Понятно, что никакого "барахауса" там быть не должно, но не исключено, что диктор непроизвольно вставляет там призвук американского [r] - [bo:rt] по аналогии с похожими по произношению словами, где этот призвук в стандартном американском выговоре присутствует, скажем, [kо:rt], [so:rt], [fo:rt], [bo:rd] и др. Скорее всего, имеет место некоторая небрежность в произношении, которую не заметили при выверке курса. Ничего страшного - такое достаточно часто случается. Начитывать по словарю.Александр Павлович писал(а):В диалоге из Living Language (американский) обнаружил очень странно озвученную фразу:
And we've recently bought a house.
[ænmivriselɪbarahaus]
(это одно фонетическое слово, поэтому пишу слитно)
причем на отрезке [barahaus] [r] звучит ясно, т.е. это не призвук.
После недели прослушивания.
Эта фраза как-то очень сильно выбивается из всего, что говорил этот диктор. До этого он произносил близко к Lingvo (хотя там озвучивание британское в основном, но тем не менее).
Как быть?
Начитывать близко к словарю, скажем:
[ænwivrisəntlɪbɔtəhaus]
или по диктору?
Отличия американского и британского
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
-
- Весьма заинтересованное лицо
- Сообщения: 11
- Зарегистрирован: 25 май 2011, 15:17
- Откуда: Москва
Спасибо, буду начитывать по словарю.
Ещё есть вопрос: в тексте написано want to, а диктор произносит это как ['wɔnə].
В словаре нашлось слово wanna, которое является разговорным сокращением для want to.
Но правомерно ли произносить так, как он делает? Не следует ли произносить ['wɔntu]?
И при прослушивании с просмотром текста у меня в этом месте всё время была проблема - никак не мог связать want to и ['wɔnə].
Надо ли мне в моём собственном тексте написать wanna?
Ещё есть вопрос: в тексте написано want to, а диктор произносит это как ['wɔnə].
В словаре нашлось слово wanna, которое является разговорным сокращением для want to.
Но правомерно ли произносить так, как он делает? Не следует ли произносить ['wɔntu]?
И при прослушивании с просмотром текста у меня в этом месте всё время была проблема - никак не мог связать want to и ['wɔnə].
Надо ли мне в моём собственном тексте написать wanna?
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Обычно - почти всегда - в неформальной речи ['wɔnə].Александр Павлович писал(а):Спасибо, буду начитывать по словарю.
Ещё есть вопрос: в тексте написано want to, а диктор произносит это как ['wɔnə].
В словаре нашлось слово wanna, которое является разговорным сокращением для want to.
Но правомерно ли произносить так, как он делает? Не следует ли произносить ['wɔntu]?
И при прослушивании с просмотром текста у меня в этом месте всё время была проблема - никак не мог связать want to и ['wɔnə].
Надо ли мне в моём собственном тексте написать wanna?
А в моей матрице американского английского нет звукосочетания [tn] в окончаниях слов. Например: mountain, Dolly Parton, Bill Clinton, Britain, written и т.д.
То есть нет подобных слов в ни одном из двадцати семи диалогов. Обратил на это внимание, когда начал марафонское чтение, так как знал, что произношение сильно отличается от британского. Придется обращать на это внимание и впредь...
То есть нет подобных слов в ни одном из двадцати семи диалогов. Обратил на это внимание, когда начал марафонское чтение, так как знал, что произношение сильно отличается от британского. Придется обращать на это внимание и впредь...
Продолжу, раз уж начал...
Буква [t] после [n] как в словах: internet, interview, international, center, twenty, Atlantic City, Santa Monica и т.д. оказывается читаются (произносятся) как innernet, innerview, innernational, cenner, twenny, Atlannic Cidy, Sanna Manica соответственно. То есть американцы этом случае не произносят [t] вообще (или довольно часто) и называют это "standard speech"...
Этого в моей матрице тоже нет и на это тоже стоит обратить внимание при чтении.
Буква [t] после [n] как в словах: internet, interview, international, center, twenty, Atlantic City, Santa Monica и т.д. оказывается читаются (произносятся) как innernet, innerview, innernational, cenner, twenny, Atlannic Cidy, Sanna Manica соответственно. То есть американцы этом случае не произносят [t] вообще (или довольно часто) и называют это "standard speech"...
Этого в моей матрице тоже нет и на это тоже стоит обратить внимание при чтении.
И последнее, самое непонятное. Буква [h] в словах he, him, his, her, hers, часто не произносится, если только она не стоит в начале предложения. Тоже касается [th] в слове "them". И таких примеров в матрице полно. Непонятно только в каких случаях нужно говорить так, а не иначе. Я думаю ничего страшного если читать так как написано в тексте. Но это уже IMHO. Со временем поймется...
