, потому что они особенные. Ошибки, которые делает носитель языка, так сказать, закономерны и естественны, ошибки, которые делает иностранец, огорчительны, потому что свидетельствуют о недостаточном ГЛУБИННОМ знании языка, вроде малейших оттенков смыслов и крохотных рассогласований -- которые, безусловно, совершаю и я.
Более того, такого рода ошибки, которые допускают американцы в русском, не всякий и русский редактор исправит. А если исправит, не всякий объяснит, почему так правильно. А если объяснит, все равно это будет уже его текст, с другой идентичностью, с другим строем, с другим нарратором.
То, что английский делает доступными модусы письма, по ощущению труднодоступные и почти недоступные на русском, это другой разговор, более утешительный, в данном случае, но остановимся пока на высказанном.
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Re: Моя жизнь принадлежит орде
Во многом знании — много печали, Василина...