Я не любил и не люблю сказок . Сказку эту слышал раньше и в общих чертах помню, да и за сказку её сложновато как-бы считать. Скорее, басня, или притча... Ну т.е. ближе к чему-то очень поучительному. Прослушивать время от времени уж точно не помешает . Как говорится: "Повторение - мать учения, и утешение дураков" .Игорь К писал(а):И.С., вы что ее в детстве не читали?
Думаю все читали. Повторять бессмысленно.
Развитие.
Модератор: Кьяра
Make it right.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 155
- Зарегистрирован: 19 ноя 2009, 00:17
- Откуда: Германия\Украина
- Контактная информация:
Всем привет.
У кого-нибудь есть в електронном виде криги Агаты Кристи?
, кроме:
Christie, Agatha By the Pricking of My Thumbs 128Kb Скачать
Christie, Agatha Murder on the Links 111Kb Скачать
Christie, Agatha The A.B.C. Murders 114Kb Скачать
Christie, Agatha The Big Four 106Kb Скачать
Christie, Agatha The Murder of Roger Ackroyd 123Kb Скачать
Christie, Agatha The Mysterious Affair at Styles 158Kb Скачать
Christie, Agatha The Mystery of the Blue Train 126Kb Скачать
очень хорошо, если в .doc или .pdf формате =).
У кого-нибудь есть в електронном виде криги Агаты Кристи?
, кроме:
Christie, Agatha By the Pricking of My Thumbs 128Kb Скачать
Christie, Agatha Murder on the Links 111Kb Скачать
Christie, Agatha The A.B.C. Murders 114Kb Скачать
Christie, Agatha The Big Four 106Kb Скачать
Christie, Agatha The Murder of Roger Ackroyd 123Kb Скачать
Christie, Agatha The Mysterious Affair at Styles 158Kb Скачать
Christie, Agatha The Mystery of the Blue Train 126Kb Скачать
очень хорошо, если в .doc или .pdf формате =).
Сдается тот, кто сдается последним.
Могу сбросить целый архив Агаты Кристи, если скажете куда. Формат doc.Игорь К писал(а):Всем привет.
У кого-нибудь есть в електронном виде криги Агаты Кристи?
, кроме:
Christie, Agatha By the Pricking of My Thumbs 128Kb Скачать
Christie, Agatha Murder on the Links 111Kb Скачать
Christie, Agatha The A.B.C. Murders 114Kb Скачать
Christie, Agatha The Big Four 106Kb Скачать
Christie, Agatha The Murder of Roger Ackroyd 123Kb Скачать
Christie, Agatha The Mysterious Affair at Styles 158Kb Скачать
Christie, Agatha The Mystery of the Blue Train 126Kb Скачать
очень хорошо, если в .doc или .pdf формате =).
http://ifolder.ru/18507970Игорь К писал(а):Да куда угодно:)
например на ifolder.ru
Спасибо.
Большой сборник произведений Агаты Кристи в формате doc.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 155
- Зарегистрирован: 19 ноя 2009, 00:17
- Откуда: Германия\Украина
- Контактная информация:
Привет опять.
Кто-то может поделиться опытом - как часто можно прыгать с одного автора на другого?
Я почитал Агату, страниц 300 (это примерно 3500знаков/страница), язык действительно нравится, но я под нее засыпаю... Вспомнил детство и переключился на Азимова, сейчас где-то 500 страниц прочитал (и еще 400 собираюсь, раз уж распечатал), тоже не очень интересно, но все же удается сосредоточится. Но у меня создалось впечатление, что у него американский не очень правильный... (у кого-то уже есть мнение о нем?)
Поэтому хочется дальше продолжать поиски подходящих мне писателей. Не потеряю ли я при этом половину выгоды от предыдущих книг, если буду так часто прыгать по авторам?
Кто-то может поделиться опытом - как часто можно прыгать с одного автора на другого?
Я почитал Агату, страниц 300 (это примерно 3500знаков/страница), язык действительно нравится, но я под нее засыпаю... Вспомнил детство и переключился на Азимова, сейчас где-то 500 страниц прочитал (и еще 400 собираюсь, раз уж распечатал), тоже не очень интересно, но все же удается сосредоточится. Но у меня создалось впечатление, что у него американский не очень правильный... (у кого-то уже есть мнение о нем?)
