Трудности перевода (английский язык)

Ответить
Д.K.
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 28 янв 2008, 10:58

Сообщение Д.K. »

У меня в процессе работы над матрицей периодически возникают вопросы, как точно перевести то или иное словосочетание. Как правило, найти такой перевод в словаре либо невозможно либо затруднительно. К диалогам, с которыми я работаю, есть русский текст, но перевод там не всегда адекватный.
Ну, например, фразу: "It's not like they were a match made in heaven" переводят как "Значит они не подходят друг другу". Смысл, в общем-то правильный, но точнее было бы "Не похоже, чтобы их брак был заключен на небесах".
К чему я все это?
Предлагаю в этой ветке задавать вопросы о переводе выражений на английском языке, которые встречаются в ваших матричных диалогах и которые вызывают у вас затруднения при переводе или сомнения, что имеющийся у вас перевод достаточно точен.

И сразу хочу задать первый вопрос.
Фразу "I'll have him call you right back" переводят "Я передам ему, чтобы он вам перезвонил". Опять таки, смысл правильный, но, по-моему оттенок немного не тот. Кто знает, подскажите, как это перевести более точно.
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Д.K. писал(а):У меня в процессе работы над матрицей периодически возникают вопросы, как точно перевести то или иное словосочетание. Как правило, найти такой перевод в словаре либо невозможно либо затруднительно. К диалогам, с которыми я работаю, есть русский текст, но перевод там не всегда адекватный.
Ну, например, фразу: "It's not like they were a match made in heaven" переводят как "Значит они не подходят друг другу". Смысл, в общем-то правильный, но точнее было бы "Не похоже, чтобы их брак был заключен на небесах".
К чему я все это?
Предлагаю в этой ветке задавать вопросы о переводе выражений на английском языке, которые встречаются в ваших матричных диалогах и которые вызывают у вас затруднения при переводе или сомнения, что имеющийся у вас перевод достаточно точен.

И сразу хочу задать первый вопрос.
Фразу "I'll have him call you right back" переводят "Я передам ему, чтобы он вам перезвонил". Опять таки, смысл правильный, но, по-моему оттенок немного не тот. Кто знает, подскажите, как это перевести более точно.
A зачем Вы переводите? Понимание не требует перевода, а Ваша задача - это научиться понимать.
Д.K.
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 28 янв 2008, 10:58

Сообщение Д.K. »

Н.Ф. писал(а):A зачем Вы переводите? Понимание не требует перевода, а Ваша задача - это научиться понимать.
Я не то чтобы специально перевожу, а иногда заглядываю в словарь, когда сомневаюсь. В основоном речь идет об устоявшихся выражениях, точный смысл которых не всегда ясен.
Мне кажется, что для хорошего знания языка важно не просто понимать о чем речь, а улавливать какие-то специфические оттенки сказанного.
Или на этапе отработки матрицы это лишнее?
Просто я подумал, что раз уж матричные диалоги все равно сами-собой заучиваются, было бы не плохо знать, как именно их можно будет употреблять в дальнейшем.
Аватара пользователя
Парфений
Черный Пояс
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 23 янв 2008, 01:00
Откуда: Опричнина (Администратор форума)

Сообщение Парфений »

Знание и перевод - это две различные вещи. Не нужно их смешивать.
Д.K.
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 28 янв 2008, 10:58

Сообщение Д.K. »

Парфений писал(а):Знание и перевод - это две различные вещи. Не нужно их смешивать.
Т.е. вы хотите сказать, что если я сам не могу понять смысл фразы, мне нужно просто понадеяться на непонятно кем и непонятно как сделанный перевод? Это хорошо еще, что английский язык мне более-менее знаком и я могу уловить неточность в переводе, а если язык был бы абсолютно неизвестный, я бы так и вбил себе в голову неправильную фразу, а потом употреблял ее в неверном контексте и с искаженным смыслом.
Леонид
Практически член семьи
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 21 янв 2008, 04:29

Сообщение Леонид »

Я согласен с Д.К. очень интерсная тема. Понимание пониманием но если во фразе есть ирония или намек на что-то хотелось бы знать об этом. Осбенно это важно в книгах где интонацию не слышишь
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

ASSISTANT Can I help you?
WOMAN Yes, I'm looking for a tie for my husband. Where would I find the men's department?
ASSISTANT On the first floor. You can Lake the lift, or the escalator.
WOMAN Thank you very much.
ASSISTANT You're welcome.

Подскажите возможно здесь вкралась ошибка. В место Lake хочется вставить по смыслу take. И глагол take я так же хорошо слышу.
и тогда получиться "Вы можете воспользоваться лифтом или эскалатором."
Аватара пользователя
Пушистая няшечка2
Черный Пояс
Сообщения: 1042
Зарегистрирован: 03 окт 2009, 21:27

Сообщение Пушистая няшечка2 »

Да, без сомнения take. Видимо, опечатка вышла.
А когда хорошо овладеете английским, такие опечатки будут сами на автомате корректироваться у вас в голове :D
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

Очередная трудность

Код: Выделить всё

W	You know, John, I'm getting quite worried about Maria.
H	Why - what's happened?
W	Well, I was speaking to her teacher today after school. She tells me that Maria often    		doesn't finish her homework and when she does ... well... the standard is often pretty poor.
H	Maybe I'd better have a word with her then.
Как перевести эту чать предложения??
...when she does ... well... the standard is often pretty poor

У меня получается только как-то так.
... Она рассказала, что Мария часто не делает уроки и это стало нормой вещей.
Аватара пользователя
Зайчик
Уже и не прогнать никак
Сообщения: 39
Зарегистрирован: 12 апр 2009, 13:54

Сообщение Зайчик »

standard
4) класс, уровень; критерий общих знаний ребенка, ученика

(словарь) :)

Мария часто не делает уроки, а когда все же делает, то довольно на низком уровне?
Аватара пользователя
Н.Ф.
Учитель
Сообщения: 2070
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря

Сообщение Н.Ф. »

Maксим К. писал(а):Очередная трудность

Код: Выделить всё

W	You know, John, I'm getting quite worried about Maria.
H	Why - what's happened?
W	Well, I was speaking to her teacher today after school. She tells me that Maria often    		doesn't finish her homework and when she does ... well... the standard is often pretty poor.
H	Maybe I'd better have a word with her then.
Как перевести эту чать предложения??
...when she does ... well... the standard is often pretty poor

У меня получается только как-то так.
... Она рассказала, что Мария часто не делает уроки и это стало нормой вещей.
Часто делает не до конца, а когда делает, то обычно делает плохо.
Maксим К.
Практически член семьи
Сообщения: 144
Зарегистрирован: 15 окт 2008, 08:32
Откуда: Н.Новгород

Сообщение Maксим К. »

Н.Ф. писал(а):
Maксим К. писал(а):Очередная трудность

Код: Выделить всё

W	You know, John, I'm getting quite worried about Maria.
H	Why - what's happened?
W	Well, I was speaking to her teacher today after school. She tells me that Maria often    		doesn't finish her homework and when she does ... well... the standard is often pretty poor.
H	Maybe I'd better have a word with her then.
Как перевести эту чать предложения??
...when she does ... well... the standard is often pretty poor

У меня получается только как-то так.
... Она рассказала, что Мария часто не делает уроки и это стало нормой вещей.
Часто делает не до конца, а когда делает, то обычно делает плохо.
Спасибо, Н.Ф..
Тогда последнее предложение я перевел как

...Тогда может быть мне лучше с ней поговорить.

Правильно ли это в данном контексте??
Ответить