Наблюдающий писал(а):
...
Что такое бугага?
К какой группе иностр.языков принадлежит?
[зануда]Подробнее - здесь:
бугага
И Вы знаете, я испытываю схожие (с Сергеем и Кириллом) ощущения.
Дело в том, что абсолютный музыкальный слух - это один навык, а способность классифицировать звуки языка (раскладывать по ящичкам, обозначенным как "Звук Ы", "Звук "А" и т.д.) - это другой навык. Наличие первого навыка упрощает получение второго, но вовсе не в той степени, как Вы себе представляете.
Вы можете свободно найти записи англоязычных музыкальных групп мирового уровня, исполняющих песни на русском языке, и убедиться, что абсолютный слух - не панацея, когда дело касается языка.
Вот, например:
https://youtu.be/UPQge1FkqeU
Грубо говоря, одной из (главных) задач матрицы является создание классификатора для звуков нового языка, создание нового набора ящичков. Пока набор не создан, анализ идет с помощью родного, не подходящего для этой цели классификатора, на основе имеющегося речевого опыта, и звуки присваиваются по принципам "приблизительно похож".
Естественно, что такой классификатор регулярно выдает "фантомы", "артефакты", "глюки", назовите как хотите, на фоне которых "злая рыба осетрина" вместо "злая пуля осетина", или "терпи коза, а то мамой будешь" - детский лепет.
Эти глюки не имеют никакого отношения к нормальности/ненормальности слушателя и не требуют галоперидола, это глюки не слуха, а именно классификатора на основе имеющегося у слушателя жизненного и речевого опыта.
Можно спорить, является ли данный случай артефактом, но в целом, артефакты при освоении матрицы также неизбежны как восход солнца.
[/зануда]
Update.
Да, пока писал свою портянку, Сергей уже сам ответил.
Да, по поводу качества британской матрицы: озвучено на студии профессиональными актерами - носителями языка. Ровно то же самое я каждый день слышу на BBC Radio 4. Для этого не обязательно рождаться в UK, или быть диктором BBC в отставке, и "сперва добейся" Вы говорите людям, которые уже добились, что Сергей, что Кирилл, но которые еще не забыли процесса освоения, и "фантомов", регулярно появляющихся в процессе оного.
И вдогонок: не оспаривая написанное в несомненно умной книге, переведенной, разумеется, талантливым переводчиком, отмечу, что судить о звучании чужого слова по его написанию на родном языке несколько наивно. Письмо и родную-то речь передает весьма приблизительно, что уж говорить о чужой.
"If you speak nonsense, do it confidently, then it isn't nonsense but a point of view."
(Moscow Does Not Believe in Tears)