Поэтому хочется дальше продолжать поиски подходящих мне писателей. Не потеряю ли я при этом половину выгоды от предыдущих книг, если буду так часто прыгать по авторам?
Сдается тот, кто сдается последним.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 96
- Зарегистрирован: 20 июл 2008, 15:37
Вопрос: Кто-то может поделиться опытом - как часто можно прыгать с одного автора на другого?
Ответ: а читать надо только то, что интересно или нет?:roll:
Вопросы подобного рода: viewtopic.php?t=40
Ответ: ... очевиден... пока не найдёте своё.
Вопрос: Но у меня создалось впечатление, что у него американский не очень правильный... (у кого-то уже есть мнение о нем?)
Ответ: а не создалось ли впечатление, что у вас родной язык то не очень правильный.
Вопрос: Не потеряю ли я при этом половину выгоды от предыдущих книг, если буду так часто прыгать по авторам?
Ответ: прочитано около двух тысяч страниц? Это ничто. Терять, собственно, ещё нечего.
P.S. поправьте меня, если что.
Ответ: а читать надо только то, что интересно или нет?:roll:
Вопросы подобного рода: viewtopic.php?t=40
Ответ: ... очевиден... пока не найдёте своё.
Вопрос: Но у меня создалось впечатление, что у него американский не очень правильный... (у кого-то уже есть мнение о нем?)
Ответ: а не создалось ли впечатление, что у вас родной язык то не очень правильный.
Вопрос: Не потеряю ли я при этом половину выгоды от предыдущих книг, если буду так часто прыгать по авторам?
Ответ: прочитано около двух тысяч страниц? Это ничто. Терять, собственно, ещё нечего.
P.S. поправьте меня, если что.
Конечно надо менять автора если предыдущий не нравится! Можно потерять гораздо больше, если читать неинтересные книги. На меня вообще первая смена автора (вместе с кардинальным изменением жанра) произела самое лучшее впечатление. Те слова, которые у первого автора встречались по 10 раз на странице уже запомнились, а те, что встречались один раз на 2 страницы было понять по контексту еще сложновато, а у нового автора другие слова встречаются по 10 раз на страницу, отлично узнаются и запоминаются.Игорь К писал(а): Если еще у кого-то есть мнения, буду рад почитать.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 155
- Зарегистрирован: 19 ноя 2009, 00:17
- Откуда: Германия\Украина
- Контактная информация:
Машуля, а про сомнения в правильности языка что думаете?Машуля писал(а):Конечно надо менять автора если предыдущий не нравится! Можно потерять гораздо больше, если читать неинтересные книги.Игорь К писал(а): Если еще у кого-то есть мнения, буду рад почитать.
Вообще это фантастика и я боюсь, что он для прадоподобности искажает язык в диалогах. (точнее в некоторых местах он явно искажает, да и об этом в тексте прямо говорится. Но таких мест мало. Меня волнует то, что я могу не заметить).
А я все еще с трудом верю в эфективность этого подхода. Особенно потому, что когда начинал (всмысле матрицы) на форуме очень много видел, что люди всегда хоть и раз на страницу подглядывают в словарь.Машуля писал(а): На меня вообще первая смена автора (вместе с кардинальным изменением жанра) произела самое лучшее впечатление. Те слова, которые у первого автора встречались по 10 раз на странице уже запомнились, а те, что встречались один раз на 2 страницы было понять по контексту еще сложновато, а у нового автора другие слова встречаются по 10 раз на страницу, отлично узнаются и запоминаются.
Сразу было тяжело, так как из-за невнимательности и просто непривычки выпадали куски из предложений и я не мог представить общей картины. Сейчас уже представляю довольно хорошо то о чем говорится. Но новые слова все равно с трудом.
Вот например frowning (кажется так пишется). Ну понятно по контексту, что это какое-то выражение лица выражающее удовольствие, но что конкретно? Уже с сотню раз встречал слово но все равно не представляю его значение.
Так же и другие слова.
Еще после пары встречь с новым словом в голове образуется какое-то предположение. Это предположение обычно основывается на значении похожих по написанию слов.