Ну вот и все, сделал небольшую работу над ошибками. Больше никаких недостатков и недоработок не обнаружено. Матрица спокойно делает свое дело. Остается только читать и читать...
Кстати источник
Кстати источник
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
Еще несколько слов о "барахаусе". При быстром проговаривании bought a house язык не успевает прижаться к зубам, а вместо этого происходит быстрое обратное движение/колебание кончика языка, что вызывает некоторое смещение "стандартного" звука [t] в сторону звука, для нетренированного уха несколько напоминающего русское [p]. Но это ни в коем случае не русский звук [p]! Начитывать по словарю, а впоследствии язык автоматически будет вставать в нужное место, производя нужный звук.Н.Ф. писал(а):Понятно, что никакого "барахауса" там быть не должно, но не исключено, что диктор непроизвольно вставляет там призвук американского [r] - [bo:rt] по аналогии с похожими по произношению словами, где этот призвук в стандартном американском выговоре присутствует, скажем, [kо:rt], [so:rt], [fo:rt], [bo:rd] и др. Скорее всего, имеет место некоторая небрежность в произношении, которую не заметили при выверке курса. Ничего страшного - такое достаточно часто случается. Начитывать по словарю.Александр Павлович писал(а):В диалоге из Living Language (американский) обнаружил очень странно озвученную фразу:
And we've recently bought a house.
[ænmivriselɪbarahaus]
(это одно фонетическое слово, поэтому пишу слитно)
причем на отрезке [barahaus] [r] звучит ясно, т.е. это не призвук.
После недели прослушивания.
Эта фраза как-то очень сильно выбивается из всего, что говорил этот диктор. До этого он произносил близко к Lingvo (хотя там озвучивание британское в основном, но тем не менее).
Как быть?
Начитывать близко к словарю, скажем:
[ænwivrisəntlɪbɔtəhaus]
или по диктору?
А вообще это не аксиома... В разных фильмах и диалогах говорят по разному. Не поймешь этих американцев... Если произношение так отличается внутри отдельной страны, то насколько оно различно между другими англоязычными странами? Могу представить...Гиго II писал(а):Продолжу, раз уж начал...
Буква [t] после [n] как в словах: internet, interview, international, center, twenty, Atlantic City, Santa Monica и т.д. оказывается читаются (произносятся) как innernet, innerview, innernational, cenner, twenny, Atlannic Cidy, Sanna Manica соответственно. То есть американцы этом случае не произносят [t] вообще (или довольно часто) и называют это "standard speech"...
Этого в моей матрице тоже нет и на это тоже стоит обратить внимание при чтении.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 61
- Зарегистрирован: 24 окт 2011, 17:20
- Откуда: Мурманская область
- Контактная информация:
А я обоих понимаю. Из-за малой разговорной практики и большой "слушательной" моя способность понимать английский многократно превышает мою способность по-английски говорить. Спасибо за ссылку, посмотрел с интересом.Сергей Голиков писал(а):Послушаем американский и русский английскийСтудент писал(а):Послушаем королевский английский)))
http://www.youtube.com/watch?v=KzLvBxld ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=aoXuHl6V1Kg
Странно, что Иванова я понимаю очень хорошо, а американку практически вообще не понимаю.
Может из-за того, что он медленно говорит.
Mi volus ke niaj deziroj kongruu niajn kapablojn, sed jen estas la problemo-ĉu ĉiuj deziroj estas plenumindaj?
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 61
- Зарегистрирован: 24 окт 2011, 17:20
- Откуда: Мурманская область
- Контактная информация:
Давным давно читал книгу Oxford Miniguide и в разделе English overseas-American English было пояснение, что в США при беглой речи буква t, если она стоит между гласными звуками, при произношении превращается в r.Н.Ф. писал(а):Еще несколько слов о "барахаусе". При быстром проговаривании bought a house язык не успевает прижаться к зубам, а вместо этого происходит быстрое обратное движение/колебание кончика языка, что вызывает некоторое смещение "стандартного" звука [t] в сторону звука, для нетренированного уха несколько напоминающего русское [p]. Но это ни в коем случае не русский звук [p]! Начитывать по словарю, а впоследствии язык автоматически будет вставать в нужное место, производя нужный звук.Н.Ф. писал(а):Понятно, что никакого "барахауса" там быть не должно, но не исключено, что диктор непроизвольно вставляет там призвук американского [r] - [bo:rt] по аналогии с похожими по произношению словами, где этот призвук в стандартном американском выговоре присутствует, скажем, [kо:rt], [so:rt], [fo:rt], [bo:rd] и др. Скорее всего, имеет место некоторая небрежность в произношении, которую не заметили при выверке курса. Ничего страшного - такое достаточно часто случается. Начитывать по словарю.Александр Павлович писал(а):В диалоге из Living Language (американский) обнаружил очень странно озвученную фразу:
And we've recently bought a house.
