Путь к японскому
Модератор: Кьяра
Путь к японскому
На днях прочитал книгу Н.Ф. И вот решил заняться японским по этой методике. Японский я уже несколько раз начинал учить, но пока что особых результатов нет. Матрицу решил сделать сам на основе книги Хироко Сторма "Современный курс японского языка". Там довольно качественные диалоги подходящей длительности. Причем не элементарные, типа "Это - стул, а это - стол". Но вот с книгой не очень повезло - многовато ошибок. В первом же диалоге сначала говорится о госпоже Судзуки, а через пару строк уже господин Судзуки
Но все это не так страшно, можно исправить. Кроме того, в первых диалогах транскрипция идет на русском языке. Я сам сделал транскрипцию каной и по словарю иероглифами. Сейчас прохожу первый диалог. И есть несколько вопросов. Должен ли я знать содержание диалога уже на этапе прослушки, или после слежения по тексту? И еще, слежение по иероглифическому тексту лучше делать в конце каждого диалога или уже после прохождения всех?
Но все это не так страшно, можно исправить. Кроме того, в первых диалогах транскрипция идет на русском языке. Я сам сделал транскрипцию каной и по словарю иероглифами. Сейчас прохожу первый диалог. И есть несколько вопросов. Должен ли я знать содержание диалога уже на этапе прослушки, или после слежения по тексту? И еще, слежение по иероглифическому тексту лучше делать в конце каждого диалога или уже после прохождения всех?
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Можно и так - как промежуточный этап.Аллео писал(а):Просто, насколько я понял, при отработке матрицы нужно добиться понимания каждого слова и смысла в целом. И еще, как насчет того, чтобы не использовать сначала кану, потом иероглифы, а сразу сделать иероглифы с фуриганой (т.е. чтение сверху маленькими символами)?
В "Книге" говорится о минимальном использовании словаря на этапе чтения литературы, а не работе с диалогами.
Лично я думаю, что при работе с диалогами, пользоваться словарем не только можно , но и нужно.
Может пригодится, здесь советы по работе с китайской матрицей:
viewtopic.php?p=11886&highlight=#11886
Лично я думаю, что при работе с диалогами, пользоваться словарем не только можно , но и нужно.
Может пригодится, здесь советы по работе с китайской матрицей:
viewtopic.php?p=11886&highlight=#11886
- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27
Здесь все как обычно: послушали вслепую 3-5 дней (чтобы смысл не отвлекал от звука), перешли к слежению - переводите...Аллео писал(а):Должен ли я знать содержание диалога уже на этапе прослушки, или после слежения по тексту?
После прохождения всех - об этом написано в книге. Сначала полностью отрабатываем всю матрицу на кане (слона надо есть по кусочкам :)), а потом ту же матрицу на иероглифах. Вслепую, естественно, второй раз уже не слушаем. А потом начитываем по кругу иероглифическую матрицу - транскрибированную, я думаю, не надо... тем более что изрядная доля каны и в полноценной записи есть.Аллео писал(а):И еще, слежение по иероглифическому тексту лучше делать в конце каждого диалога или уже после прохождения всех?
Ну что ж, у кого какие подводные камни (Андрей Андреевич вот все мучился с ударным ядром), а у меня была невнимательность, незнание технологии и одновременно желание экспериментировать... Я и книги оригинальные пыталась читать и аудиокниги слушать, и сразу следить по иероглифам... Сейчас могу точно сказать, что эффективность от такой работы была близка к нулю. Лучше сконцентрировать свою энергию на матрице, она того стоит) А когда ушки устали, то можно в качестве отдыха прописывать иероглифы из диалога. Скачать и распечатать специальную бумагу в клетку, потом найти по справочнику, сколько там ключей, в каком порядке чертить палочки, и начинать писать самому, пока иероглиф не начнет "отлетать от кончиков пальцев". Хотя в методике этого нет, но мне кажется, изучить какое-то количество ключей еще на матричном этапе будет полезно. (И уметь писать по-японски - тоже)))Аллео писал(а):А есть здесь вообще люди, изучавшие японский матричным методом? Хотелось бы узнать у них о разных подводных камнях японского и как их преодолевали.