И вот читаешь дальше и пытаешься каждый раз натянуть на это слово это предположительное его значение, и оно с огромным трудом, но натягивается (еще бы, такие старания ведь!). Но потом есетственно оказывается, что это значение совершенно не из той оперы... И хорошо если слово часто употребляемое? А что делать с редко? Я ведь встретив его 20 раз на 10тыс страниц крепко его запомню и запомню с неверным значением...
Сдается тот, кто сдается последним.
Я где-то тут на форуме читал, что не возбраняется (да и некоторые пользуются этим) пользоваться толковым словарем на английском языке. Я в последнее время тоже так делаю: у меня установлена программка Lingoes и к ней прикреплены 2 толковых словаря с транскрипцией - "MacMillan English Dictionary - American" и "Essential English Dictionary". А если к программе присоединить еще и "Logman 2005 Voice Package - American", то можно это слово еще и прослушать (озвучено дикторами). Я нахожусь еще на этапе матрицы, но значения новых слов сначала пытаюсь узнать через этот толковый словарь.Игорь К писал(а):...Сразу было тяжело, так как из-за невнимательности и просто непривычки выпадали куски из предложений и я не мог представить общей картины. Сейчас уже представляю довольно хорошо то о чем говорится. Но новые слова все равно с трудом.
Вот например frowning (кажется так пишется). Ну понятно по контексту, что это какое-то выражение лица выражающее удовольствие, но что конкретно? Уже с сотню раз встречал слово но все равно не представляю его значение...
P.S. Для примера толкование Вашего слова frowning (frown): "To move your EYEBROWS down and closer together because you are annoyed, worried, or thinking hard". Судя по описанию, на лице выражено явно не удовольствие
- Татьяна
- Практически член семьи
- Сообщения: 235
- Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
- Откуда: Deutschland, Warstein
Я считаю, что в подобных случаях просто необходимо проверить свою догадку, заглянув в словарь. Ведь существуют слова схожие по звучанию и написанию, а значение другое. Пример: французское слово impotent обозночает всего лишь "бессильный", а импотент в привычном нам значении будет impuissantИгорь К писал(а):И вот читаешь дальше и пытаешься каждый раз натянуть на это слово это предположительное его значение, и оно с огромным трудом, но натягивается (еще бы, такие старания ведь!). Но потом есетственно оказывается, что это значение совершенно не из той оперы... И хорошо если слово часто употребляемое? А что делать с редко? Я ведь встретив его 20 раз на 10тыс страниц крепко его запомню и запомню с неверным значением...
(а на слух так вообще с рыбой спутать можно un poisson))). Вот и пытайтесь натянуть смысл на это слово, особенно если оно связано по смыслу с мужчиной - отцом троих детей))) Французское trésor переводится, как "сокровище", немецкое Tresor - сейф, ну а русское "Трезор" бегает во дворе и охраняет свои сокровища. (Интересно, когда и как это слово попало в русский язык? С Петром Великим?)
Ещё существуют непонятные ассоциации. Немецкое слово verteidigen почему-то мне неприятно. Не могу объяснить это чувство, но это так. Поэтому, по сюжету фильма я его перевела, как "обвинять". И потом долго не могла "врубиться": кто же хороший, а кто плохой. Пока не взяла словарь и не перевела. Оказалось, что verteidigen - "защищать".
Чем больше вы будете читать, тем чаще вы будете попадать в подобные ситуации. А когда вы начнёте изучать ещё один язык, таких ситуаций станет больше. Я для себя решила переводить сразу, как только слово "зацепило".
Последний раз редактировалось Татьяна 12 авг 2010, 15:20, всего редактировалось 1 раз.
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")
- Татьяна
- Практически член семьи
- Сообщения: 235
- Зарегистрирован: 07 мар 2008, 13:54
- Откуда: Deutschland, Warstein
Начинаю читать Лема "Мир на земле" на немецком. У меня, конечно, немецкий уже на достаточном уровне. Вот и стало интересно: как польского фантаста перевели на немецкий. Положительные отклики немецких читателей в интернете позволяют судить о качестве перевода. Почитаем...Игорь К писал(а): ...а про сомнения в правильности языка что думаете?
Вообще это фантастика и я боюсь, что он для прадоподобности искажает язык в диалогах. (точнее в некоторых местах он явно искажает, да и об этом в тексте прямо говорится. Но таких мест мало. Меня волнует то, что я могу не заметить).
- Голова всё может, давайте с самого начала... (из к/ф "Формула Любви")