Британская матрица
Модератор: Кьяра
Re: Британская матрица
Уважаемые форумчане, работаю над диалогом 2.1 британской авторской матрицы. Подскажите, какие должны быть знаки препинания во фразе Romeo после слов Juliet – No, not good.?
Дело в том, что в тексте диалога (файл «Dialogues») знаки препинания расставлены таким образом: I? Love? You? I love you. I love you.
А в переводе текста (файл «British Grammar») знаки препинания такие:
I love you? I love you!!! I! Love! You!
К сожаления, я не могу здесь различить интонации ни вопросительные, ни восклицательные. И паузы в этой фразе Romeo не способствуют определению, где какие знаки препинания. В итоге я запутался, в каком месте он спрашивает, в каком – восклицает. Вот как-то так…
Дело в том, что в тексте диалога (файл «Dialogues») знаки препинания расставлены таким образом: I? Love? You? I love you. I love you.
А в переводе текста (файл «British Grammar») знаки препинания такие:
I love you? I love you!!! I! Love! You!
К сожаления, я не могу здесь различить интонации ни вопросительные, ни восклицательные. И паузы в этой фразе Romeo не способствуют определению, где какие знаки препинания. В итоге я запутался, в каком месте он спрашивает, в каком – восклицает. Вот как-то так…
Re: Британская матрица
Какая разница какие знаки препинания в переводе? Там вообще могло не оказаться знаков препинания, да вот особенности изложения речи на бумаге требуют какого-то хоть их наличия.
У вас есть звук, у вас есть оригинальный английский текст. Ваше дело - послушать, глядя в бумажку, и повторить услышанное. Где в этой простой схеме вы нашли место переводу, тем более особенностям его пунктуации? И разве вам недостаточно разок взглянуть в текст перевода, чтоб понять смысл диалога и больше никогда в этот перевод не смотреть? Отчего он так привлекает ваше внимание? Это ведь не телеграфные уравнения... И, ктсати, разве вы без перевода не поняли смысл этого немудрящего диалога?
И еще один вопрос: а какая разница, восклицает диктор или нет? Человек просто говорит. Как требует его душа в данный момент. И в его словах совершенно нету точек, запятых, подлежащих, существительных и даже герундиев. Есть лишь череда звуков. Просто повторите эти звуки, отключив голову.
У вас есть звук, у вас есть оригинальный английский текст. Ваше дело - послушать, глядя в бумажку, и повторить услышанное. Где в этой простой схеме вы нашли место переводу, тем более особенностям его пунктуации? И разве вам недостаточно разок взглянуть в текст перевода, чтоб понять смысл диалога и больше никогда в этот перевод не смотреть? Отчего он так привлекает ваше внимание? Это ведь не телеграфные уравнения... И, ктсати, разве вы без перевода не поняли смысл этого немудрящего диалога?
И еще один вопрос: а какая разница, восклицает диктор или нет? Человек просто говорит. Как требует его душа в данный момент. И в его словах совершенно нету точек, запятых, подлежащих, существительных и даже герундиев. Есть лишь череда звуков. Просто повторите эти звуки, отключив голову.
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Британская матрица
Ну вот, ученички уже и до запятых добрались. Бедный Н.Ф.!Дед Щукарь писал(а):Уважаемые форумчане, работаю над диалогом 2.1 британской авторской матрицы. Подскажите, какие должны быть знаки препинания во фразе Romeo после слов Juliet – No, not good.?
Дело в том, что в тексте диалога (файл «Dialogues») знаки препинания расставлены таким образом: I? Love? You? I love you. I love you.
А в переводе текста (файл «British Grammar») знаки препинания такие:
I love you? I love you!!! I! Love! You!
К сожаления, я не могу здесь различить интонации ни вопросительные, ни восклицательные. И паузы в этой фразе Romeo не способствуют определению, где какие знаки препинания. В итоге я запутался, в каком месте он спрашивает, в каком – восклицает. Вот как-то так…
Re: Британская матрица
В американской матрице есть такой же диалог. Так вот если послушать его, то там первое "I love you" - вопрос, второе "I love you" - громкое утверждение, а третье "I love you" - мощнейшее восклицание. But, just my opinionДед Щукарь писал(а):Уважаемые форумчане, работаю над диалогом 2.1 британской авторской матрицы. Подскажите, какие должны быть знаки препинания во фразе Romeo после слов Juliet – No, not good.?
Дело в том, что в тексте диалога (файл «Dialogues») знаки препинания расставлены таким образом: I? Love? You? I love you. I love you.
А в переводе текста (файл «British Grammar») знаки препинания такие:
I love you? I love you!!! I! Love! You!