-------------------------------------
Набор словарного запаса, онные и кунные чтения - это уже следующий этап. Мысли по этому поводу у меня есть, но поскольку на себе не испытала - четкой стратегии пока нет... Одно понятно: набирать иероглифы надо через контекст, за счет частых повторений. Причем начинать со звука, а на него накладывать текст. А не наоборот. Скажем, включили себе фильм, слушаем актеров и ловим повторяющиеся слова. Обычно, когда какое-то слово десятый раз звучит, то оно начинает действовать на нервы и уже невтерпеж посмотреть его значение и написание. Пользуйтесь этим! Все анимешники знают назубок, что такое "Gomen nasai" или "Arigato" - а почему? потому что это ооочень популярные слова, в каждом сериале обязательно звучат не по одному разу :) Вот так же стоит осваивать и весь японский. Только лучше брать обычные фильмы с живыми актерами, там более естественная речь (не мультяшная).
Для тех, кто готовит сани летом: подборка субтитров на японском
http://project-modelino.com/movies.php? ... e=japanese
Еще в качестве учебных материалов можно взять:
- Книгу и соответственную аудиокнигу. Я выбрала для начала:
銀河鉄道の夜 / Gingatetsudou no yoru - сказка, сюрреализм
吾輩は猫である / Wagahai wa neko de aru - юмор, сатира.
К обеим есть аудио-версия вот здесь: http://jclab.wordpress.com/
- Обучающие подкасты, например JapanesePod 101 - небольшие тексты и диалоги разных уровней с пояснениями.
- ТВ и радио - как вариант, только я с ними не очень дружу;
- Материалы по Франку - для европейских языков они нежелательны, а для японского самое то. Есть и перевод, и транскрипция латиницей. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3212658
И пусть у вас будет не настрой "Ну когда же я начну понимать ВСЁ?" Лучше рассматривайте каждый текст как игру на распознавание картинок. Что-то знакомо, что-то не знакомо... ага, новенькое значит. Освоили, шпарим дальше. И никакого самобичевания - гоните прочь всякий негатив! Японский не такой уж легкий для самих японцев, но тем не менее и русские, и европейцы его успешно осваивают.
Пушистая няшечка, огромное спасибо! Вы ответили практически на все интересующие меня вопросы. А материалов, по крайне мере аудио, у меня уже хватает. Кстати, могу подбросить еще ссылки, если интересует:
http://koenoizumi.typepad.jp/
http://homepage2.nifty.com/to-saga/roudoku2.htm#archive
http://www.njuku.com/
http://www.koetaba.net/3book/index.html
http://koenoizumi.typepad.jp/
http://homepage2.nifty.com/to-saga/roudoku2.htm#archive
http://www.njuku.com/
http://www.koetaba.net/3book/index.html
- Пушистая няшечка2
- Черный Пояс
- Сообщения: 1042
- Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27
Тоже хироко приспособилаПушистая няшечка писал(а):Какое море аудиокниг! Спасибо, пригодится)
А я тоже когда-то пыталась привести учебник Хироко в божий вид. Но заниматься по самодельным текстам так и не рискнула
На мой взгляд что значительно облегчает изучение японского - так это годзюон - т.е азбука со всеми слогами. в инете скачала озвучку хираганы носителями, и отрабатывала до матрицы ее - расшевелить речевой аппарат. и чтобы они не застывали в памяти звуками только одной тональности - я же не хочу звучать как пластмассовая кукла, пыталась один слог говорить разными интонациями.
в общем, хотя и не по методе, но такой карпускулярный подход мне пришелся по душе.
правда при отработке слов эти знания немного тормозят - так и тянет сказать по слогам( как на чтении в 1м классе), но это в скором времени проходит, и скорость произношения=проглатывания некоторых звуков налаживается