[ænmivriselɪbarahaus]
(это одно фонетическое слово, поэтому пишу слитно)
причем на отрезке [barahaus] [r] звучит ясно, т.е. это не призвук.
После недели прослушивания.
Эта фраза как-то очень сильно выбивается из всего, что говорил этот диктор. До этого он произносил близко к Lingvo (хотя там озвучивание британское в основном, но тем не менее).
Как быть?
Начитывать близко к словарю, скажем:
[ænwivrisəntlɪbɔtəhaus]
или по диктору?
Mi volus ke niaj deziroj kongruu niajn kapablojn, sed jen estas la problemo-ĉu ĉiuj deziroj estas plenumindaj?
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 61
- Зарегистрирован: 24 окт 2011, 17:20
- Откуда: Мурманская область
- Контактная информация:
А я практически не слышу никаких диалектов в родном русском языке, несмотря на то, что меня много раз пытались убедить в обратном. Как автотурист со стажем проехал много раз европейскую часть России от Североморска до Анапы и от Москвы до границ с Украиной и Беларусью и везде со мной люди говорили на самом обычном русском, в Украине и Беларуси, кстати, тоже...Гиго II писал(а):А вообще это не аксиома... В разных фильмах и диалогах говорят по разному. Не поймешь этих американцев... Если произношение так отличается внутри отдельной страны, то насколько оно различно между другими англоязычными странами? Могу представить...Гиго II писал(а):Продолжу, раз уж начал...
Буква [t] после [n] как в словах: internet, interview, international, center, twenty, Atlantic City, Santa Monica и т.д. оказывается читаются (произносятся) как innernet, innerview, innernational, cenner, twenny, Atlannic Cidy, Sanna Manica соответственно. То есть американцы этом случае не произносят [t] вообще (или довольно часто) и называют это "standard speech"...
Этого в моей матрице тоже нет и на это тоже стоит обратить внимание при чтении.
Mi volus ke niaj deziroj kongruu niajn kapablojn, sed jen estas la problemo-ĉu ĉiuj deziroj estas plenumindaj?
- Н.Ф.
- Учитель
- Сообщения: 2070
- Зарегистрирован: 20 янв 2008, 20:11
- Откуда: из деревни, что за речкой у монастыря
А что подразумевают оксфордцы под r? Ключ это – слушать и подражать.Якунин писал(а):Давным давно читал книгу Oxford Miniguide и в разделе English overseas-American English было пояснение, что в США при беглой речи буква t, если она стоит между гласными звуками, при произношении превращается в r.Н.Ф. писал(а):Еще несколько слов о "барахаусе". При быстром проговаривании bought a house язык не успевает прижаться к зубам, а вместо этого происходит быстрое обратное движение/колебание кончика языка, что вызывает некоторое смещение "стандартного" звука [t] в сторону звука, для нетренированного уха несколько напоминающего русское [p]. Но это ни в коем случае не русский звук [p]! Начитывать по словарю, а впоследствии язык автоматически будет вставать в нужное место, производя нужный звук.Н.Ф. писал(а): Понятно, что никакого "барахауса" там быть не должно, но не исключено, что диктор непроизвольно вставляет там призвук американского [r] - [bo:rt] по аналогии с похожими по произношению словами, где этот призвук в стандартном американском выговоре присутствует, скажем, [kо:rt], [so:rt], [fo:rt], [bo:rd] и др. Скорее всего, имеет место некоторая небрежность в произношении, которую не заметили при выверке курса. Ничего страшного - такое достаточно часто случается. Начитывать по словарю.
-
- Практически член семьи
- Сообщения: 61
- Зарегистрирован: 24 окт 2011, 17:20
- Откуда: Мурманская область
- Контактная информация:
Сейчас пороюсь в записях, надо уточнить примеры. А с Вами я согласен-подражать это главное. Правда не всегда это удаётся-я вот уже десять лет на Украине пытаюсь подражать родственникам жены-так они просто ржут над моим русским акцентом.
Mi volus ke niaj deziroj kongruu niajn kapablojn, sed jen estas la problemo-ĉu ĉiuj deziroj estas plenumindaj?