К сожаления, я не могу здесь различить интонации ни вопросительные, ни восклицательные. И паузы в этой фразе Romeo не способствуют определению, где какие знаки препинания. В итоге я запутался, в каком месте он спрашивает, в каком – восклицает. Вот как-то так…
Re: Британская матрица
Вопрос не ко мне, но я не понял... Кроме "I love you" ничего не понял. А что, кто то начал с "нуля" и понял? КАК?Кирилл П. писал(а):...И, ктсати, разве вы без перевода не поняли смысл этого немудрящего диалога?
- Андрей Ноздреватых
- Черный Пояс
- Сообщения: 593
- Зарегистрирован: 30 мар 2011, 12:03
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Британская матрица
По интонациям. В интонациях смысла больше, чем в словах. Вы не знали?Соловьёв Разбойник писал(а):Вопрос не ко мне, но я не понял... Кроме "I love you" ничего не понял. А что, кто то начал с "нуля" и понял? КАК?Кирилл П. писал(а):...И, ктсати, разве вы без перевода не поняли смысл этого немудрящего диалога?
Re: Британская матрица
Нет, не знал. И не умею, к сожалению, понимать смысл без слов.Андрей Ноздреватых писал(а):Вы не знали?
Т. е. получается что Вы поймёте простые диалоги на любом, совершенно не известном ранее языке? Завидую...
- Дерзкий Серхио
- Черный Пояс
- Сообщения: 922
- Зарегистрирован: 10 дек 2009, 05:15
- Откуда: Mount Lookitthat
Re: Британская матрица
Эрдельтерьер поймет простые диалоги на незвестном языке, если будет много и внимательно слушать. Тут не завидовать надо, а слушать.
- Look who's talking, Blue Face! You know what your little horns remind me of?
- These are not horns! Come on, you don’t tell a guy he has horns. These are antennae.
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Британская матрица
Андрей опять прицельно обстрелян безупречно изрыгаемой логикой тов. Разбойника. Серхио следующий. "Ура, мы ломим, гнутся шведы!" Разбаловались тут, понимаешь...Соловьёв Разбойник писал(а):Нет, не знал. И не умею, к сожалению, понимать смысл без слов.Андрей Ноздреватых писал(а):Вы не знали?
Т. е. получается что Вы поймёте простые диалоги на любом, совершенно не известном ранее языке? Завидую...
Re: Британская матрица
По интонации постов мой Эрдельтерьер начинает догадываться, зачем его полили кетчупом и разложили вокруг эти ножи и вилки. Так что я пас, т. к. обсуждение скатывается в переход на личности.
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Британская матрица
Лишить всех компота на неделю!
Re: Британская матрица
Во след безвременно нас покинувшему уважаемому Разбойнику прокричу (не могу молчать, аж чешусь весь!): там еще есть одно кругом понятное место: Вэри гуд, называется. А больше в том диалоге и нет вроде ничего...Соловьёв Разбойник писал(а):Вопрос не ко мне, но я не понял... Кроме "I love you" ничего не понял. А что, кто то начал с "нуля" и понял? КАК?
- Парфений
- Черный Пояс
- Сообщения: 667
- Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
- Откуда: Опричнина (Администратор форума)
Re: Британская матрица
Выдать тов. Разбойнику удвоенную порцию компота для улучшения кровообращения головного мозга и, соответственно, высшей церебральной деятельности в обоих полушариях и мозжечке! С занесением в личное дело!
Re: Британская матрица
Ну раз кричите...Кирилл П. писал(а):Во след безвременно нас покинувшему уважаемому Разбойнику прокричу (не могу молчать, аж чешусь весь!): там еще есть одно кругом понятное место: Вэри гуд, называется. А больше в том диалоге и нет вроде ничего...Соловьёв Разбойник писал(а):Вопрос не ко мне, но я не понял... Кроме "I love you" ничего не понял. А что, кто то начал с "нуля" и понял? КАК?
Лично я узнал перевод этого "вэри гуд" из грамматики к диалогу, из школьного английского запомнил почему то только "тэйбл" и "май нэйм из". Даже... страшно признаться, я только из перевода понял, что Romeo — это имя, расслышать как следует не смог, прочитать тоже - я воспринимал надписи на латинице как картинки, как иероглифы, если и читая про себя, то получалось что то типа "большое перевёрнутое Я, о-тэ-е-о", но никак не "Ромео"
ИМХО уже знающий не может понять начинающего, увы, поэтому и помощи особой не жду.
Re: Британская матрица
А вы вроде покуда помощи и не просили. Если касательно понимания неведомого текста, то разумеется оно было не стопроцентным. Временами вообще никаким, даже один раз поначалу не понимал где диалог заканчивается а где начинается. Но вот с вэригудом и Ромеом я как-то дотумкал. Это русского языка нормального не сыскать, а вот англицизмов вокруг вроде девать уж некуда. Ну да, имя она там своеобразно произносит. Ну видимо так оно на самом деле и звучит по ихнему.